文章吧-经典好文章在线阅读:胜论经读后感摘抄

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

胜论经读后感摘抄

2022-04-11 03:03:49 来源:文章吧 阅读:载入中…
  南方人士潘某,世隶耕,潘某生五年,未尝识书具,忽啼求之,父异焉,遂使德文报纸一份以观之。潘某不屑,倒看而读之。邻里皆惊异,言此子必成大器。

  及至弱冠,潘某精通中德之学,又兼拉丁埃及之长,亦能通晓梵文俄文,才子风流,一时无人能及。人称潘老师,以示尊崇。

  这⼀⽇,潘老师游历⾄新疆,寻访楼兰古迹,闻其后,⾄所处,⻅⽓势磅礴,⼼由感慨,随即吟诵吐⽕罗语诗三百,游客皆惊:莫不是楼兰王借⼫还魂?中有⼀⼈上前询问:兄台贵姓?潘老师答⽈:吾姓潘。众⼈随即⻬声高呼:善哉,潘楼兰王,何缘来此!

  潘老师继续西游,⾏⾄俄罗斯,⻅⽑妹⼼甚喜之,遂以斯拉夫语吟⼗四⾏诗⼀⾸。众⼈闻之,悚然⽽惊,⼈⼈窃窃私语,⼜有⼀学者论及犹似彼得⼤帝。其⾳容笑貌,⼀般⽆⼆。众⼈更是惶恐。遂称其为彼得潘。⻄⽅童话之彼得潘,典亦出于此也。

  自出俄罗斯以来,潘老师又⾏⾄意⼤利,⻅古罗⻢遗迹游⼈如织,众⼈随意拍照践踏,不亦乐乎。潘⽼师痛⼼疾⾸,遂以拉丁文谴责,其⾳庄严古朴。中有⼀梵蒂冈主教,闻之倒头便拜,谓余梦中曾与屋⼤维相⻅,得其教诲⼀⼆。今闻君⾔语,与之甚是相似。阁下莫⾮是屋⼤维转世。潘⽼师笑⽽不语,游⼈皆羞愧认错,称其为潘⼤维,⼜因避尊者号,遂称其为潘⼩维。

  潘老师深谙古罗马之辉煌,对古希腊更是心生向往。遂前往希腊考古学习,路遇雅典娜神庙,⻅残阳落⽇,⼼怀激荡,遂以古希腊⽂赋史诗⼀⾸,⼜以七弦琴伴奏。游客闻之,欣然⽽⾄,众⼈纷⾔,此曲甚好,不如多拉⼏⾸。潘⽼师连连推辞,游客纷纷⾼喊多拉多拉。慕名⽽⾄者,遂称其为潘多拉。

  潘老师不堪其扰,⼜⾏⾄⼟⽿其,欲研究⼟⽿其烤⾁之本源。不料偶遇⼀⾏商,以奥尔良烤⾁充当⼟⽿其烤⾁,⾏诈骗之事实。潘⽼师遂将其告上法庭。值辩论之际,潘⽼师以赫梯语旁征博引,洋洋洒洒⼏千⾔,技惊四座。法官及书记员⼈等双股战战,俱问此⼈是何背景。

  潘老师慷慨激昂,正论及烤⾁是否应有酥⽪⼀事,却不知赫梯语酥⽪怎说,灵机一动遂以⺟语拼之supy。法官闻之,抚掌⽽叹,原是苏⽪卢利乌玛斯转世。众⼈遂称其为潘苏⽪卢利乌玛斯。因其⾳过⻓,⼜称其为潘苏⽪。⽽败诉⾏商⼼⽣不满,为其取绰号潘酥⽪亦流传开来。升⽃⼩⺠,知苏⽪卢利乌玛斯者着实不多。故潘酥⽪反⽽流传更久。今⼟⽿其上下皆知潘酥⽪⽽不知潘苏⽪,岂⾮妙哉。

  潘老师于土耳其,又受佛法感召,遂发愿前往印度取经。⾄俱卢之野,不禁感叹,随即唱诵梵语著名诗歌薄伽梵歌,只听那歌声浑厚有⼒,传向⼗⽅,⽽毫不减弱,众⼈⼤惊,莫不是毗湿努化身?得知潘⽼师姓潘,其中⼀⼈突然恍然⼤悟,原来潘老师是般度王化身,盖因潘在印度语中本就读作般。众⼈⻬呼:潘度王!

  潘老师取得真经后,欲寻一僻静处整理放于b站以供后人学习。友人推荐一德国大学,潘老师遂去交流访学。这一日,潘老师与友人饮至达旦,返家时竟掉入时空隧道,穿越回了⼆战时期。众⼈⻅此⼈奇装异服,遂抓捕⾄元⾸处问话。不料潘老师对答如流。希特勒连连摆⼿,此⼈不过是吾等柏林故友,还不快快放⾏。当此时,⼜有⼩卒抓苏联特务⼀名,此特务腿有枪伤,⾏⾛不便,不慎与潘⽼师相撞。

  特务遂以斯拉夫语道歉。潘⽼师亦以斯拉夫语应之。副将听闻,暴起⽽扣之。此⼈斯拉夫语如此纯熟,莫不是苏联⾼级特务。希特勒思索良久,突茅塞顿开。此⼈既会⽇⽿曼语,⼜会斯拉夫语。莫不是普鲁⼠出⽣的俄国⼤帝叶卡捷琳娜⼆世转世。遂问潘⽼师为何⾄此。潘⽼师⾔,吾不知也,吾于⼤街上⾏⾛,骤然⾄此,亦惶惶然。希特勒抚掌⽽叹,必是叶卡捷琳娜⼆世⼼念故国,转世回普鲁⼠了此⼼愿。众⼈啧啧称奇,遂称其为潘卡捷琳娜。

  潘老师次日醒转,发现自己又置身于二十一世纪,此前种种,莫非是梦境?是耶非耶,又有何人知?潘老师欲往书中寻找迷津,遍寻中外古籍,观至倚天屠⻰记,对波斯明教疑问颇多,遂 以书信⼀封致⾦庸前辈。

  论及此处明教应是拜⽕教,黛绮丝与⼩昭亦应通晓波斯拜⽕教语,此处不够严谨,应是全书败笔。⾦庸不服,⼜写信⾄潘老师处,⽈⼊乡随俗,况尔⼜不懂拜⽕教语,俺不改⼜如何。潘老师⻅之,欣然⽽笑,复以拜⽕教语书信⼀封复寄⾦庸。

  至此,凡言印欧语处,皆流传潘老师传说。众人皆道,潘老师乃古今中外第一神人也。然潘老师虚怀若谷,并不因此自傲。常言道。吾非生而知之也,敏而求之,方有今日成就。吾愿教诸公学问,为国内人士拓宽眼界。然吾不愿赐尔等鲜鱼美肴,但求予诸公鱼竿及钓鱼之法,诸公可自行奋进求学,如此方有成就。

  潘老师之传已至尾声,余者还需潘老师学生补全,使此传奇延续至下一代学子,鞭策大家共同进步。

  

这是一篇希腊语和吠陀梵语对比研究的内容。下文中 RV = Rigveda 梨俱吠陀,EWAia =《古代印度雅利安语词源学词典》[Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen 1992–2001]。

关于希腊语中的闪语借词,印欧语学界关注的一个重要词汇就是希腊语 ἄγγελος ‘使者,信使’。早在 1899 年 Uhlenbeck 编写的《简明梵语词源词典》[Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch der altindischen Sprache] 第 3 页 和 Boisacq《希腊语词源词典》[Dictionnaire étymologique de la langue grecque 1907] 第 6 页,希腊语 ἄγγελος 就被认为和梵语 áṅgiras- ‘singer, priest, name of a priest family/歌者,祭司,某个祭司家族的名称’ 同源。

图 01 Uhlenbeck《简明梵语词源词典》

图 02 Boisacq《希腊语词源词典》

此后 Bailey 也撰文支持 ἄγγελος 和 áṅgiras- 同源说,并提出来自词根 ang- ‘enunciate’ (参见 H.W. Bailey 1957 Dvārā Matīnām in BSOAS 20, 52–53 页)。熟悉 Bailey, EWAia 以及 Emmerick 等人编写的《于阗语词汇研究》[Studies in the Vocabulary of Khotanese] 的人肯定知道,Bailey 的词源解释很多时候并不可信。

而这两个词的联系在 Frisk 所编《希腊语词源词典》[Griechisches Etymologisches Wörterbuch] 中就被认为非常不确定:

Da das ganz unsicher ist, bleibt diese Etymologie sehr fraglich. Vermutlich ist ἄγγελος auf unbekannten Wegen aus dem Orient eingedrungen. Vgl. ἄγγαρος.

‘因为这点 (即 ἄγγελος 与 áṅgiras- 联系) 非常不确定,所以 ἄγγελος 的词源非常存疑。或许 ἄγγελος 通过未知方式来自某种东方语言。参考 ἄγγαρος’。

图 03 Frisk《希腊语词源词典》 ἄγγελος 词条

德国著名印度学家 Hanns-Peter Schmidt 在其著作《赞颂主和因陀罗:吠陀神话和文化史研究》[Bṛhaspati und Indra: Untersuchungen zur vedischen Mythologie und Kulturgeschichte 1968] 对此问题进行了深入的文献学和语言学研究,结论是:除了 áṅgiras 之外,还有一个出现过两次的词 áṅgira,类似 médhira 等词,áṅgira 可以解释为 *aṅga 通过后缀 -ira- 构成。但是 这个后缀并不存在 -as- 和 -a- 词干的变化 (参见 Altindische Grammatik III: 286 和 II 2: 226)。此外如果如 Weber 和 Wikander 所认为的,希腊语中的波斯人名 Ἀγγάρης (出自 Δειπνοσοφισταί The Dinner Sophists Book XIV) 一词与 áṅgiras 同源,事实上并不能说明 áṅgiras 是更古老的形式,这反而否定了 áṅg-ira-s 这样的形态学分析,因为在伊朗语中并不存在对应于梵语 -ira- 的后缀 -ara-。ἄγγελος 一词在希腊语内部也无法解释,它被认为是一个借词,参考 ἄγγαρος ‘波斯信使’,人们认为可能来自巴比伦。

图 04 Schmidt《赞颂主和因陀罗》

Rafał Rosół 在《希腊语中的早期闪米特语借词》[Frühe semitische Lehnwörter im Griechischen 2013] 一书第 156–157 页讨论了 ἄγγαρος 的来源,与此相关的词有 ἀγγαρήϊος ‘波斯信使’, ἀγγέριος 意思同 ἄγγελος ‘信使’,可能来自阿卡德语 agru ‘被雇佣的,雇佣工’ 或相关的闪语词汇。考虑到借词的缘故,ἄγγελος 很可能也是来自同一来源。

图 05 Rosół《希腊语中的早期闪米特语借词》ἄγγαρος 词条

看到网上公布的一篇书评后,作者何教授写出一篇回应,回应中提到:

图 06 何教授回应

“在词源上,aṅgiras 和aṅgāra同源,都是agi(SHS 1900, pp.009-b)”

上面何教授的话如果不是开玩笑的话,可否请思考以下几个问题:

(1) “agi” 是什么时期的词根形式?梵语词根?印度–伊朗语词根?原始印欧语词根?

(2) 词根 agi 通过何种词缀和何种元音变换 [ablaut] 变到了 aṅgiras 和 aṅgāra 两个词形?可否给出在 Altindische Grammatik 中的页码?如果不熟悉这本语法书,可否提供 Whitney 语法中的词缀解释?

在回应中她还写道:“ “Shabda-sagara梵英词典”给出的此条解释中,指出此仙实同于火。”

但是词典中的原文是:

“aṅgiras: The name of a Rishi or saint, born of BRAHMĀ, one of the seven principal sages; in one legend identified with fire.”

‘aṅgiras 是仙人和圣人的名字,诞生于梵,七圣人之一;在某一个传说中被认为是火’。

图 07 Shabda-Sagara 梵英词典

不知回应者是否清楚为何 Aṅgiras 会和 Agni 联系起来?是因为 Aṅgiras 会吐火吗?显然不是,因为 Aṅgiras 估计也没学过吐火罗语,对吧。Aṅgiras 和 Agni 之所以会联系起来,是因为早在《梨俱吠陀》中 Agni 就被称为 “祭司”,参考《梨俱吠陀》开篇第一颂 (梨俱吠陀文本和翻译,请参考:https://www.bilibili.com/read/cv6586704):

RV 1.1.1a agním īḷe puróhitaṃ

RV 1.1.1b yajñásya devám r̥tvíjam

RV 1.1.1c hótāraṃ ratnadhā́tamam

‘Agni I call upon as the one placed to the fore (= family priest),

as God and priest (= who sacrifices in right time) of the sacrifice,

as the Hotar (priest/sacrificer), who confers the best treasure.’

‘我呼唤阿格尼为置于首位的 (即家族祭司)

为神和祭祀的祭司 (字面意思:在合适的时间行祭祀的)

为给予最好财富的 Hotar 祭司’。

而 “祭司” 是 Aṅgiras 的根本属性之一 (MW 梵英词典:priests who by using the magical formulas of those hymns protect the sacrifice ‘祭司,使用颂诗的魔法咒语保护祭祀’),此外 Aṅgiras 还是歌者,后者参见:

RV 1.107.2a úpa no devā́ ávasā́ gamantu

RV 1.107.2b áṅgirasāṃ sā́mabhi stūyámānāḥ

‘The gods should come to us here with help,

praised with the melodies of the Aṅgiras (plur.).’

‘众神应该带着协助来到我们这里

被 Aṅgiras 的歌曲所赞颂的 (众神)’。

图 08《古代印度雅利安语词源学词典》áṅgiras- 词条

Agni 被称为第一位 Aṅgiras 或第一个祭司,见于梨俱吠陀 1.31.1,而不是 Aṅgiras 被称为第一个 Agni。

RV 1.31.1a tuvám agne prathamó áṅgirā ŕ̥ṣir

RV 1.31.1b devó devā́nām abhavaḥ śiváḥ sákhā

‘You, Agni, the first Aṅgiras, the seer,

the god, became a kindly comrade of the gods.’

‘你,第一位 Aṅgiras,仙人,

神,成为了众神亲切的朋友’

在梨俱吠陀之后的阿闼婆吠陀 [Atharvaveda] 中 Aṅgiras 和 Atharvan 关系密切,而阿闼婆吠陀最早的名称便是 Atharvāṅgirásaḥ ‘connected with the sacerdotal class called Atharvāṅgiras/与祭司阶层 Atharvāṅgiras 相关的’,而吠陀梵语 átharvan- 一词正是 “祭司” 的意思,最有力的证据便是阿维斯塔语中 āθrauuan- ‘祭司’ 和 aθauruna- ‘祭司职责’。不过印度–伊朗语 *atharu̯an- 的词源不明,Brugmann 认为是与阿维斯塔语 ātar-/āθr- ‘火’ 有关 (所以也有人将 Aṅgiras 看作是 “fire-priest/火祭司”,懂汉语的人应该知道 “火祭司” 的核心是 “祭司” 而不是 “火” 吧),但是 Mayrhofer 认为阿闼婆祭司与火的关系存疑,此外还有 Oldenberg 将 *athar- 译作 ‘religiös-zauberhaftes Fluidum/宗教–巫术影响作用’,Neisser 译作 ‘magische Potenz/魔法能力’,Bailey 译作 ‘power of apotrope/逆转的能力’。以上信息来自 EWAia I: 60,那些说不要查词典的人,想必这些内容已经了然于胸了吧。

图 09《古代印度雅利安语词源学词典》 átharvan- 词条

所以把 Aṅgiras 译成 “火神” 完全就是本末倒置的理解。

此外在梨俱吠陀中也明确指出,Aṅgiras 的儿子们来自 Agni,考虑到此处 Agni 不会是指生育的母亲,而是说 Agni 是 Aṅgiras 家族的祖先,这点也印证上文所示 Aṅgiras 和 Agni 都是祭司,而不是因为他们都是 “火神”。

10.62.5c té áṅgirasaḥ sūnávas

10.62.5d té agnéḥ pári jajñire

‘They are the sons of the Aṅgiras,

they were born from Agni’.

‘他们是 Aṅgiras 的儿子

他们诞生自 Agni’。

Frederick Pargiter《古代印度历史传统》[Ancient Indian historical tradition 1922] 第 185 页写道在往世书 [Purāṇa] 中的情况:Śiva, who had the form of Varuṇa, took Bhṛgu as his son, hence Bhṛgu and the Bhargavas were famed as Vāruṇa; Agni took Aṅgiras, hence Aṅgiras was known as Āgneya,最后一句的意思:Agni 将 Aṅgiras 接纳为自己的儿子,所以 Aṅgiras 被称为 Āgneya ‘属于 Agni 的’ (见于 Vāyu Purāṇa, Brahmāṇḍa Purāṇa 等)。如果能基于这句话得出 “Aṅgiras = 火神” 的结论,那这种逻辑就等于:“儿子 = 爸爸”。

图 10 Pargiter《古代印度历史传统》

评价:

[匿名评论]登录注册

【读者发表的读后感】

查看胜论经读后感摘抄的全部评论>>

评论加载中……