文章吧-经典好文章在线阅读:《这里不平静》读后感锦集

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《这里不平静》读后感锦集

2020-08-03 23:31:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《这里不平静》读后感锦集

  《这里不平静》是一本由凯奥拉佩策.考斯尔(南非) / 齐里克热.齐里克热(津巴布韦) 著作世界知识出版社出版的精装图书,本书定价:48.00,页数:393,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《这里不平静精选点评

  ●本科买的,在我书架上,一放好多年。除了考斯尔、索因卡等大名鼎鼎的几位,很多并不十分有国际影响的非洲诗人也很棒,尤其是带着非洲独特音乐性的诗人,尤其迷人。许多好诗人,这里不平静。

  ●被提升高度。十分棒的诗集

  ●并不太喜欢这种风格,其实如果可以再多批注一些关于这些意象解释就更好了,但按照主题来收录还是值得一读的。

  ●每一方土地上都有热爱人民发出的声音~~

  ●喜欢的几首: 35页的《在命名中》,“你去任何地方都是上坡”~321页《双胞胎兄弟之歌》~361页《翻译

  ●喜欢喜欢。。这本寄过来值大发了。。

  ●浑身鸡皮疙瘩 12个非洲国家的26位诗人选集,我竟愚昧到从来不知非洲有那么多优秀作品。 非洲诗歌纯粹热烈、直接,实在让人印象深刻和恨、喜与悲都被刻入诗的骨髓里,有人问我非洲的诗是否都是反抗剥削,我回答:“每个角落的人们都一样,渴求爱美好”。 我们若愿意拨开迷雾看世界,确实大都是一样的。 豆瓣里都在赞美索因卡,他确实很了不起,但我却唯独对伏罗尼克•塔乔激动不已——竟然有这样的诗人,竟然有每一句都让我流泪的诗歌。我无法抑制激动,因为他,整个孤独的夜晚,都变成了美的赞歌,网络上搜不到他的任何资料,我甚至不知他是男是女、是否活着,但是今夜,我为他疯狂。 在诗的世界,我们都是赤裸相见的。

  ●有很坏的诗,也有非常好的诗。索因卡每一首诗都在提升这本诗集的上限

  ●"你在这里,你在那里,世界分裂,但是你整理你的感情,一切没有不同。"

  ●并没有找到索因卡的版本

  《这里不平静》读后感(一):骂第四年了

  张伟栋!

  叶美骂了你三年

  你沉默了四年

  伟栋!!

  你为何沉默

  为何沉默?

  为何沉默?

  你打叶美了么?

  你爱过叶美么?

  你还记得她做得菜么?

  你还记得那几年的时光么?

  你还记得曾经温存么?

  你还记得一个人应有的道义么?

  你,诗人啊!!

  你————

  为何沉默?

  为何沉默?

  为何!?

  一个同床共枕五六年的人在问你

  她不得不骂你

  她不得不骂你

  她不得不一遍又一遍地骂你你

  她不为要你的钱

  她为不要你的地位

  她更不为要你的房子

  她只要你道歉——

  一个曾经相爱的女人

  问你要一个道歉!

  张伟栋站出来,蹙眉依旧,眼神依旧:

  叶美,对不起,我打了你

  我不该打你,打人永远错误

  我不该丢了你母亲戒指

  我错了,请求你的原谅

  我错了,我将永远背负家暴的阴影

  请原谅我,那时的我是兽

  是一只抑郁的兽

  它夺走了明媚的我

  喂养我以暴力,那暴力伤害了你!

  我错了,四年了,我一直在后悔

  在后悔打了你

  我请求你的原谅,请求你的和解

  请熄灭你的怒火

  走进那郁郁诗歌的丛林

  愿你安定,愿你幸福

  愿你一切安乐

  我错了!

  可,我的诗人呢!

  张伟栋!

  你为何不道歉?

  为何沉默?

  为何沉默?

  为何沉默?

  是你男诗人的优越么?

  是你精神贵族的优越么?

  是你高高在上的优越么?

  还是你的懦弱?

  你的无情?

  你的自私?

  为何沉默了四年?

  为何沉默了四年?

  如果你没有打叶美

  为你的妻子和孩子

  站出来!怒斥叶美吧!

  像个男人,像无数英勇祖先一样

  站出来,别让两个女人为你心焦

  别让你的孩子遭受诅咒

  你的妻子,你的孩子是无辜的

  那些爱你的人也是无辜的

  请站出来,用你男人的肩膀

  用你诗人的爱熄灭这场火

  熄灭这场火!

  张伟栋!

  你为何要沉默?

  为何要沉默?

  为何?

  为何?

  ?

  ?

  ?

  《这里不平静》读后感(二):张伟栋,你为何沉默?

  张伟栋!

  叶美骂了你三年

  你沉默了四年

  张伟栋!!

  你为何沉默?

  为何沉默?

  为何沉默?

  你打叶美了么?

  你爱过叶美么?

  你还记得她做得菜么?

  你还记得那几年的时光么?

  你还记得曾经的温存么?

  你还记得一个人应有的道义么?

  你,诗人啊!!

  你————

  为何沉默?

  为何沉默?

  为何!?

  一个同床共枕五六年的人在问你

  她不得不骂你

  她不得不骂你

  她不得不一遍又一遍地骂你你

  她不为要你的钱

  她为不要你的地位

  她更不为要你的房子

  她只要你道歉——

  一个曾经相爱的女人

  问你要一个道歉!

  张伟栋站出来,蹙眉依旧,眼神依旧:

  叶美,对不起,我打了你

  我不该打你,打人永远是错误的

  我不该丢了你母亲的戒指

  我错了,请求你的原谅

  我错了,我将永远背负家暴的阴影

  请原谅我,那时的我是兽

  是一只抑郁的兽

  它夺走了明媚的我

  喂养我以暴力,那暴力伤害了你!

  我错了,四年了,我一直在后悔

  在后悔打了你

  我请求你的原谅,请求你的和解

  请熄灭你的怒火

  走进那郁郁诗歌的丛林

  愿你安定,愿你幸福

  愿你一切安乐

  我错了!

  可,我的诗人呢!

  张伟栋!

  你为何不道歉?

  为何沉默?

  为何沉默?

  为何沉默?

  是你男诗人的优越么?

  是你精神贵族的优越么?

  是你高高在上的优越么?

  还是你的懦弱?

  你的无情?

  你的自私?

  为何沉默了四年?

  为何沉默了四年?

  如果你没有打叶美

  为你的妻子和孩子

  站出来!怒斥叶美吧!

  像个男人,像无数英勇祖先一样

  站出来,别让两个女人为你心焦

  别让你的孩子遭受诅咒

  你的妻子,你的孩子是无辜的

  那些爱你的人也是无辜的

  请站出来,用你男人的肩膀

  用你诗人的爱熄灭这场火

  熄灭这场火!

  张伟栋!

  你为何要沉默?

  为何要沉默?

  为何?

  为何?

  ?

  ?

  ?

  《这里不平静》读后感(三):《这里不平静——非洲诗选·序二》萧开愚

  艺术家胡项城先生对语言艺术作品也抱有深衷,他早年在非洲呆过一段,至今心驰神往,遂嘱托我来组织编译一本非洲诗选。我找到做国际文学活动的德国人伊莎贝尔(Isabel Ferrin Aguirre),伊莎贝尔建议由南非诗人菲丽帕(Phillippa Yaa de Villiers)和我一道做编辑工作。

  关于编选过程,菲丽帕已在她的序言里介绍过了。我要说明的是,编选的原则和范围虽有我们三人共同商定,最终成为编辑策略的建议则主要是她们二位尤其是菲丽帕贡献的,我为参与了讨论而感到骄傲。搜集资料、选择诗人和诗作的工作,也由菲丽帕和伊莎贝尔两位联合完成。每当读到她们传来的大量不同语种和取向的诗歌作品以及她们所做的精湛的评议,都让我震撼不已:非洲的诗歌广阔面对、幽深触及、直接表达和特别忠告,带着生理性的震颤,震颤了我的期待。原先在欧洲种种文学活动中我结识过一些非洲诗人,他们像山间的点缀引起片刻诧异,而这次,我被一种不安的哲学覆盖了。我真实地体会到,非洲是我们这个环境告急、关系叵测和心里撕扯的当代世界的一部分,哪怕更多保有了天真但不是什么例外。从诗歌自身的角度讲,这些出自迥异的文化传统的作品令人振奋,它们不但内容结实,情感具有真实的辨识度,而且在世界所有地区的诗人共享的一些基本形式的基础上,奉献了多种特殊的形式因素,比如,塑造表演和说唱风格的强劲直贯的排闼法。

  我邀请到诗艺和外文俱佳碰巧也抽得出空的几位诗人来做翻译,作为第一读者,我感觉他们翻译得相当精彩,特别是在达意的时候保持了汉语的质感和诗歌的性格。每位诗人对诗歌在另一门语言中登场的方式有自己的设计,这里把结果展示出来读者可以到不同的出彩法如何地斗艳。所以,个别诗作有了不同的翻译,这里一并发表。

  致力于探索心理学、传统工艺与乡镇社会形态如何在当代性的生活构想中交互发生作用的江南工艺社(Jiang Nan Art and Design foundation)和梦周文教基金会(Moonchu foundation)的鼎力支持,是完成这项复杂的工程的前提,在此诚挚地致谢。最后,感谢世界知识出版社的慧眼相识。

  萧开愚

  2010年6月26日于柏林

  《这里不平静》读后感(四):非洲诗选版本及翻译的若干情况

  由艺术家胡项城、诗人萧开愚发起策划,诗人萧开愚、菲力帕·维利叶斯、伊莎贝尔·阿闺热 联合编选,众多青年诗人担纲翻译的年度优秀诗歌译本《非洲诗选:这里不平静》(No Serenity Here,世界知识出版社2010年10月版)业已面世。18号晚上在上海戏剧学院举行了首轮对外公开的发布会,并有南非Leader Poet凯奥拉佩策•考斯尔(Prof.Kgositsile)、菲利帕•维丽叶斯(Phillippa Yaa de Villiers)出席朗诵。出席的中国诗人有萧开愚、孙文波、周伟驰、席亚兵、姜涛、冷霜等

  据译者之一冷霜(诗人、评论者)介绍,每位译者以电邮方式就翻译问题和被翻译诗人取得即时联系,这在很大程度上避免了误译,而每一语言的诗歌亦尽可能由主编萧开愚找来精通该语种的诗人从原文译出,这同样保证了翻译质量。诗人席亚兵(他兼任译者和责编)告诉我们,全书涵盖了阿拉伯、英、法、葡萄牙语及非洲土著语言,页117《沉默是语言》、页172《无泪之泪》的埃塞俄比亚诗人阿莱姆·艾尔作品是用非洲现存的为数不多的土语,看起来像是一种楔形文字,就这一点上倒让本诗集具有了诗歌之外的语言学版本价值。中非三位诗人联合遴选保证了诗歌文本的质量,而众多诗人译者:周伟驰、张曙光、冷霜、席亚兵、姜涛、韩博等为本诗集贡献了出色的汉语译本,现抄录出部分,如下

  午夜

  [尼日利亚]沃莱·索因卡

  蓝色剧照灯,烟雾

  在湿胶片上缭绕,

  暗哑了铬色,罩住了丝绒幕布,

  让镜中之穴昏暗。幽灵的手指

  梳起海藻发型,轻抚栗色海员,希瑟女巫

  肉感音符的俘虏,那美人鱼的纹理。服务生

  端上火的饮料

  梦游者一般,乐队演奏不停。

  调酒师,银鱼

  为帽贝顾客而舞。

  掌声中浸透疲惫,

  交织着恋人到处的低语

  和阴阳人的假睫毛。

  盘旋的音符爱抚着染透

  靛蓝之夜他们仍在演奏。

  送走滞留者。离场不会

  让酒馆空虚。他们悬浮在烟雾之上

  就像由退潮的海岸呼出。很快,

  夜重归寂静,但直到天亮

  音符都在飘荡,烟雾缭绕地

  昭显着,宣示对时光的所有权。

  音乐的哀叹宽恕,挽救了

  世界的聋聩。夜晚显示出

  回家之意,披着慰藉的乐音的甲胄,揉皱

  心的破碎的沉默。

  (席亚兵 译)

  诗

  [尼日利亚]陶鲁·欧冈勒斯

  在冷冷的白

  有意碰到黑皮肤

  之前很久,

  我的脑子里

  已经下雪了。

  诗从黑暗的

  天空落下,

  并透过它的薄连帽衫

  冻僵我的愚蠢。

  隐喻在空壁炉边

  监护记忆;

  诗长官

  掌管词语的监狱。

  而一束冷光

  擦亮我的词,

  有关恶魔般闪光,

  它震惊上帝,

  将我的名字印得到处都是。

  (丁丽英 译)

  黎明中的死亡

  [尼日利亚]沃莱·索因卡

  旅人,你必须在黎明

  出发。用大地的狗鼻湿

  擦擦你的脚。

  让日出熄了你的灯,看看

  天空中微弱的笔触

  它的脚友好地唤醒了锄端的

  蚯蚓。现在影子展开的是活力

  不是曙光的消逝和神伤疲惫

  这轻轻的点火,谦和的生育

  喜和忧角着力,要迎来

  一个坦荡的白天,沉重的弃船后拉,

  坠入薄雾,坠入无名的人群

  唤醒沉默的集市——无名小道上

  那匆忙无声的行列……

  在这

  床单上,原来是——

  冬天在黎明的孤独号手死亡时

  突然降临,白色片羽

  漂如飞瀑,但证明

  都是无意义的仪式。之前,

  祭物只顾加速前进。

  右脚追逐快乐,左脚迎向恐惧

  母亲祷告着,而孩子

  你能否永不迈步

  当道路等着你,如饥如渴。

  旅人你必须在黎明

  出发。

  我保证神圣时刻的奇迹

  会兆示为白公鸡被突然围住时

  着急慌忙的样子——谁又敢挑战

  人类前进那忿怒的翅膀。

  但兄弟,那会是另一种显灵!

  被你的虚构悍然抱住时

  仍默不作声——这嘲弄的鬼脸。

  紧紧的扭曲——是我吗?

  (席亚兵 译)

  囚犯

  [津巴布韦]阿曼达·哈玛

  我们的脚步沉重地敲打

  日子的花岗表面。

  你们结茧无情的手指

  粗率地绕过我的肋骨。

  普通的擦伤。

  现在我们的床是一所

  分享单独囚禁时光的监狱。

  我们的接近是谎言。

  (张玮栋 译)

  没有边界

  [南非]凯奥拉佩策·考斯尔

  我既无翅膀

  也无魔术师的花招

  但,相信我,我会飞

  我也会成为一片镜中的风景

  它命名任何移动的

  或配得上活着的事物

  以我欲望的翼展

  易如你能清晰记得的

  任何一天的来临

  我能飞到任何地方

  任何包含记忆的时刻

  也能创造出新的,无边无际

  纵使我们的生活仍如此贫乏

  怀着希望和决心

  我们必须懂得

  怎样移向一片风景

  那里我们的梦不会变成梦魇

  那里我们的梦始终在望

  那里我们必须再次

  染红我们记忆和目标的

  最黑的褶层

  (冷霜 译)

  《这里不平静》读后感(五):试译本书里的诗(持续添加中)

  因对某些原诗的译本不太满意,自己试译几首。有些地方,因顾忌到中文的语感和美感,根据本人对原诗含义的理解,有所轻微地再创造。因是处女译,并且英文水平有限。如有疑误,请谅解《蛐蛐协奏曲》

  【加纳】 伊奈•阿依克维•帕克斯

  木芷 译

  鬼魂们投了票

  一定投了

  看那拥挤的票箱

  从肥胖的骨架中

  逻辑的骨头迸出

  九百零六票

  奥赛克姆①六百人

  的投票

  毕竟,谁说只有人才能投票?

  蛐蛐叫嚷着不公

  飞禽也随着夜色到来

  西方观察家说这不自由,这不公平

  我们说,我们的祖先也发了话

  他们说我们滥用纸张

  我们说树木很重要

  他们说我们不会数数

  我们指着灌木丛上的落叶点点

  他们称选举舞弊

  我们说神也愿如此

  无论谁赢,我们都将跳舞

  他们说我们听不进道理

  我们问昨夜蛐蛐唱了什么?

  谁说只有人才能投票?

  祖先也有问题要问

  但华尔街上的交易者正大声叫喊着数字

  祖先的呼号被淹没在不公的浪潮中

  为了配合他们,奥赛克姆的蛐蛐们

  也在今夜合奏了一场

  五弦琴伴随着债权鸣响

  鬼魂如木偶般鼓掌

  这些你们都听见了吗?

  注释:① 加纳南部地名

  《cricket concerto》

  ii Aykwer Parkes

  The ghosts cast their vote

  They must have

  The ballot boxes are obese

  Off the fat of skeletons

  The bones of logic have been broken

  ine hundred and six

  Of Oseikrom’s six hundred

  Humans have voted

  After all who said only men can vote?

  The crickets have been crying foul

  Fowl since night began to fall

  The western observers say it’s not free and fair

  We say our ancestors have spoken

  They say we have misused the paper

  We say our trees are important

  They say we can’t count

  We point at leaves on the bushes

  They call it a rigged election

  We say the gods willed it

  Whoever wins we will dance

  They say we won’t hear reason

  We ask them what song the crickets sang last night

  Who said only men can vote?

  The ancestors have questions too

  ut traders on Wall Street are screaming figures

  Drowning ancestral cries in waves of inequality

  The crickets of Oseikrom

  layed a concerned concerto tonight

  The banjo twanged with the weight of debt

  The ghosts applauded like puppets

  Did you hear them?

  《蛐蛐协奏曲》

  【加纳】 伊奈•阿依克维•帕克斯

  姜涛 译

  鬼魂们已经投了票

  他们一定投了

  票箱已拥挤不堪

  从肥胖的骨架中

  迸出了逻辑的骨头

  六百个奥赛克姆①人

  投出了九百零六票

  毕竟,谁说

  只有人才能投票

  夜幕降临,蛐蛐门叫嚷着不公

  鸡鸭也来凑热闹

  西方观察家说:不自由,不公正

  我们说祖宗们也发了话

  他们说我们错用了选票

  我们说树木很重要

  他们说我们不会计数

  我们指点乱草片片

  他们称选举舞弊

  我们说神愿如此

  不论谁赢,都将跳舞

  他们说我们听不进道理

  我们问:蛐蛐昨夜唱了什么小曲儿

  谁说只有人才能投票

  祖宗也有此问

  但华尔街的滑头惊声尖叫

  想用大嗓门盖住先人的呼号

  今夜,奥赛克姆的蛐蛐们

  要一起合奏,有所应对

  鬼魂鼓掌如木偶

  琴弦纠缠了债权

  你有没听见?

  注释:① 加纳南部地名

  《仍旧出生》

  【博茨瓦纳】贾旺娃•迪玛

  木芷 译

  你怎么知道如何奔跑

  通过一道后门进入这世界

  在你到来之前离开

  穿过色彩和草地

  以及之间的一切

  那时和现在

  你怎么知道如何奔跑

  快得感觉不到

  这许多风的第一缕

  抓住的仅仅是你的背影

  一个呼吸屏住了,永不进行

  《Still born》

  Tjawangwa Dema

  How did you know to run

  To enter this world through a back door

  Leave before you have come

  Across colour and grass

  And all the things in between

  Then and now

  How did you know to run

  Fast enough not to feel

  The first of many winds

  Catching only the shadow of your back

  A breath held but never taken

  《仍旧诞生》

  【博茨瓦纳】贾旺娃•迪玛

  周伟驰 译

  你怎么知道通过一道后门

  跑着进入这世界

  在你来到之前离开

  穿过颜色和草地

  以及中间的一切

  那时和现在

  你怎么知道要跑的足够快

  以致感觉不到

  诸多风中的第一阵

  抓到的只是你的背影

  一个呼吸保住了但永远不进行

  《女人孩》

  【南非】勒布干•马希尔

  木芷 译

  十一岁,她站在悬崖边上

  玩偶在她的两耳间悬荡

  新世界在她的腰下展开

  没有翅膀,她的身体是一座牢房

  十三岁,海洋坠落

  一场无底潮将她运送至爸爸的大腿

  那里已没有女人的房屋

  也运送至目光攫人的男人们

  即使无人观看

  在水下,她的身体是一座火山

  十五岁,她手无寸铁地站在士兵面前

  他们视她为需清洗的领地

  一个捕食者潮湿的梦

  没有武器,她的身体是一个请柬

  十七岁,她被卖给最高的投标者

  她镶了环的手指是一个奖赏

  给那体积大她三倍的丈夫

  没有预先通知,她的身体是一个战利品

  《Womenchild》

  Lebogang Mashile

  At 11,she stood on the precipice

  With dolls floating between her ears

  And new worlds expanding below her waist

  Without wings ,her body was a prison

  At 13,the ocean fell

  A bottomless tide ferried her to Daddy’s lap

  Which no longer had room for a woman

  And men whose stares grab

  When no one is looking

  elow water ,her body was a volcano

  At 15,she stood unarmed before infantries

  Who deemed her errain to be clean

  A predator’s wet dream

  Without weapons, her body was an invitation

  At 17,she was sold to the highest bidder

  Her ringed finger a prize

  For a husband three times her size

  Without warning,her body was a trophy

  《在阴影中等待》

  【加纳】科菲•阿尼多赫

  木芷 译

  我将和你一起进入牧场

  看你的手臂

  缠绕着风

  正当太阳跃入黎明

  我将在阴影中等你

  屏住呼吸直到正午

  当你丈量我们太阳的光晕

  用那闪烁的纯净的喜悦

  它仍在你的眼中滚动

  我会帮你收集捕获的蝴蝶

  仍然细数着你声音中的温柔低语

  吹进风中一首无尽渴望的歌谣

  搜寻 永远搜寻着地平线

  为一个进入灵光中太久的情人

  当你穿过这最后的小路 远远离开我们的希望

  我会伴着月亮回家

  数着星星 仍然在阴影中等待

  《Waiting in Shadows》

  Kofi Anyidoho

  I will come with you into Meadows

  And watch you wrap your arms

  Around winds

  Even as the sun dances into twilight..

  Then will I wait for you in shadows

  Hold my breath till noon

  While you measure our SunGlory

  With flashes of PureDelight

  till rolling in your eyes.

  I will help you gather a harvest of butterflies

  till counting gentle murmurs in your voice

  lowing to winds a song fo endlesslonging

  earching forever searching horizons

  For a lover so long gone into soultime

  And when you cross the fonal path Beyond our hope

  I will walk back home with moon

  Counting stars still waiting in shadows

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……