文章吧-经典好文章在线阅读:[中英对照] 这是最明智的开悟之路

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

[中英对照] 这是最明智的开悟之路

2018-06-07 12:19:08 作者:奥修 </span> & 来源:奥修每日分享 阅读:载入中…

[中英对照] 这是最明智的开悟之路

  Q:Beloved OSHO,

  In the last few days I heard you speak about watching the clouds of moods passing by. The other day I heard you saying: be total, go totally into it. I like to watch the clouds of anger, sadness, jealousy, etc. passing by, but not moods like happiness and joy. I like to become identified with these moods and go totally into them and express them. Should I watch every mood or should I go totally into every mood? I cannot bring these things together. Would you please comment?

  问题:钟爱的奥修,

  前几天我听到你谈及观照飘过的情绪之云朵。另一天我听到你说:要全然,全然的进入它。我喜欢观照愤怒悲伤嫉妒等的云朵飘过,而非诸如开心喜悦的情绪。我喜欢认同于那些情绪,全然的进入它们,表达它们。我是应该观照每一个情绪呢,还是应该全然的进入每一个情绪?我无法两者兼顾。能请您评论吗?

  OSHO 奥修:

  Anutosh Samat, no one can bring these two things together. You will have to choose one. 

  Anutosh Samat(提问者),没人能两者兼顾。你必须选择其一。

  My suggestion is, watch everything with equal distance, with equal aloofness. Sadness, anger, jealousy, happiness, joy, love -- remain aloof from all and just be total in your watching.

  我的建议是:以同等的距离、同等的漠然,观照一切。悲伤、愤怒、嫉妒、开心、喜悦、爱——保持默然,不为它们所动,全然的处在你的观照里。

  Your watchfulness should be total. You be identified with your watching because that is your nature, that's what you are.

  你的观照应当全然。你要认同于你的观照,因为那是你的本性,那就是你。

  There is no question of disidentifying with it; even if you try you cannot succeed. Your intrinsic nature is simply that of a witness. A single quality of awareness makes your whole being. So watch everything as if it is a cloud passing by.

  不存在不认同它的问题,即便尝试,你也无法成功。观照者是你固有的本性。觉知的品质决定了你的整个存有。所以观照一切,犹如它是一朵飘过的云。

  I can see your difficulty: you would like to be identified with love, you would like to be identified with happiness and you would like not to be identified with sadness, you would not like to be identified with misery. But this kind of choice is not allowed by existence.

  我能看到你的困难:你想认同于爱,你想认同于开心,你不想认同于悲伤,你不想认同于痛苦。但这种选择是存在不允许的。

  If you really want to get beyond the mind and all its experiences -- sadness and joy, anger and peace, hate and love; if you want to get beyond all these dualities, you have to watch them equally, you cannot choose. If you choose, you will not be able to watch those which you don't want to choose. So the first thing is, just be a watcher.

  如果你真想超越头脑,及其所有经历——悲伤、喜悦,愤怒、平静,恨与爱;如果你想超越所有的二元对立,你就必须平等的观照它们,你无法选择。如果你选择,你就无法法观照那些你不想选的东西。所以首先,做一个观照者。

  It will be a little difficult in the beginning to watch those things which are so sweet, so beautiful because watching makes you distant from every experience that is passing by like a cloud. You cannot cling. Up to now that's what you have been doing: clinging to that which you think is good and trying to get away from that which you think is ugly and miserable. But you have created only a mess of yourself. You have not been successful.

  要观照那些如此甜美美丽事情,一开始会有点困难,因为观照让你远离所有正像云一样飘过的经历。你无法执着。迄今为止你一直在做的是:执着于你认为好的东西,试图远离那些你认为丑陋和痛苦的东西。可结果你让自己乱作一团。你从没成功过。

  The best way is to be totally a watcher, but if you find it difficult there is an alternative. But that is harder than this, it is more difficult than this one -- to get identified with every cloud that moves. 

  最好的方式是做一个全然的观照者,但是如果你觉得困难,还有一个选择。但它比这个更难,它比这个更困难——认同于飘过的每一朵云。

  If there is misery, then become absolutely miserable, then don't hold anything back, just go with it to the very end. If you are angry, then be angry and do whatever stupidity it suggests to you to do. If some crazy cloud passes by, be crazy. But then don't miss anything. Whatever comes to you, be totally with it in that moment, and when it is gone it is gone.

  如果有痛苦,就全然的痛苦,不要有所保留,跟着它直到尽头。如果你生气,就生气,做任何愚蠢建议你去做的事情。如果一些疯狂的云朵飘来了,就疯起来,但别错过任何东西。无论什么来到你,在那一刻全然的跟它在一起,等它结束了它就结束了。

  This also will liberate you, but it is a more difficult path. If you want something really dangerous to play with, you can get identified with everything. Then don't make any differentiation, that this is good to get identified with and this is bad to get identified with. Then there is no question; without any discrimination, get identified, and within a week you will be finished with it. Just one week will be enough, because so many things are passing by; you will be so tired, so exhausted. If you survive, we will meet again. If you don't survive, good bye.

  这也会带给你解脱,但这是一条更困难的路径。如果你想玩弄一些真正危险的东西,你可以认同于一切。那就不要分辨,认同于这是好的,认同于那是不好的。那就没问题,没有歧视,认同,不出一周你就会得到解脱。一周就够了,因为这么多东西在飘来飘去,你会彻底厌倦,精疲力竭。如果你幸存下来了,我们还会见面,如果你死了,再见。

  ecause this is a dangerous path. I have never heard of anybody surviving. And you know perfectly well what kind of things come to your mind. Sometimes you feel like barking, then get into it, bark like a dog. And whatever the world thinks, let them think. You have chosen your path, you will get free ... perhaps totally free. Enlightenment and freedom from the body will come together! But it is a bit dangerous.

  因为这是一条危险的路径。我还没听说过有谁幸存下来。对于什么样的东西出现在你脑海里,你知道的一清二楚。有时候你想狂吠,那就进入它,像狗一样狂吠。别人爱怎么看怎么看。你选择了你的路,你会获得解脱,或许是彻底解脱。开悟和摆脱身体自由会一起发生。但它有一点危险。

  eople may try to prevent you, because nobody knows what kind of things come to your mind. Your own people -- your friends, your family, your wife, your husband -- may try to prevent you. There are many people all over the world whose families have forced them into insane asylums, because that was the only way to protect them. And this happens everywhere.

  人们或许会阻止你,因为没人知道什么样的东西出现在你脑子里。你自己的人——你的朋友,你的家人,你的妻子,你的丈夫——他们或许会阻止你。全世界有很多人,他们的家人强迫他们进了疯人院,因为那是唯一能保护他们自己的方式。这种事随处可见。

  Just now the world has come to know that England's royal family has been keeping two persons, belonging to the royal family, locked in a basement for forty years in Buckingham Palace. And this was not released, this was not allowed to be known, because even to accept that royal people can go mad is humiliating. Royal blood?

  现在世人知道英国皇室一直囚禁着两个皇室成员,在白金汉宫地下室里把他们囚禁了40年。媒体没有报道这件事,他们不让别人知道,因为让人知道皇室成员也能发疯,这太丢人了。皇室血统?

  For forty years they have been hiding the facts about where these people had disappeared to, and just now it has leaked out. Then they had to accept that they have been keeping them in a basement because they were behaving in an insane way, and they did not want the world to know that members of the royal family of England are behaving insanely.

  对于那些人去了哪里,40年来他们一直在保密,现在事情被揭发了出来。他们不得不承认,他们一直把那两个人关在地下室里,因为他们疯了,他们不想让世人知道,大英皇室成员疯了。

  ut this goes on happening. In my village, the richest family had one person locked inside in their house his whole life. Everybody knew that something had happened to the person because he suddenly disappeared. But it was sixty years before, so by and by, people had forgotten. I came to know just by chance, because one of the sons of the man who was kept in chains was my student. Because he was from my own village, he used to come to see me often, and one day I just asked him, "I have never seen your father.”

  但这种事时有发生。在我的村庄,最有钱的那户人家把一个人锁在家里锁了一辈子。人人都知道那个人发生了某些事,因为他突然消失了。但那是60年前的事了,渐渐的人们把他忘了。我只是碰巧得知,因为那个被锁着的人的儿子之一是我学生。因为跟我同村,他常来看我,有一天我问他,“我从没见过你爸。”

  He became very sad and he said, "I cannot lie to you, but what is happening to my father is such a heavy weight on my heart. Because my family is the richest family of the village, they don't want anybody to know what they are doing with my father. They beat him; he has been encaged almost like a wild animal. He cries, shouts, screams, but nobody listens, nobody goes near. Just from the top, food is dropped to him. Everything that he needs is dropped from the top. Nobody wants even to face him."

  他变得很难过,说,“我没办法骗你,但我父亲的遭遇,让我心情很沉重。因为我家是村里最有钱的,他们不想让别人知道他们对我父亲做了什么。他们揍他,他像野兽一样被关着笼子里。他哭喊、尖叫,但没人听,没人上前。他们从笼子上方丢食物给他。他需要的一切都从笼子上方丢下来。没人愿意面对他。”

  ut I said, "What has he done?"

  但我说,“他做了什么?”

  He said, "Nothing special, he was just crazy. He used to do things which are not normal." For example, he might go naked into the market. Now, there was no harm ... he had not done any harm to anybody, he had just been walking naked in the marketplace, but that was enough for the family to force him. And they made him more and more insane. This was not going to help, this was not a cure, not a treatment.

  他说,“没啥,他疯了。他常做出一些不正常的举动。”比如说,他会裸体去赶集。这没有害处,他没伤害谁,他只是裸体赶集,但这足够让他家人强迫他了。他们让他变的越来越疯。这不管用,这不是治疗。

  o if you get identified with all your ideas, then you should think before you start the practice: what people will think about it and how they will behave with you -- although it is possible to get free of all those emotions if you get identified with all of them, without any choice.

  所以如果你认同于自己所有的想法,开始实践之前你应该好好想一想:人们会怎么看你,他们会怎么对待你——尽管你能摆脱所有情绪,如果你无选择的全认同于它们。

  Either be choicelessly identified or be choicelessly unidentified. The real thing is choicelessness. But the first way, you will be on safer ground. Be a choiceless watcher. Don't choose something good and don't throw away something bad. Nothing is good, nothing is bad; only witnessing is good and non-witnessing is bad.

  要么无选择的认同,要么无选择的不认同。重点在于无选择。但在第一条路上,你人身更安全。做一个无选择的观照者。不要选择好的东西,不要扔掉不好的东西。凡事无好无坏,只有观照是好的,失去观照是不好的。

  "Doctor," said the housewife, "I have come to see you about my husband. We have been married for over twenty-five years. He has been a good husband, happy, contented and very devoted to me, but since he came to see you about his headaches he has been a different man. Now he never comes home at night, he never takes me out anymore, he never buys me anything nor gives me any money. Hell, he never even looks at me. Your treatment seems to have changed his entire personality."

  “医生,”家庭主妇说,“我是因为我老公来找你。我们结婚超过25年了。他是个好老公,幸福、归于中心,对我很忠心,可自从他因为头疼来找你看病后,他就完全变了个人。现在他晚上再也不回家了,他再也不带我出去了,他再也不给我买东西或给我生活费了。天啊,他瞧也不瞧我。你的治疗似乎让他性格全变了。”

  "Treatment?" said the doctor. "All I did was give him a prescription for a pair of glasses.”

  “治疗?”医生说,“我开的药方,就是让他配一副眼镜。”

  ecause he was not able to see exactly ... now for the first time he has seen the woman. So just a pair of glasses can make a dramatic change -- the whole personality, his whole behavior. Otherwise he used to be a very loyal husband.

  因为他看不清……现在他第一次看清妻子。所以一副眼镜就能带来戏剧性的改变——他整个性格,所有行为。否则他会继续是个忠心的老公。

  And this will not be such a small thing, just a pair of glasses. If you start getting identified with everything, you will be in difficulty from every corner. It is better to choose the safer way; all awakened people have chosen that way. It is without exception the sanest path towards enlightenment.

  一副眼镜,这可不是什么小事。如果你开始认同于一切,你会到处碰壁。最好选择更安全的路径;所有开悟者都选了那条路。毫无疑问,这是最明智的开悟之路。

  译自:OSHO The New Dawn

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……