文章吧-经典好文章在线阅读:哈扎尔辞典(阴本)经典读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

哈扎尔辞典(阴本)经典读后感10篇

2018-07-31 04:28:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

哈扎尔辞典(阴本)经典读后感10篇

  《哈扎尔辞典(阴本)》是一本由(塞尔维亚)米洛拉德·帕维奇著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:128,页数:488,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《哈扎尔辞典(阴本)》读后感(一):一段历史的几种解读

  读书是作者与读者之间的游戏,他们用智力作为武器展开搏杀。荣誉是最终的战利品,胜利者赢得尊敬失败者只能黯然离场。如果一位作者赢得比赛,他将受到读者发自内心的膜拜。如果他低估了读者的智商,读者将永远唾弃他。米洛拉德·帕维奇用这部《哈扎尔辞典》俘获了我的心,我将永远臣服于他。

  大约公元世纪到十世纪,一个独立的哈扎尔国存在于今天的黑海与里海之间,他们曾经与阿拉伯人交战、与拜占庭结盟,也曾经和犹太人有过联系,他们的存在曾深刻影响了这一地区的历史。不过不知什么原因,在一场著名的哈扎尔大论辩之后,这个国家和这个民族逐渐淡出了人们视线——哈扎尔像迷一样消失了。随着岁月的消逝,一度光荣的哈扎尔如今只存在于支离破碎资料文物中,成了迷一样的国度学者努力寻找有关哈扎尔的一切,像拼图一样把它们联系起来。但是,由于受到政治宗教认识能力等各种原因的影响,哈扎尔的历史受到了或有意或无意的改写,如今流传下来的只有三部哈扎尔辞典,分别是红书、绿书和黄书,它们分别出自基督教、伊斯兰教和古犹太教的学者。三部辞典来自三个不同角度内容有雷同、有补充,甚至还有相互矛盾之处。如同今天我们面对各种不同版本的历史需要小心鉴别一样,面对三本不同的哈扎尔辞典,读者也必须绞尽脑汁才能理清哈扎尔历史的脉络,在真伪难辨的叙述中找中最接近真实成分。与此同时,哈扎尔人的灵魂从来没有真正离去,他们一直在找机会试图重新复兴往日的荣光。另一方面魔鬼化身为不同的形象破坏哈扎尔人的计划,他们与哈扎尔人的搏斗从古代一直持续至今。

  米洛拉德·帕维奇的《哈扎尔辞典》创造了一个万花筒般纷繁复杂世界,让读者眼花缭乱,甚至读过几遍以后仍不能对本书内容有准确的描述。首先,辞典式小说形式给读者带来很大困扰,当然,这对于写作者同样不易。尽管作者并不是这一类型文学百分之百的创新者,但无疑称得上是这一类型作品中最成功的一个,我很难想像会有另外一部作品超过它。其次,就内容而言,作者并不甘心于描写出一个确定事件,而是以一千多年以前的某一模糊的“历史事件”作为素材,让读者自己找寻真相。在这一过程中,作者又巧妙设置了三种不同的角度——即红书、绿书和黄书,为读者设置了更多的困难。再加上魔幻双线结构,让本书成为一道超级难度的迷题。读者不要说了解这本书的内涵,就连看清楚书中写了哪些内容都十分困难,而这一切正是作者所精心设计结果。它令人望而生畏,也让喜爱它的人乐此不疲。而对于痴迷它的读者而言,层层深入抽丝剥茧的过程正是阅读本书的乐趣所在

  对于读者来说,书中内容的真伪会给阅读带来一定的困扰。可是,这不正是现实生活的真实写照吗?我们的历史又何尝不是经过各种有意无意的删改、修正、补充和美化呢?从这个角度看,确定无误的叙述也许经过篡改,而模棱两可甚至自相矛盾的叙述才指向真相。

  附:《哈扎尔辞典》词条索引

  http://www.douban.com/note/482361765/

  《哈扎尔辞典(阴本)》读后感(二):关于《哈扎尔辞典》阴本红宝石毛边版装帧和内容编排上的几点看法

  因一些配送的原因,直到前两天我才收到这本等待了一年的《哈扎尔辞典》阴本。因为是珍藏版,不但附了精美的书壳,还采用圆脊皮面烫金竹节精装,书脊上粘了一颗红宝石,而且是毛边本,种种奢侈的装帧方式自然是此前亲民的阳本所不能及的。它的美使我小心翼翼,诚惶诚恐,到手至今只翻看了最前面的部分和后面的附录,正文的毛边几乎还没裁过几页。

  我自己身为一个《哈扎尔辞典》发烧友,很是欣慰:这本神书在中国,终于得到了它在装帧上应有的待遇。不过省掉了瑕不掩瑜的溢美之词后,我想就这个版本的装帧和编排谈一点自己的看法。

  首先,圆脊皮面烫金竹节精装的做法非常符合这本书的气质,但是粘在书脊上的那颗红宝石不免显得有些突兀。如果可以的话,将整个石头镶嵌到书脊里是比较可取的做法;或者直接拿掉也好。这颗怪怪的“红宝石”,整体看上去总觉得有些不太协调

  其次,毛边本的做法也很值得商榷。虽然毛边无疑提高收藏价值,我自己也在边看边裁的过程中乐此不疲,但我本人是很反对将《哈扎尔辞典》制成毛边本的做法的。理由即是因为《哈扎尔辞典》独一无二的阅读方式:即可以从任何页码翻读,享有无数排列组合的辞典体的阅读方式。制成毛边本后,给这种阅读方式造成了可以说是致命打击。试想:本来是可以随意翻阅的书,一旦制成毛边本,还会有多少人不是从头到尾一页页裁开一页页读?窃以为,能体会到《哈扎尔辞典》新奇的阅读方式的读者,应该不会很赞成毛边本的做法。

  第三,我认为比较重要的一点,就是阴本收录了许多附录和插图,这其中包括了《鹦鹉图》藏书票、斯基拉师爷练刀示意图人物关系简略图拉页,还有几张对书中人物的插图。此外,阴本保留了前面的译者序,并在小说结束后附录了一篇作者帕维奇的访谈,还有郭建龙先生关于哈扎尔历史问题和该小说内容的评述。这些插图和附录都十分精美,好看有意思。不过我认为,以上所有这些东西,除了原版里就有的斯基拉师爷练刀图以外,都可以单独做成一本小册子,跟小说分开,一起放在书壳里。原因自然也是因为《哈扎尔辞典》的内容本身:作者帕维奇处心积虑地在小说中虚构了一个世界,不仅在故事上,在小说的排版上也是如此。我认为,编者应该明白作者“假装这本‘辞典’是真实的”的想法,陪作者一起玩这个游戏,在内容的编排上尽量做减法,而不是做加法。这样做的目的是使整本书看上去就完全像是一本“辞典”,而不是久负盛名的“小说”。依我个人理解,这也可能是帕维奇老头子最希望见到的形式。至于译者序、作家访谈、评论家述评,和那些五花八门的插图(关系图最好不要出现在“辞典”里是为了让读者自行厘清;人物图最好不要出现则是为了让读者自行想象容貌),则通通可以另附一本小册子解决。这样一来,既保证了《哈扎尔辞典》作为一本以假乱真地“辞典”在形式上最完美的呈现,又不会丢失其他必不可少介绍、评述和插图的内容。而编者完全不必担心读者会因此看不懂,因为我相信,这个作为珍藏版的阴本,绝大多数受众是已经看过阳本的读者。很遗憾,这本贴心的小册子并没有出现。

  以上是我个人对于新版阴本《哈扎尔辞典》一些个人的看法。然而前面已经提到,瑕不掩瑜。跟编者的呕心沥血比起来,这些“瑕”都不算什么。何况啊,我们读者总是最难以取悦的。在我们这些站着说话不腰疼的读者之视线外,编辑面临的是大量装帧外的问题:成本和定价要控制在什么范围才能实现性价比合理化;市场考虑下应该加上那些作者推荐说明才能让读者看得懂这本书;宝石的镶嵌在成本可控的范围内是否可行;定价低做出来的书不好看,铁杆粉丝不乐意,定价高的精装本被一些第一次接触此书的大众读者喷;收藏爱好者对于毛边书的情有独钟是不是一定要考虑进去……一卡车诸如此类的问题,都复杂到我们这些游手好闲的读者难以想象。

  我个人,由于对《哈扎尔辞典》的狂热因缘际会认识了本书的责编龚容,从一个自诩“模范读者”的角度来看,我因而可以很负责任地宣称,她是最适合担任这本书责编的人选。虽然我在此对阴本的装帧和编排颇有微词,但我很明白引发这些微词的各种缘由都不是龚容老师能够决定的。比如作者序和评论家的评述,比如毛边本的制作。和龚容老师大概一年的私信聊天记录中,她曾向我透露了一些本书在装帧上难以处理的种种困难。显而易见,一本书的出版不是责编可以完全掌控的,它还取决于市场、时机甚至规制其社会文化图式的影响。但只要我们对比此前98年的阴/阳/阴阳和合本和去年比较亲民的再版阳本,就会发现上述四个版本在装帧质量上跟这个珍藏版的差距绝对的。此外,容我负责任地说,在我拥有的几个外国版《哈扎尔辞典》(英、美、俄、德、法)中,这个版本不仅毫不逊色,而且比这些版本——即使是我曾对龚容老师提到的“白富美”,即1988年美国knopf版——都要精美,出彩。这本书在装帧上终于配得上内容的美丽精彩,都与龚容老师无所保留的付出有关。我极少,其实是根本就没见过有一个编辑会为了一本书付出如此多的心血。前年阳本还没出的时候,她就着手进行各种调查,编到今年的阴本,她还在为同一本书竭尽全力。一个编辑三年只编同一本书的两个版本,这在当今中国的出版界,在我看来不说唯一,也是凤毛麟角的“一本书痴”才能做得出来的事。

  然而身为自诩的“模范读者”,我自然很能够体会龚容老师之所以为一本书如此倾尽心力的原因。我们谈论的书中的内容:那些哈扎尔人千年不倒的废墟下的房屋影子,那些巨大的盐块、在盐快上呼啸而过的风所形成动人旋律,那些被称作“库”的鱼型水果,那些哈扎尔人视为生命本源梦境,那些邪恶可爱甚至跟人类做奴役奏诗琴谈恋爱的三个地狱的魔鬼,那对将对方生命互补而日夜颠倒的基督教老爷和犹太青年,甚至那些黑海沿岸据说是唯一继承下哈扎尔语的金刚鹦鹉。对我们来说,都是存在的。这些梦境中的世界没必要现象地存在于这个世界上,然而他们是“真实”存在的。而只有首先迷醉在这个想象力肆意的迷宫梦世界的读者,相信这个梦幻世界的读者,才会为这本“辞典”的出版付出宝贵的整整三年时间

  我自己得知这本书的时间很晚,已经是08年底读高三的时候,距中文本第一版的出版已经有十年的时间。当初阅读的震撼无须赘述。只是,从那时起直至去年,即使心中暗暗为帕维奇在中国的待遇鸣不平(无论在小说的知名度上和小说的装帧上),我都未曾想过这本神书还会有再版的机会。更没想到的是,我因此认识了最适合编辑这本书的责编。我们因对同一本书的热爱而彼此有了交集,这不得不算是一种书逢知己缘分。而在此,虽然辈分颇小,我也自认为可以代国内的哈扎尔迷们,对责编龚容老师表示感谢。正是她的努力,让这本神奇不得了的“辞典”得以重新焕发活力,也因此得到了它在装帧上,完全应该享有的,恰如其分的扮相。我想,倘若有哪个土豪读者实在有心又有空,烧一本最新的中译珍藏版阴本给帕维奇老爷子,他老人家(如果身边恰巧有中文翻译的话)也会感到欣慰的。

  至于前文那些“瑕不掩瑜”的“瑕”,我相信作为哈扎尔世界创世主的帕维奇则完全不会在意。毕竟,正如书中所述,“创世主看重的是你的意愿,而不是你的举止。”

  《哈扎尔辞典(阴本)》读后感(三):《哈扎尔辞典》词条索引

  整理者:小满少尉(豆瓣)

  本索引根据 上海译文出版社 《哈扎尔辞典》(阴本)【精装版】2013年9月第1版 编写

  ISBN 978-7-5327-6294-1/I.3760

  整理者注:

  1、本索引为方便《哈扎尔辞典》阅读者及研究者查找有关词条编写。

  2、凡例:【词条名】(所属时代)(本书页码)提及主要人物/……

  3、由于本书涉及人名众多,因此在本索引中“提及主要人物”并未包含全部人名,只包括了书中常见的人物,也未包括暗指、隐喻中的人物。

  4、受个人能力所限,本索引中错漏、遗失在所难免,还请使用谅解

  † † † †红书 † † † †

  【阿捷赫】(哈扎尔时代,以下简称“哈”)(P3,本书页码)佛提乌主教/达乌勃马奴斯/基里尔/

  【勃朗科维奇,阿勃拉姆】(十七世纪,以下简称“十七”)(P8)尼康·谢瓦斯特/乔治·勃朗科维奇公爵/阿韦尔基·斯基拉/杰奥克季斯特·尼科尔斯基/犹太·哈列维/尤素福·马苏迪/格古尔·勃朗科维奇/佩特库坦/卡莉娜/库洛斯(撒母耳·合罕)/杰奥克季斯特·尼科尔斯基/基里尔/梅福季/哈扎尔可汗/萨勃里阿克巴夏/

  【勃朗科维奇,格古尔】(十七)(P52)

  【捕梦者】(哈)(P52)阿捷赫公主/莫加达萨·阿勒·萨费尔/哈扎尔可汗/

  【基里尔(萨洛尼卡的康斯坦丁或哲学家康斯坦丁)】(哈)(P55)佛提乌/梅福季/达乌勃马奴斯/哈扎尔可汗/米海尔三世/

  【可汗】(哈)(P64)阿捷赫公主/

  【哈扎尔人】(哈)(P67)基里尔/达乌勃马奴斯/哈扎尔使者/

  【萨洛尼亚的梅福季】(哈)(P75)康斯坦丁(基里尔)/达乌勃马奴斯/佛提乌/哈扎尔可汗/阿捷赫/

  【哈扎尔大论辩】(哈)(P83)康斯坦丁(基里尔)/达乌勃马奴斯/可汗/阿捷赫/

  【谢瓦斯特,尼康】(十七)(P91)撒旦/大天使加百列/杰奥克季斯特·尼科尔斯基/阿勃拉姆·勃朗科维奇/

  【斯基拉,阿韦尔基】(十七)(P99)阿勃拉姆·勃朗科维奇/尤素福·马苏迪/合罕/

  【苏克,以撒洛博士】(现代,以下简称“现”)(P103)杰尔索明娜·莫霍洛维奇/阿纳斯塔西娅·苏克太太/阿捷赫/达乌勃马奴斯/

  【柱头修士(勃朗科维奇,格古尔)】(十七)(P124)阿勃拉姆·勃朗科维奇/

  【乞拉列夫】(哈)(P126)苏克博士

  ☾☾☾绿书☾☾☾

  【阿克萨尼,贾比尔·伊本】(十七)(P131)伊斯兰魔鬼/尤素福·马苏迪/阿勃拉姆·勃朗科维奇/尼康·谢瓦斯特/

  【阿勒·拜克里】(哈)(P137)达乌勃马奴斯/可汗/

  【阿捷赫】(哈)(P141) 法拉比·伊本·可拉/易卜劣厮/哈扎尔可汗/达乌勃马奴斯/马苏迪/

  【指法】(十七)(P144)尤素福·马苏迪/

  【巴索拉残篇】(十七)(P145)约翰涅斯·达乌勃马奴斯/阿丹·鲁阿尼/

  【哈德拉奇,阿布·伊本】(哈)(P147)阿捷赫公主/阿勒·马兹鲁巴尼/

  【可汗】(哈)(P148)法拉比·伊本·可拉/

  【哈扎尔】(哈)(P151)阿丹·鲁阿尼/阿捷赫公主/

  【可拉,法拉比·伊本】(哈)(P161)阿勒·拜克里/哈扎尔可汗/阿捷赫/

  【库】(哈)(P168)阿捷赫公主

  【音乐圬工】(哈)(P169)

  【马苏迪,尤素福】(十七)(P171)达乌勃马奴斯/阿捷赫公主/阿丹·鲁阿尼/法拉比·伊本·可拉/易卜劣厮/合罕/贾比尔·伊本·阿克萨尼/莫加达萨·阿勒·萨费尔/杰奥克季斯特·尼科尔斯基/阿勃拉姆·勃朗科维奇/格古尔·勃朗科维奇/巴夏/

  【莫加达萨·阿勒·萨费尔】(哈)(P210)阿丹·鲁阿尼/阿捷赫公主/

  【穆阿维亚,阿布·卡尔比博士】(现)(P211)达乌勃马奴斯/犹太·哈列维/

  【穆斯泰·别依·萨勃里阿克】(十七)(P222)撒母耳·合罕/

  【哈扎尔大论辩】(哈)(P225)阿捷赫公主/阿勒·拜克里/法拉比·伊本·可拉/可汗/阿丹·鲁阿尼/

  ✡✡✡黄书✡✡✡

  【阿捷赫】(哈)(P233)达乌勃马奴斯/莫加达萨·阿勒·萨费尔/伊萨克·桑加里/可汗/犹太·哈列维/勃拉姆·勃朗科维奇/伊萨克·桑加里/

  【合罕,撒母耳】(十七)(P238)克拉拉夫人/萨勃里阿克/(基里尔)/叶芙洛茜妮娅·卢卡列维奇夫人/犹太·哈列维/亚当·喀德蒙/莉迪茜娅/尤素福·马苏迪/阿勃拉姆·勃朗科维奇/

  【撒母耳·合罕和莉迪茜娅·萨鲁克的婚约】(十七)(P275)撒母耳·合罕/莉迪茜娅·萨鲁克/叶芙洛茜妮娅·卢卡列维奇/

  【约翰涅斯,达乌勃马奴斯】(十七)(P277)尼科尔斯基/

  【哈列维,犹太】(哈)(P283)伊本·蒂蓬/伊萨克·桑加里/达乌勃马奴斯/撒母耳·合罕/

  【可汗】(哈)(P291)达乌勃马奴斯/阿捷赫/

  【哈扎尔人】(哈)(P293)哈列维/哈扎尔国王约瑟夫/哈斯达伊·伊本·沙普鲁特/达乌勃马奴斯/伊萨克·桑加里/亚当·喀德蒙/

  【LIBER COSRI】(十七)(P303)犹太·哈列维/伊本·蒂蓬/哈斯达伊·伊本·沙普鲁特/哈扎尔国王约瑟夫/

  【卢卡列维奇,叶芙洛茜妮娅】(十七)(P305)撒母耳·合罕/

  【莫加达萨·阿勒·萨费尔】(哈)(P311)阿捷赫公主/达乌勃马奴斯/亚当·喀德蒙/

  【哈扎尔大论辩】(哈)(P314)扎尔国王约瑟夫/哈斯达伊·伊本·沙普鲁特/达乌勃马奴斯/可汗/犹太·哈列维/伊萨克·桑加里/阿捷赫/

  【伊萨克·桑加里】(哈)(P323)哈列维/可汗/达乌勃马奴斯/

  【多罗塔·舒利茨博士】(现)(P326)以撒·舒利茨/阿布·卡尔比·穆阿维亚/基里尔/梅福季/以撒洛·苏克博士/达乌勃马奴斯/范登·巴斯克一家(神圣家族)/马努伊尔/犹太·哈列维/基里尔/

  【犹太·伊本·蒂蓬】(哈)(P362)犹太·哈列维/

  【哈扎尔陶罐】(哈)(P363)莫加达萨·阿勒·萨费尔/

  ▲▲▲补编一▲▲▲

  杰奥克季斯特·尼科尔斯基/尼康·谢瓦斯特/隆居纳修士/阿勃拉姆·勃朗科维奇/乔治·勃朗科维奇公爵/尤素福·马苏迪/阿捷赫/亚当/阿韦尔基·斯基拉/达乌勃马奴斯/

  ▲▲▲补编二▲▲▲

  维吉妮娅·阿捷赫/多罗塔·舒利茨夫人/范登·斯巴克一家/穆阿维亚博士/以撒洛·苏克/

  结束语

  (全文完)

  《哈扎尔辞典(阴本)》读后感(四):极为粗恶的装帧

  艺术设计方案,原本还不错(反正也是扒来的)。

  工艺太差了,材料非常劣质。

  还没拆塑封,就看见书脊上贴的塑料假宝石已经脱落。没有粘假宝石的技术和本钱,你使用它作甚?

  其它的粗恶之处,随便列举:

  封面材料使用廉价涂塑纸(涂了一层塑料的纸,low逼到家了),定价可不低,不用布更用不起皮,可见出版社只是为了圈钱的无良抠逼。(“涂塑纸”,即使你是外行,光听名字也知道是多么下流淫贱的材质。这本书用的涂塑纸,上头涂的塑料比较厚一点——是要冒充皮子吗?一个人得瞎到什么程度才会觉得这劣等材质像是皮子?)

  汉字用电脑字,罢了,不说了,封面顶上英文字母烫银字口线条带着毛茬,可见烫料跟那种劣质涂塑纸的物理性质还不匹配。

  封面不够方,是里面的衬板没裁方。

  衬板里头糊的花纸,花纹都带着锯齿边缘————正经PS修个片又不是难事,把片子修干净会死还是要死?这技术毫无难度,就是不做,可见其质量无良。

  扉页拉页印刷的图版线条很模糊,颜色也不正(废品收购站的垃圾解析力),还印了个很丑的exlibris(藏书票)在拉页边缘,真是莫名其妙,因为这印的很粗恶的东西,也不配被当作藏书票对待。

  内文纸大概是五千五一吨的劣质胶版纸(山东小厂产的吧),是市面上印刷纸张中最廉价粗恶的一档。纸张大概六七十克吧,也是拼了命往廉价里压的,再薄连擦屁股都会漏一手,更别提印刷了。因为纸张分量不足,所以有些“透明”。当然,中国常规书的纸都透,背后的字都有点透过来,不过拜托,您这是做死贵的精装本好吧,出来忽悠的时候牛逼吹那么大发,还好意思用这种纸?你当世人都是瞎子,没人认得出纸张的好中差吗?

  按制作成本核算,这东西纸张、衬板、涂塑纸、印刷、装订加在一起大概每本还差一点到10元(假如印务不贪污吃回扣的话)。可惜,这王八蛋出版社定价是128元。(国营大社的印务不贪污吃回扣大概也是天方夜谭。)

  当然,你若是喜欢这种廉价货的调调,也无妨(仁者乐山智者乐水嘛)。不过这不入流的玩意儿是当正经货、高端货忽悠销售的,没人出来戳穿这“精品图书”的假皮,我出来说呗。

  不要指责我说我恶意抹黑你。是出版社自己做的东西质量不行。自己不要脸,就别怪人家说话难听。建议出版社去查查字典辞典,学两个词组/词,一个叫“不要脸的奸商”,一个叫“自取其辱”。

  +++++++++++++++++

  本评论不涉及书中的文字内容,仅谈论其材质和制作工艺。

  《哈扎尔辞典(阴本)》读后感(五):由《哈扎尔辞典(阴本)》说起

  阳本的书评:http://book.douban.com/review/5883107/

  《哈扎尔辞典》是一部值得反复去读的书,书的构造决定了它的无限可能性。而这部书更不可思议的地方是分为了阴阳两个版本,而两者之间的差异其实只有十七句话。我个人而言实在是没有心力去发现这些细微的不同了,但我想如果有时间和精力找出这些不同的人应该会获得意想不到的阅读体验。

  阴本的装帧比阳本强大了许多,极为精美。我个人对装帧的看法是:非常喜欢平装本,不太喜欢精装本。原因在于可能我自己本身够数量较大而家里可供放书的地方较少,平装本能够节省空间;再者我日常出门喜欢随身写点一本书,但精装本比较重,增加出行负担;最后就是精装本较贵,可以用同样的钱多买几本平装本。(我个人是纸质书坚定的支持者)

  不过对于《哈扎尔辞典》来说这本书不存在这些原因。因为一部非常优秀的作品肯定需要一个最适合收藏的装帧,同时这本复杂、难解的小说必须要静下心来阅读,另外就像花钱买《莎士比亚全集》、《红楼梦》、《百年孤独》之类的书籍一样,这种级别的书烧一次钱也无可厚非。

  我以前经常会抱怨书价高,我想大部分读者也和我有类似的想法。其实中国的书价相对于国外是便宜很多的,即使是参照国家的工资水平,中国的书价可以称得上适中。中国人的阅读习惯和国情和外国有很大不同,我们国家人口过多,因此图书馆里的书经常会显得脏、破、旧,因此很多有阅读洁癖的人往往都不会选择借书阅读,同时中国读者之间的交流也不多,旧书业也不算发达(我在很多外国小说中读到外国人买旧书的比例很大)。当然最关键的是国内很少有类似“文库本”这样的性价比高的书系。

  我觉得这次《哈扎尔辞典》的出版是一个很不错的示范——阳本用来阅读,阴本用来收藏,相得益彰。我一直认为所谓毛边本只是一个噱头而已,真正需要阅读的读者绝对不需要买毛边本,而需要收藏的朋友可以选择,毕竟收藏价值完全不同。

  阴本的装帧就我个人的审美观非常喜欢,主体的深蓝色加上烫金的文字和图案视觉上层次封面,很有质感,竹节式的书脊让书显得典雅且具有历史感。书中增补的插图、图标和藏书票也显示了编者足够的用心,单就一本书的装帧来说我觉得《哈扎尔辞典(阴本)》已经足够好了。至于价格,说白了也无非是少抽几包香烟,少下一顿馆子,少打几次车就能匀出的。

  对于买了阳本且喜欢这本书的读者,收藏一个阴本至少心理上会觉得比较完满;对于没读过又想读的人,直接买阴本一步到位也就可以了。但不论如何还是要去认真的读这部书,不然买书就没有了意义。最后说一句,像《哈扎尔辞典》这样的作品,就目前的技术来说,电子书是取代不了纸质书的。

  《哈扎尔辞典(阴本)》读后感(六):几组核心人物

  读《哈扎尔辞典》,需要把握住这几组人物,这是几组核心人物,整部书就是由这几组人物贯穿起来的:

  1.哈扎尔大论辩参与者

  基督教派 圣基里尔(哲学家康斯坦丁)和梅福季

  伊斯兰教派 法拉比.伊本.可拉

  犹太教派 伊萨克.桑加里

  2.大论辩史或早期作者

  基督教派 梅福季

  伊斯兰教派 阿勒.拜客里.斯巴尼亚德(十一世纪)

  犹太教派 阿捷赫、(莫加达萨.阿勒.萨费尔,阿捷赫情人)犹太.哈列维

  3.十六七世纪研究者作者或者出版者

  基督教派 阿伯拉姆.勃朗科维奇

  伊斯兰教派 马苏迪.尤素福、杰克季斯特.尼克尔斯基(前往阿伯拉姆身边)

  犹太教派 撒母耳.合汗、达乌勃马奴斯

  4.二十世纪研究者或教授

  基督教派 以撒洛.苏克博士

  伊斯兰教派 阿布.卡比尔.穆阿维亚

  犹太教派 多罗塔.舒利茨博士(克拉科夫)

  5从宗教文本中转入现世的魔鬼

  基督教派 谢瓦斯特.尼康—阿勃拉姆的文书

  伊斯兰教派 贾比尔.伊本.阿克萨尼—1982年住进宾馆的比利时人

  犹太教派 阿勃拉姆梦中姑娘—合罕的情妇—以色列4岁男孩

  《哈扎尔辞典(阴本)》读后感(七):前戏足够长,高潮同样长 《哈扎尔辞典》

  在结束语中帕维奇臭老头说,他对四只手同时翻阅书页的阅读方法尚未流行深感内疚,他欲将功补过。毫无疑问帕维奇做到了。而我辜负了他的一片心意,环顾四周没发现有女子感到孤独,更没有顾盼生姿﹑头发蓬乱的漂亮女子。低头一瞅,只有我的两个五指女友。我竟然靠着两个五指女友一个人前前后后把这本书读了两遍,我感到了孤独。这是我阅读这本书犯下的最大过错,欲给后来的读者提给个醒,我把这段话写在了开头读者们千万别像我这样,阅读时请带上你那可爱的女友吧,两双眼睛四只手翻动书页体验最美好的阅读。

  在第二遍读完《哈扎尔辞典》后,我在网上花了一天时间看了关于哈扎尔的读后感和评论。我很失望,除了赞美外竟然没有看到对这部小说不满意的地方,千篇一律的歌颂。其实这部书的评论根本不必读者自己写,帕维奇这个可爱的臭老头早已经把评论写在《哈扎尔辞典》的各个角落了。我不相信有读者可以超越帕维奇写的评论,不过帕维奇他老人家相信。平庸如我只能写读后感。不过,才华出众的读者甚至可以继续编纂《哈扎尔辞典》,增加几个几个词条,写几个补篇。

  为了让自己和别人有一点点不一样的地方,我必须说出目前对这部小说不满意的地方。(我谨慎的加上目前二字是因为我现在才读了两遍,当我读到第十遍的时候或许观点会发生变化)在《哈扎尔辞典》中我很少被文中人物感动,也很难发现作者强烈情感的流露。吸引我读下去的是心中一个个的疑问,在解密中获得快乐。那些富有哲理的句子虽然让我有眼前一亮的感觉,但是转瞬即逝。我一直认为作家写作是对自身情感的强烈宣泄,是对这个世界的思考与认知。遗憾的是《哈扎尔辞典》中这两者都很少;出乎意料的是帕维奇臭老头自己构建了一个世界,他让文字在小说中流动,呼吸。只是帕维奇所构建的世界缺少人类世界最美好的特质——情感,他更注重的是构建这虚幻的世界。这便是令我失望之处。

  纵使这样,仍旧不妨碍我把《哈扎尔辞典》放在我内心文学圣殿的最高层。因为我觉得这本书根本不像是人可以写出来的,当之无愧的“魔鬼之作”,《哈扎尔辞典》让我真切的看到了一个世界。以前我把最喜欢的作家博尔赫斯形容成会捕捉时空的人,现在我要这样形容帕维奇臭老头,“看,那老头把捕捉到的世界藏在了书中。”。

  我描绘不出自己看到的那个世界,我只能讲讲在那个世界看到的内容。(有剧透,建议想自己寻找哈扎尔之谜的读者还是跳过这段吧)

  1.勃朗科维奇,马苏迪,合罕。红绿黄三本书的编纂者是莫加达萨(捕梦者,最初的哈扎尔辞典阳本编纂者)的三个魂魄。

  2.阴阳本区别,阴本P352斜体字,阳本P280斜体字。这十一行不同,帕维奇是想说明通过改变几个句子,一篇小说就会有不同的结局。阳本那段不同的句子是为了说明重建犹太教的亚当喀蒙的肉身才可以最接近上帝。阴本则是在阳性手指和阴性手指背后建立亚当之躯才能更加接近上帝。从而可以猜测当初的该宗在阴本中是基督教最为合适。阳本中则是犹太教。(个人观点)

  3.创世主看中的是你的意愿而不是你的举止。我的理解是,不管是信仰基督教﹑犹太教、伊斯兰教,还是哈扎尔教(捕梦者)只要你的最终目的是为了靠近上帝都是正确的。

  4.《哈扎尔辞典》最好的阅读方法帕维奇写在了结束语中,建议大家多看几遍。

  如果有像我这样只能自己一个人阅读这本书的读者,我希望咱们创造一种同样正确的阅读方式。一起把阅读过程中自己所理解和不理解的内容和大家分享,然后取走你认为有用的。不知道是否有可能实现?(我现在已经画了一幅人物关系的简图,还有好多要补充,在读第三遍的时候边读边补充,完成了就发出来。)

  阅读《哈扎尔辞典》需要有足够的耐心和孤独,(如果没有还是放弃吧)更需要仔细品味漫长的前戏,当你脱掉最后一件衣服,开始做爱了,迎接你的是一次又一次的高潮。

  2013.11.17

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……