破晓时分,他的灯
赵四 译 扬尼斯·里索斯
编者按扬尼斯·里索斯Yannis Ritsos是二十世纪最伟大的希腊诗人之一,曾9次获得诺贝尔文学奖提名。其诗采用“戏剧性独白”,以象征、暗喻的手法反映现代希腊人的生活,具有超现实主义风格。第九期《当代国际诗坛》收录有赵四翻译里索斯诗作多首,经译者授权,诗歌岛将分期编发组诗《十二首,为卡瓦菲斯而作》,敬请期待。
十二首,为卡瓦菲斯而作
[希腊]扬尼斯·里索斯
点击阅读:Ⅰ诗人的位置、Ⅱ 他的灯
Ⅲ 破晓时分,他的灯
好了,现在,晚上好;他们又都在这儿了,面对面,
他和他的灯——虽然他看似冷漠、自恋,
但他爱它;不仅是
因为它对他有用,也因,尤其是
它坚持索要他的关爱——古代希腊油灯
易碎的遗存,它收藏自身周边的
记忆和察知黑夜的飞虫,它抹去
老人的皱纹,展延眉眼,
放大少年们的躯体身影,它在空白
纸页的洁白和暗藏于诗的猩红上
蒙以温柔辉光。而后
黎明来临,灯光渐渐暗淡,遁入
熹微晨光,混入百叶窗启、手推车动、
果品小贩叫卖的第一声喧闹里,
这是他的不眠夜伸手可触的符征,也是一座
玻璃之桥的局部,那桥依次连接起眼镜镜片、
灯罩玻璃、窗户玻璃,直到户外、远方、更远处——
一座玻璃之桥支撑他,在城市的心脏里,遍抵全城
现在,桥依它自己的自由意志,缀合起夜与昼。
(赵四译)
* 译自伯特兰·马蒂厄英译
TWELVE POEMS FOR CAVAFY
Yannis Ritsos
3. HIS LAMP AT THE BREAK OF DAY
Well now, good evening; here they both are again, face to face,
he and his lamp—he loves it, even though he seems
indifferent and self-absorbed; and not solely
ecause it’s useful to him, but also and especially
ecause it insists on his caring. —Fragile relic
of antique Greek lamps, it collects around itself
memories and insects conscious of the night, it wipes out
the wrinkles of old people, it enlarges brows,
it magnifies the shadows of adolescent bodies, it covers up
with a soft glow the whiteness of empty pages
and the hidden crimson of poems. And when,
at dawn, its light grows dim and blends with
the pink of day, with the first noises
of shutters, of push-carts, of fruit peddlers,
it’s a palpable symbol of his own vigil, and more:
a bridge of glass connects his eyeglass lenses with the glass of the lamp,
the lamp with the glass of the windows, as far as outdoors, as far as the distance and farther still—
a bridge of glass that holds him up over the city, at the heart of the city,
combining now, of its own free will, the night and the day.
扬尼斯 · 里索斯
扬尼斯·里索斯(Yannis Ritsos, 1909-1990),二十世纪希腊著名诗人、现代希腊诗歌的创始人之一,生于莫涅瓦西亚,早年来到雅典读书,当过文书和演员,三十年代开始发表作品,1934年出版第一本诗集《拖拉机》。1936年,他为萨洛尼卡烟草工人罢工写成长诗《伊皮达菲奥斯》而一举成名,深得大诗人帕拉马斯的高度评价。二战期间,他投身于抵抗运动,二战结束后,他先后两度被囚、著作被禁,直到七十年代初获释,作品才得以出版。里索斯一生创作勤奋而多产,迄今已出版了诗歌及其他文学作品近百卷,成为二十世纪希腊最为人所广泛阅读的诗人,其不少诗作被谱成曲广为传唱,产生了世界性影响。里索斯获得过列宁和平奖等多种国际文学大奖,并多次成为诺贝尔文学奖候选人。
赵 四赵四(b.1972),诗人、译者、诗学学者、编辑。文学博士(社科院)、博士后。在海内外出版有十余种著作、小诗集,包括诗集《白乌鸦》《消失,记忆:2009-2014新诗选》,小品文集《拣沙者》,译诗集萨拉蒙大型诗选两种《蓝光枕之塔》《太阳沸腾的众口》,《埃德蒙•雅贝斯:诗全集》(合译,将出)等。另发表有诸多学术论文、原创诗、文、译诗、译文。有部分诗作被译为英、西、法、德、俄、波、荷等15种语言并发表。应邀参加在欧洲多地举办的国际诗歌节、文学节。获波兰玛利亚·科诺普尼茨卡奖,美国著名“手推车诗歌奖”(第42届)提名等,是加拿大维多利亚大学2017-2018年度访问艺术家。目前在《诗刊》供职,同时任《当代国际诗坛》副主编、编委,2017年始,加入欧洲荷马诗歌&文艺奖章评委会,任副主席。
▼
赵四诗作、译作@诗歌岛■ 赵四诗作《在一道闪电中》《翻译》《乘》《家——给布鲁诺•舒尔茨等》《家——给布鲁诺•舒尔茨等》《逃离——梦海涅之梦》《咳嗽圆舞曲》《致幻之词》。
■ 赵四文章《曲折的坦途——雅贝斯的汉语命运》《伊斯坦布尔旅行日志Ⅰ》《伊斯坦布尔旅行日志Ⅱ》《伊斯坦布尔旅行日志Ⅲ》《伊斯坦布尔旅行日志Ⅳ》。
■ 哈特•克兰《祖母的情书》《星期天早晨的苹果——致威廉•萨默》《行为的象征物》《河的休眠》《在麦尔维尔墓前》《传奇》《果园抽象画》《北拉布拉多》。
■ 蒂姆•利尔本《鲁珀特的土地》《伦弗鲁堡》《塔西斯*,西北温哥华岛, 语言说出的土地之边缘》。
■ 托马斯•萨拉蒙《鹿》《向日葵(之四)》《我唯一的爱,让我休息》《托马斯•萨拉蒙夫人的来信》《送给萨拉蒙的“马拉松朗诵会”》。
■ 滕努斯•奥斯特霍夫《换脑人》《傻瓜蛋聚首》。
■ 埃德蒙•雅贝斯《陌生女人之歌》《陌生男人之歌》《为我的读者而歌》《为灰烬的三个注释而歌》《为两种笑而歌》《太阳之地》《音乐会之夜或陌生的语词(节选)》《被褫夺的瞬间》《我从沉闷的国度给您写信》《带彗尾的长耳枭》《朝圣者》《悼亡诗二首——怀念保尔·艾吕雅》(与刘楠祺合译)。
■ 扬尼斯•里索斯《十二首,为卡瓦菲斯而作(Ⅰ)(Ⅱ)》。
点击诗作标题直接阅读 ☛
▶ 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。 “诗的”美物2018 便签 / 铅笔 / 冰箱贴点击“阅读原文”,进入“时刻创品”微店