文章吧-经典好文章在线阅读:Mrs Rosie and the Priest读后感100字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

Mrs Rosie and the Priest读后感100字

2020-10-27 01:50:03 来源:文章吧 阅读:载入中…

Mrs Rosie and the Priest读后感100字

  《Mrs Rosie and the Priest》是一本由Giovanni Boccaccio著作,Penguin Classics出版的Mass Market Paperback图书,本书定价:GBP .80,页数:64,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《Mrs Rosie and the Priest》精选点评:

  ●可能是因为翻译自拉丁文?并不觉得语言上能够吸引我。(也可能是我的英语水平还不够领悟其中的“乐趣”吧)。情节上的话,放在文艺复兴时期可能算是比较露骨的小黄书,不过在当下看来还是足够隐晦和含蓄了。有点像是在读披了一层“高级感”的故事会。

  ●没仔细看封皮的我,在觉得故事画风如此像《十日谈》之后,回头看了一眼作者才发现,原来就是《十日谈》节选⋯⋯薄伽丘写黄段子是一把好手,男女主人公经常能迎来“没羞没臊的好日子”之类的欢喜结局,故事里也净是变着花样的人体部位暗示和对美好肉体的直白向往——“If my sin’s a mortar one, I’ll stay stuck in it like a pestle.”“A horrid hole hates a holy day.”最后那个莫名其妙给妻子设置渡劫一般的考验的丈夫,也在故事结尾收到了一句一语中的的调侃。

  ●little black为啥第一册就是薄伽丘,第一页还摘抄大字"When the men were off somethere, he would come visiting their wives more solicitously than any priest they'd had before"真是够了。。最后一篇挺气人的,还好薄伽丘最后一句点明正确三观。

  ●第一篇笑死我了哈哈哈,薄伽丘赛高。

  ●无性不欢

  ●黑死病般的黑色幽默。当然,也涉及到很多“不可描述的事情”。

  ●妈诶,要不是早就看过《十日谈》,知道这本书的“内涵”,那我可能还会被原版一本正经开黄腔感到啼笑皆非…… 当然啦,还是法官失妻那篇深得我心,典型敢爱敢恨还在欲望表达上很朋克的女性形象啊!如今翻翻英文,那段她怼老法官说自己依然“young, fresh and frisky”的时候,妈诶我简直忍不住拍手称快,二人的对峙实在是碾压级别的屠杀,老牛吃嫩草,还不许嫩草挺直腰杆另寻真爱哦!不过薄伽丘也是很可爱,鼠疫背景下还写一堆青春年少的男男女女坐在一起讲内涵故事的小说,难怪在文艺复兴时期被奉为经典,这种对教士虚伪的明嘲暗讽,谁像他那样写的肿胀有趣哦kkk

  ●第一次完整地读完一本英文书,尽管它很小很薄,是个小册子,但也很有成就感了,我要继续努力呀

  ●

  ●四则十日谈中的小故事,从女骗子到追求性福的法官妻子,从被神父央求与神父拉锯的Mrs Rosie到历经丈夫冷酷考验却从不动摇的Griselda,展现了意大利小城的风土人情,也探讨了什么是美德,什么是欲望,什么是虚伪。教会已经从根茎腐烂,剩下的空壳子注定会被崇尚自由的人们打碎。

  《Mrs Rosie and the Priest》读后感(一):色情的进步/进步的色情

  - 第一次翻这本书的时候,我完全没有意识到作者“Giovanni Boccaccio”就是薄伽丘,以致于等到我看了十几页感到画风清奇,才发现这其实是十日谈的节选…… 首先得提一句,这本书的简单程度大概是初中水平,不过有些比较脏的词还是需要翻翻字典的,比海明威的The Old Man and The Sea稍微难上一点。(人人都能愉快地看英文小黄书啦) 四篇《十日谈》里的文章,都很文艺复兴,读起来和伊索寓言的感觉有点像。其中第二篇深刻赞扬了性对于婚姻的重要性,情节异常简单套路,感觉就是一条印着“打破宗教束缚,拒绝禁欲主义”的横幅,特别旗帜鲜明,因而也基本上没什么技巧可言;第三篇,也就是Mrs. Rosie and the Priest的质量明显比另外三篇高出很多,无论从情节上,逻辑上,讽刺力度上还是语言巧妙程度(即黄段子奇思妙想程度)上来看都是这样;第四篇厌女情结令人十分恶心。 四篇都离不开性,这是肯定的:第一篇的主人公被妓女讹去了钱财;第二篇的绿帽子戴得响当当;第三篇的主题即Rosie女士与牧师的艰难约炮历程;第四篇里的妻子逆来顺受到了某种只存在于意淫中的地步,更别提什么性了。 但是这倒也确实,至少不完全是一本“小黄书”。它不可否认含有色情成分,但是它处理地不露骨,不会用porn独有的笔触描写其过程。它鼓励开放的性爱和没有清规戒律束缚的生活,在这方面走得确实有点过火,但是这样的鼓励的历史意义远大于其可以提供的生理意义——这是勇敢的宣言,在那个大多数人的确三天两日过feast day而因此被剥夺了某种意义上的人格自由,仅仅是罗马教会的压榨对象的年代里,这部书无疑是先进的。确切地说,是的,它的色情正是它的进步之处。 所以,虽然不是很懂为什么企鹅把这本书放在NO1的位置(可能是按时间顺序),但是这本小黄书作为这套小黑书的开端,倒也不失为一道精美的开胃菜般的好选择。

  《Mrs Rosie and the Priest》读后感(二):【笔记】佩鲁贾来的安德鲁西奥的那不勒斯奇遇记

  小黑书系列001 读书笔记

  Giovanni Boccaccio

  乔万尼·薄伽丘

  Mrs Rosie and the Priest

  十日谈故事选

  故事一、佩鲁贾来的安德鲁西奥的那不勒斯奇遇记

  (十日谈第二日第五则故事)

  佩鲁贾的安德鲁西奥(简称安生)带着五百金弗洛林到那不勒斯贩马,第一天在客栈谈生意钱袋就被人盯上。盯上他钱袋的姑娘打听了他的来历之后,叫了小女仆把他骗到自己住处,一把鼻涕一把泪地编排了自己是他失散多年的异母姐姐,强留他吃了晚饭,又聊到睡觉时间,安生就信了!晚上要就寝时,吃多了要上厕所,结果厕所是老式茅坑,就搭在两个房子中间的板上,板断掉他连人带板掉到茅坑里面去了。一身屎尿的他在街坊叫天天不应叫地地不灵,几度锤门无果后,满心幽怨。

  钱没了,衣服也没了!

  胡乱地想到海边去洗洗,又不认路。乱走遇到两个人,怕是夜巡人把他抓了,躲到某个开门的楼里面,结果发现是两个贼。两个贼还劝他钱没了事小,命还在才重要,于是约着他去偷刚下葬的大主教手上的红宝石戒指,市值五百金弗洛林!他想想气不过就答应了!中途俩贼让他去一口井里洗澡,夜巡人要来喝水,没吊上来水桶,吊上来一个湿漉漉的人就被吓尿遁了。

  俩贼之前逃了后来又回来找他了!继续去教堂盗墓。大主教棺材俩贼不肯下,叫安生下,他终于长了心眼,戒指拿了自己戴了藏了,只把衣服给了两个贼,谁知道这俩人叫他再下棺材找戒指的时候就把棺材合上了…安生哭死。又听到有人声,原来是牧师们,他们不知为何要开棺,一个牧师下来被安生抓住了腿,大家吓得鸟兽散,安生脱险。

  回到客栈大家急死了,听了安生的奇遇,客栈朋友们劝他赶紧逃离此地。于是安生就带着价值五百金弗洛林的戒指跑路了。

  这个故事告诉我们:

  1、好人有好报

  2、不要相信忽然冒出来的亲戚

  3、教堂大主教的棺材不封死,随便开随便拿

  4、贼只讲一次义气

  5、不要露财!!!!!!!天下贼多着呢!!!

  《Mrs Rosie and the Priest》读后感(三):情事与秽物

  几天前,我读了意大利小说家乔万尼·薄伽丘写的短篇小说集,它是企鹅图书80周年推出的“小黑书经典”系列的第一本。书中的第一个故事让我捧腹大笑。它生动地叙述了一位名叫安德鲁奇翁的年轻商人被貌美的神秘女子勾引,终至人财两空的故事。安德鲁奇翁不仅丢失了本来用于购马的所有钱财,还惨烈地跌进一条满是污秽之物的巷道。

  电影《除蚤武士》有个相似的细节引起过我的注意。由丰川昭一饰演的武士是位妻管严,一次因为突然闹肚子,他不小心把贴身内裤掉进了女厕所。这件事引起了妻子的怀疑,并遭受到惩罚。不是夫妻间错位的权力关系让我着迷(虽然它很有趣),而是性事与厕所间的关系。更确切地说,是不轨的风流韵事和污秽之间的联系,让我陷入了沉思。这让我回想起过往阅读经验中一些生动的记忆。

  谷崎润一郎的《武州公秘话》是这位唯美主义者(“二十世纪日本最伟大的小说家”?)在现代语境下对传统“物语”文学进行的创意改写。里面有一幕场景同样将偷情与秽物联系一起:从小在牡鹿山城作人质的武州公辉胜为了接近爱慕的桔梗氏,被后者骗至一处地下密道,却不想此处乃收留人体排泄物的地方。武州公“心甘情愿”地承受着从上降落下的人体秽物。

  回看中国小说,我们能发现类似情节其实并非少见。在中国最伟大的小说(之一)《红楼梦》中,也有一处情节将失败的韵事与污秽联系在一起。故事发生在贾瑞爱上王熙凤之后,前者急切地想与后者发生苟合。最终,贾瑞在王熙凤的计谋下不仅没有得到爱情,还被吹了整晚冷风,并无情泼了满身屎。

  这些小说都提到未完成(不合法)的偷情与污秽之间的关系。当一些贪婪又愚蠢的男人想要得到额外之爱时,他们总是陷入被羞辱情境,这些羞辱又总与肮脏的排泄物诸如大便、尿液等相关。读者不会感到肮脏,反而有一种阅读的快感。这可真有趣,为什么不轨的韵事总与污秽联系在一起呢?不仅在文艺复兴的意大利,在日本和中国都有出现。

  我不知道《源氏物语》和《金瓶梅》里有没有相似的情节,既然两部小说都围绕着爱与欲望展开,不妨相信有吧。孟子说过:“食色,性也。”口腔与生殖器之间有着强烈相关的联系:食物在消化后会变成大便和尿液排出。所以(不合法的)性与污秽之间存在着隐秘关系,似乎也没什么好奇怪的了。

  英国女人类学家玛丽·道格拉斯的《洁净与危险》似乎能给出理论上的解释。玛丽·道格拉斯提出一个观点,认为污秽并非本质上定性为“脏”的东西,乃是一种相对概念,只是被放错了位置。比方说鞋子放在地方并不脏,但一旦放到餐桌上它就变成了脏东西。污秽其实是社会分类的冗余物,是被社会秩序排除的东西。

  由此看来偷情,尤其是由男方发起的不轨性事,其实是对社会秩序的一种偏离。并不是两情相悦(只要不被发现,这不会引发问题),而是男方单方面越轨觊觎不应得的爱。如同从人体排出的秽物处在身体秩序之外那样,不轨之爱同样不应得到实现,因为这会对严密的等级秩序造成破坏(比如贾瑞与王熙凤之间不可逾越的权力关系)。

  当然,还有一种更为极端的情况:污秽促进了性事带来的快感。比如在乔治·巴塔耶的小说《眼睛的故事》中,性快感的增强伴随着秽物的加入。角色从羞辱和僭越中找寻到极致的快乐。这已不再是我们上面所提及的那类不轨之爱,在前现代社会仍然有着一套等级秩序限制着性的自由。在巴塔耶及其之后的时代,一切都不同了。性自由没有限制地发生着,因为一切事件都被取消了意义。

  《Mrs Rosie and the Priest》读后感(四):《企鹅经典:小黑书》的正确打开方法

  版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。

  作者:aibo_1307(来自豆瓣)

  来源:https://www.douban.com/note/753395796/

  《企鹅经典:小黑书》是一套汇集传世之作的小册子,中文版更是主打翻译名家、译者匠心。所以决心每册都中英文对照着做精读,不辜负这套经典。

△《企鹅经典:小黑书》(第一辑)

  读第一册薄伽丘的时候就有一些翻译上的不解,第一个故事还好,第二个故事Ricciardo da Chinzica loses his wife(原著中第二天第十则故事)时有些地方就有些费解了。

△ 薄伽丘是《小黑书》第一辑的第一册

  企鹅兰登出版社在推广这套书时提到,英文版买的版权,中文部分是找的翻译大家从原著而非英文版直接翻译,因此不建议阅读时中英文逐字句的对照。

△ 出版社的说明

  这反倒说明,中英文翻译上的不同能够体现中西方译者对于原著的理解、处理上的不同,更引起了对双方翻译进行考据的兴趣。

  于是找了《十日谈》的几个不同版本,对费解之处进行了对比,以求解惑。

  1

McWilliam版(2003, Penguin Books)

  2

John Payne版(2013, A public domain book, free on Amazon.com)

  3

方平版(2010,上海译文)

  4

王永年版(2008,华夏)

  以下为几个疑惑之处:

  故事二:英文P22、中文P21

  小黑书英文版:

No doubt assuming that the breaks from court-work he enjoyed from time to time applied just as much to women in bed.

  小黑书中文版:

他觉得,对待同床的女人,就像应对法律案件,没什么不同。

  McWilliam:

Thinking perhaps, that it was as convenient for men to refraine from their wives conversation, as he did often time from sitting in the Court.

  John Payne:

conceiving belike that it behoved to keep holiday with women in bed like as he did bytimes whilst pleading in the courts of civil law.

  方平:

他还道对付他枕畔的女人,就像办理法院里的案子一样,压一压,搁一搁是没有什么要紧的呢。

  王永年:

仿佛同女人的床弟之事像民事诉讼一样,能推则推,能拖则拖。

  个人理解:

  中英文翻译分为“经常和女人一起在床弟度过假期”和“跟女人的床弟之事能推则推,能拖则拖”两个方向。参考上下文,应为后一种翻译。

  相对而言,小黑书的中文翻译只是说“对待同床女跟应对法律案件没什么不同”,使这句话缺少意义。

  故事二:英文P23、中文P23

  小黑书英文版:

He had long ago thrown away saints' calendars and forgotten all about feast-days and holidays. That night he consoled her with some action, on the grounds that words had not helped much during the day. His consolations were so effective that the judge and his rules had gone entirely out of her head before they reached Monaco.

  小黑书中文版:

夜幕降临,他解开了她的腰带。那本历书刚好从腰带上掉了下来,与此同时,每一个节日和休假日都从她的脑海中消失了。帕伽尼诺觉得实际行动比话语有效,就一直用行动安慰她。就这样,还没到摩纳哥,巴尔托洛梅娅就把法官和他的规定忘得一干二净,和帕伽尼诺过上了天下最快活的日子。

  McWilliam:

but when night came, her husbands Kalender falling from her girdle, and all the fasts and feasts quite out of her remembrance, she received such courtesies from Pagamino, that before they could arrive at Monaco, the Judge and his Law cases were almost out of memory.

  John Payne:

he studied to comfort her with soft words till nightfall, when, his calendar having dropped from his girdle and saints' days and holidays gone clean out of his head, he fell to comforting her with deeds, himseeming that words had availed little by day; and after such fashion did he console her that, ere they came to Monaco, the judge and his ordinances had altogether escaped her mind.

  方平:

直到天晚了,他开始用行动来安慰她——反正他不是那种按照历本行事的人,他才不理会什么圣徒的节日、安息日的假日呢(脚注:从麦克威廉译本。潘译本、里格译本稍觉费解(可能是直译);“直到天晚了,历本从他的腰带里掉了下来,什么圣徒的节日、安息的假日在他的脑海里忘个一干二净。”)——这一下,可不比日间那些空话,马上见效了;他们还没到达摩纳哥,她早就把她的亲丈夫和他那一套规矩忘个干干净净,只觉得跟帕加尼奴同住在一起,如鱼得水,好不快乐。

  王永年:

到了晚上,帕加尼诺没有历书的包袱,根本不管斋戒不斋戒,认为空话无益,开始用实际行动安慰那妙龄女子。由于帕加尼诺的手段高明,还没有回到摩纳哥,她已服服贴贴,把法官和他那套清规戒律统统抛在脑后,高高兴兴地和帕加尼诺共同生活。

  个人理解:

  两种翻译主要的不同在于,到底有没有一个实际的历书掉到地上?从方平的脚注可知,原文是有“历书从腰带掉到地上”的字句,这可能为薄伽丘的一种比喻,如果直译肯定费解。

  六版翻译上,方平、王永年、小黑书英文版、McWilliam(方平用的此版)的译法是一致的,其中McWilliam的翻译将“历书从腰带掉落”做了比喻的处理,小黑书英文版,将grounds放入on the grounds短语中,和原文字眼做了关联;而John Payne翻成历书从Pagamino的腰带掉落、小黑书中文版译成从女主腰带掉落,均有误。

  故事二:英文P29、中文P28

  小黑书英文版:

If my sin's a mortar one, I'll stay stuck in it like a pestle.

  小黑书中文版:

如果我现在是个罪恶的‘臼’,那您就是个没用的‘捣槌’。

  McWilliam:

And whereas you taxe me, that I cannot live here without capitall sin; farre is the thought there of from me;

  John Payne:

If I am herein mortar sin, I shall abide though it be in pestle sin.(footnote: a trifling jingle upon the similarity in sound of the words mortar(mortal), mortaio(mortar), pestello(pestle), and pestilente(pestilential). The same word-play occurs at least once more in the Decameron.)

  方平:

要是我在这里犯了“不可救赎的”罪恶,那么我和一根不中用的“杵”守在一起也好不了多少(从阿尔亭顿译本。潘译本作“要是我犯了‘臼’的罪,那又有什么呢?即使叫我承担着‘杵’罪,我也情愿”下注:“臼”谐“不可救赎的”;“杵”谐“毒疫的”。里格译本注道:“这是不足道的文字游戏”)

  王永年:

如果说我留在这里不合妇道,我跟你回去更不近人情,于人于己都是造孽。

  个人理解:

  mortar-臼

  estle-捣槌

  如John Payne & 方平脚注所言,mortar, pestle,实为薄伽丘使用的一种谐音梗,并且这种用法在《十日谈》中出现不止一次。

  六版翻译上,小黑书英文版与John Payne的翻译基本一致;小黑书中文版与方平版差不多;McWilliam和王永年都将原文按自己的理解做了改写。考虑到薄伽丘喜爱的黄段子写法,个人觉得小黑书英文版与John Payne直用臼、捣槌的翻译更好一些(更具视觉形象)。

  故事二:英文P30、中文P29

  小黑书英文版:

A horrid hole hates a holy day.

  小黑书中文版:

坏人是不过节的

  McWilliam:(not found)

  John Payne:

The ill hole will have no holidays(footnote: ill hole, Il mal foro, a woman's commodity(Florio);i.e. Cunnus nonvult feriari. Some commentators propose to read il mal furo, the ill thief, supposing Ricciardo to allude to Paganino, but this seems farfetched.)

  方平:

那强盗窝里是不守什么安息日的

  王永年:

那个鬼地方没有安息日

  个人理解:

  McWilliam没有找到此句,根据John Payne的脚注,将Il mal foro意指坏人、坏人窝巢的是有些过度解读了;王永年译为“鬼地方”,有双关意味,比小黑书英文版及John Payne的翻译更有意味(也许是中文读者读中文的原因)。

  故事三:英文P35,中文P34

  小黑书英文版:

Do you think you can treat me the way you treated Nell the Belle, who was left with just a big bass tum to play with? You're not going to do the same to me, by God. She ended up on the game because of you.

  小黑书中文版:

您还想用对待毕廖扎的方式对待我,让我所有的期待都落空,然后灰溜溜地离开吗?毕廖扎因为这件事,还沦落成了妓女。我对天发誓,我是不会让您得逞的。

  McWilliam:

Doe you thinke to use me, as poore Billezza was, who trusted to as faire words, and found her selfe deceived? Now Sir Simon, her example in being made scandall to the world, is a sufficient warning for me

  John Payne:

Think you to do with me as you did with Biliuzza, who went off with the ghittern-player?(footnote: Se n'andò col ceteratojo; a proverbial expression of similar meaning to our "was whistled down the wind," i.e. was lightly dismissed without provision, like a cast-off hawk.) Cock's faith, then, you shall not, for that she is turned a common drab only for that.

  方平:

你以为我也像琵莉莎那样容易骗上手,过后就给你白白地一脚踢开吗?我的天哪,这样看来,她比一个妓女都不如。

  王永年:

你把我当成是戏曲里到头来落得一场空的比柳莎吗?别做梦啦,她由于轻信才当了婊子。

  个人理解:

  三个疑问:

  1)Billezza到底得到了什么?小黑书英文版和John Payne的翻译都与某种乐器相关,其它翻译则译为一无所得、期望落空。根据John的脚注,原文Se n'andò col ceteratojo的意思近似于英文的谚语was whistled down the wind=to leave or abandon one. 也就是Billezza一无所获并被抛弃。所以对于小黑书英文版的翻译不能理解为Billezza最后得了一个低音tum。

  2)Billezza最后成妓女了么?中文翻译均用到妓女、婊子一词,John的翻译中也用到了drab(嫖妓)一词,而英文版与McWilliam则处理的比较委婉,使用的是end up, scandall这类的词眼。但从John的用法上可以看到,只是将Billezza的做法比作妓女,方平及王永年也是此意。小黑书中文版译成Biiezza沦落成了妓女疑为不准确。

  3)Billezza到底是否存在?按王永年的翻译Billezza当为戏曲中的人物,而根据其它几版翻译这桩丑事当是发生在Billezza与神父间的,因此应为该教区人物,王永年的翻译疑为不准确。

  故事四:英文P46,中文P46

  小黑书英文版:

If he hadn't seen her visceral attachment to the children as long as she had his approval, he would have thought she was glad to see the back of them, but he knew that there was sense and wisdom in her.

  小黑书中文版:

如果不是亲眼看到格里塞尔达与自己一样疼爱孩子的话,他还以为妻子根本没把孩子放在心上呢。而格里塞尔达也很聪明,让丈夫看出了自己对孩子的爱。

  McWilliam:

And were it not for his heedfull observation, how loving and carefull she was of her children, prizing them as dearely as her owne life: rash opinion might has perswaded him, that she had no more in her, then a carnall affection, not caring how many she had, so shee might thus easily be rid of them; but he knew her to be a truely vertuous mother, and wisely liable to endure his severest impositions.

  John Payne:

and had he not seen her tender her children with the utmost fondness, what while it pleased him, he had believed that she did this because she recked no more of them; whereas in effect he knew that she did it of her discretion.

  方平:

要不是他亲眼看见她百般疼爱儿女,他一定要以为她不把儿女放在心上呢;其实她所以能做到这般地步,并非另有缘故,完全是为了顺从他的心意。

  王永年:

他知道格里塞尔达这样做是明智的,但若不是以前见她对子女疼爱无比,还以为她漠不关心呢。

  个人理解:

  如果仅看小黑书中文版,可能会感觉Grizelda是个很阴冷的心机婊,故意让丈夫看到自己对孩子的爱。对比其他五个版本,讲的都是Grizelda诚心诚意爱孩子,只是为了顺从丈夫而放弃了孩子,而这一点“被Gualtieti认为是明智”。

  英文版的翻译前后逻辑不能自洽,更让人费解。

  所以:

  Q:《企鹅经典:小黑书》的正确打开方式到底是什么?

  A:中英文版对照做精读,遇到相互矛盾或令人费解之处可以多找几版译文做对比。

  以上。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……