文章吧-经典好文章在线阅读:Dancing The Dream读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

Dancing The Dream读后感1000字

2020-11-14 04:23:03 来源:文章吧 阅读:载入中…

Dancing The Dream读后感1000字

  《Dancing The Dream》是一本由Michael Jackson著作,Doubleday出版的Hardcover图书,本书定价:150.00元,页数:160,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《Dancing The Dream》精选点评:

  ●散文诗,有几个带故事的还不错,有几首像歌词的也不由地出声读起来。儿童题材好多。

  ●perfect~!!

  ●MJ一流的歌手,二流的舞者,三流的诗人。

  ●MJ

  ●太美了 他说“我持续地跳着 跳到最后 只剩下...舞蹈” 还有很多很多小短篇虽然已经记不清了 但还能想起初中读到它时美丽得令人落泪的感动 还是喜欢旧版译名 梦舞诗话 更美也更充满回忆

  ●是的,还是看的原版……我只能说,迈是个全才,他的散文,他的诗,太让我震撼了……

  ●另一个MJ......天才!

  ●Children. Love. Innocence. Music & Dance. This man has magical eyes, who has experienced Earth life at a level that we can never imagine. That's what makes him unique, and unfortunately, lonely.

  ●King of pop的另一面,敏感、细腻、博爱。他是活在真实世界的Peter Pan,有一颗小王子一样纤细的内心世界。

  ●我的天,so pure!这本书太美了 七月更新:建议全文背诵

  《Dancing The Dream》读后感(一):对中文翻译(YY)信的 谴责!!!!

  首先回复一下某楼贴过来的一片有关于中文翻译作者写给MJ的(YY)信的文章,其实本来是可以不予回复的,但是,如果看到的都是迈迷,那我觉得这个没什么,可是如果被不知情的人看到,这就是误导,所以~~~~!

  中文翻译版本我没看过,只看过原版,当然了我是英文白痴,所以看原版的时候必须借助各种翻译词典和翻译器,但是尽管如此至少我可以说我达到了意会的境界。但是这个中文版本的翻译已经是骂声一片了,翻译的差强人意,而且太过于表象,太过于字面,毫无修饰。真不明白是MJ“顯然只取其意象皮毛,未能真正內化修練。”,还是作者本身只取其皮毛,未能修炼到精髓。

  还有说道小报垃圾,作者本身就是身受小报垃圾其害啊,所说的的这些谣言,什么有关债务,有关体力不支,有关怪异审美,有关许许多多的问题,难道笔者本身不就是一个小报垃圾的“歌颂者”传递者么,多么无知、无趣的行为。如果说是怪异的审美,那笔者可知今天有多少时尚设计师、多少时尚品牌都是效仿MJ,如果说是不怎麼光彩的圖騰,那你又可知有多少艺术家,歌手,包括时尚设计师来致敬MJ,笔者不是MJ的死忠粉丝,这个是非常能够理解的事情,但是至少作者应该站在一个客观,中立的角度去看问题,去写这个垃圾玩意。而作者,完完全全一个活脱脱的垃圾小报的样子,只是换了一身衣服而已~~!!

  如果作者诚然不能站在客观的角度去看待MJ,并且不能本着对工作负责上心的态度去了解MJ ,去了解他的内心,他的作品,又如何可以翻译出有水准的作品呢,在作者的眼里MJ根本不是那个「神奇的小孩」,又如何翻得出精神,精髓呢。

  至此,作者也能够说他与MJ曾经因为文字结缘,因为文字有了那么一点点的交集,NO!如果作者不能从内心去认可,了解MJ,或者甚至不能做到客观的去看待MJ,即便是天天相伴MJ身边,也是无论如何都不可能与MJ 有过交集的,因为你们根本没有心灵共鸣!!!!

  《Dancing The Dream》读后感(二):Dancing The Dream 天才儿童的天才之举~~

  Dancing The Dream 天才儿童的天才之举~~为什么这么说,说天才这是举世瞩目的,无人质疑的,说儿童嘛,如果是迈迷大家也都非常认同的,因为他有孩子的纯真、善良、宽容、而且富有创造力~~~

  其实关于MJ的 善良,纯真,也许许许多多的人都会产生质疑,甚至于我!也一度若有若无的产生过质疑,我对朋友说“他怎么能纯真善良到这个地步,这种让常人无法理解,甚至认可的地步呢?他的内心该是怎样?”。朋友言简意赅的回复“所以经常听到别人叫他傻迈!”虽然短短的一句话但是好像正中我的内心似地,对呀,傻迈~~ 因为他是我们心中的傻迈~~ 但是也只有迈谜,只有爱他的人才配这么叫他!

  为什么大家质疑他,不懂他,其实很简单,那是因为那些人与他的内心没有共鸣,他们不接受他的善良,他们认为那是假的~~是装出来的,究其根本,那是因为这么想的人本身内心做不到这样的善良,无法认可这样的善良,因为这样的善良理他们太远~~ 真替他们感到悲哀~~所以作为迈迷其实是可喜的,因为迈迷大多是心怀善良,心怀美好的一起好孩子~~~!

  再说回Dancing The Dream 首先,还是推荐大家看英文原版,翻译版总是那里不对味,总是缺乏精髓,就算是 翻译器,字典齐上,看原版,每个人可以各自领会其意,MJ 是完美主义,相信他的每一个用词都是用了心的~~!你会从中体会到不一样的含义~~看看他的歌词吧,你从中都能看到他每个用词的用意,隐意,等等~!

  《The Magical child》;《So elephant march》都是精彩绝伦的篇章,这孩子经常会在某个酒店的桌子下面,枕头上,墙面上,镜子上,留下一些诗句,所以,他完全是个全才~~~!

  《Dancing The Dream》读后感(三):《梦舞诗话》台湾版译者 陈乐融致MJ的一封信

  台湾译名《舞梦》

  http://wwww.mjjcn.com/mjjcnforum/thread-76618-1-1.html

  Dear Michael,

  上週接獲商業週刊緊急要做你的專題,查到我是你唯一一本中文著作的翻譯者,約好本週一來公司訪我。

  結果週一臨時記者來電取消,說要換方向。不知道是不做你的封面故事了,還是不要我這個受訪對象。無所謂。

  反正,我並不是你會哭泣尖叫的粉絲,我想對你講的話,大概也不會是商周要的內容。不如在這邊寫下一封無處投遞的信。

  看到報上你的驗屍報導。覺得你真的很慘。原來你不知何時已經沒有頭髮了,原來你的身體糟到這個情況。

  原來在舉世哀悼你的成就與悲劇之前很久,你早就戰慄地預感著你的死亡。

  (删除一段来自小报的信息)

  還有遊說你、逼你、套你接下全球巡迴演出的公司,你知道他們還願意買單你,的確可以解決你的債務,但你也知道你根本無力完成他們要你的世紀表演。

  他們發新聞,他們賣票,票賣光,歌迷期待,媒體矚目(也等著看笑話?),從原本的十幾場據說未經你同意變更為五十場,預計可以收進來的錢是變更多,但歌手也發現自己必須償還的承諾越多。

  50歲的你,會不會怕?當然會吧。連歐陽菲菲、崔苔菁處在這種期待下,都會怕吧。

  為期三年的合約?七月就要首演?在全球音樂聖地倫敦觀眾面前?這麼艱難的大型演出,安排四十多場排練,你身體卻僅僅負荷了數場,其餘全數缺席?你不會怕?

  我想你的崩潰不是沒有原因。如果現在爆出你根本早就無法負荷一整場演出,何況這麼多場?這麼多國?還要(一定要!)拿出媲美你二十多歲時體能精力高峰的精彩絕活?

  以你這種演出風格,50歲怎麼可能比20歲做得更好?

  我想到小時候被爸媽帶去中信大歌廳,大明星白光復出台灣演唱,我看的時候嚇到了,怎麼這歌星這麼老、而且唱得這麼…吃力?當時有個不敬的念頭:「爸媽,你們在迷她什麼?」

  而我後來當然知道,觀眾買票時想的是當年的「妖姬」,迷的是人們各自的青春回憶。

  你的演出,當然更不像白光女士靜靜站著唱,買票觀眾就會滿足的啊。

  1993.9.4,還沒拆除的台北市立體育場,我看了你來台灣的第一場戶外演出。那時的震撼刺激崇拜興奮,絕對美好。但我也只是看過了。第二次來,我並沒有想再花錢。

  我大概始終是個變不成任何人死忠粉絲的人吧。

  而你,真的喜歡粉絲?那些全球你碰不著也摸不到的粉絲,是真的給你安慰,還是給你壓力?

  當年這本《舞夢》(Dancing the Dream: poems and reflections),時報出版的主編心岱盛情邀約,讓我接下了至今唯一的譯作。其實在你的言簡意賅中,這書並不好翻。

  你的思維像詩像畫,當然還帶著音樂舞蹈的流動跳躍,以我的角度,你所寫所想受很多新時代New Age的影響,但嚴格來講,你顯然只取其意象皮毛,未能真正內化修練。

  你的敏感和審美,必然有超越常人之精細處,但你某些「過度的敏感」和「病態的審美」,卻又帶你遠離人群、遠離人性,最後,遠離自心。

  說真的,你紅的時間距離現在已經很久了,但你當年紅的太巨大,巨大到你可能百般無聊、可能恐懼難以突破、可能恣意放縱。不管願不願意,你成為圖騰。儘管過去十多年,在全世界都像個不怎麼光彩的圖騰。

  我其實非常喜歡書中你寫的一篇「神奇的小孩」,像詩像歌詞像紀伯倫的箴言,活脫脫描繪了許多心靈書籍形容的「內在小孩」、「內在神性」:

  他真實嗎?那麼奇特的一個人

  他無由預測的天性無邊無際

  他如此迷惑我等,他是正常的嗎?

  什麼是他的命運?什麼是他的結局?

  當他們低語密商

  計畫用無休止的謠傳令他疲勞

  要謀害他的奇蹟,好好踐踏

  燒光他的勇氣,燃起他的畏懼

  這小孩仍然保持單純、真誠

  他只想和山比肩

  塗抹雲彩,彩繪天空

  超越疆界,只想要飛

  在造物者的計畫裡,他永生不死

  (摘錄)

  如果這本書不是別人代寫的,我很確定你真的不只能歌善舞,還很有文采與見地。只是,這些觀念對你真的都只是腦內的化學反應嗎?你現實中到底活出了哪些你信仰的字句?

  1992.8,本書中文版趕著面世,賣得沒有出版社想的爆量,但還不錯。隔年,你鬧出狎童醜聞,就算旋即以2000萬美金天價和解,但很多人心中都有了陰影:你若清白,為啥要給小男生家人這麼多錢?

  若你出事在前,台灣肯定沒有出版社會出這本書了,你某些美妙的奇思異想,也就永遠與中文讀者隔閡。

  同樣地,還好1993年在狎童新聞前,你先來台北演出。我們看著你的時候,你還是絕對的天王。

  但你的困窘、你的黑暗、你的創痛、你的怪異,應該早就存在並發作了。

  我能說什麼?我與你竟有這樣一段你都不知道、也不會在意的文字因緣。

  願你平靜。

  《Dancing The Dream》读后感(四):All For Love——浸满泪水的阅读体验

  我不知道该如何写下这篇读后感,即使是一开头眼泪便已夺眶而出。

  很高兴这是我完整读过的第一本英文书。为此,把手头在看的所有英语书全部停止了,包括Frank Casio的My Friend Michael、王尔德童话、政治哲学读物,我的第一本英文书一定要是MJ自己写的这一本。

  我知道这本书会很优美,却没有想到,从第一篇Planet Earth开始就无法自控地噙满眼泪,尽管这篇朗诵之前已听过很多遍。看着这些美丽深情的句子,再想到他所遭受的苦难,就止不住痛哭。同时还要万分小心,不要把眼泪掉到书页上。

  后来阅读的标配就是一边开着电脑随时查单词,电脑旁边放一包纸巾,随时取用,擦掉很难止住且随时会再次掉下来的泪水。

  在读到So the Elephants March结尾的时候嚎啕大哭:

  o the elephants march on, and every beats out words in the dust: “Watch, learn, love. Watch, learn, love.” Can you hear them? One day in shame, the ghosts of ten thousand lords of the plains will say, “We do not hate you. Don’t you see at last? We were willing to fall, so that you, dear small ones, will never fall again.”

  这是在表达你自己的心声吧,Michael?尽管承受了如此多的苦难,却依然深爱这个世界,原谅了如此愚昧贪婪地恶意伤害过你的人们。

  读着读着,逐渐平和沉静下来,不再仅仅陷于悲痛,而是沉浸于文字的美,思想的深刻意境,以及承托这一切的圣洁灵魂。这是怎样的美好善良智慧的灵魂啊,能通过此书有瞬间的一瞥,是多么幸运的事。

  整本书的文字,就像Michael在晨曦中轻唱,在月光里微笑,在星空下舞蹈。

  他的眼睛里有星辰。他是上帝的孩子。他是降临到人世间的天使。

  我喜欢所有的散文,清新优美,风趣又饱含深意。Michael对音乐无与伦比的节奏感在文字中依然体现得极妙:大量使用的三段式结构叙事,韵律感极强。

  Michael的诗更难懂一些,这不是他的问题而是我自己的问题:英文水平差得远,且对宗教背景完全不了解。那些美妙的韵脚,多希望能听到Michael的亲自朗诵啊。

  Michael说:要勇敢地面对自己,接纳自己,相信自己,然后对他人做一样的事。

  Michael说:爱是世界上最重要的事。

  Michael说:做一个深爱我们这个星球同时也被这个星球所爱的孩子。

  看完这本书,我第一次开始理解Michael对孩子的爱。尽管之前我爱Michael和他的一切,但关于为何他如此爱孩子这一点,一直不太能真正理解。看到每次颁奖典礼上他反复说的关爱孩子,甚至觉得老生常谈有些不耐烦。尽管我知道Michael自身童年的缺失是重要原因,但读完此书才发现远不止如此。Michael对孩子的爱,源自他身上与孩子共通的神性。善良,纯真,勇敢,诚实(无论对自己还是对他人),孩子向我们毫无保留地展示着这些无比珍贵的天性,同样还有Michael。

  我也第一次更深体会到Michael说的最多的I love you的含义。他真的是天使,天使长米迦勒,向世间传递着爱的信息,可是我们并不曾认真听过。

  我永远记得,那天很伤心,抱着这本书希望寻找一些勇气,随手翻开,是那篇Love,瞬间泪流满面。谢谢你Michael,谢谢你的永不止息的爱。

  Love never ends.

  I love you, for ever and ever.

  【附】亚马逊上的有趣书评

  读完了书,也翻看了美国亚马逊上所有的148条评论,用词惊人地一致:a glimpse into his soul,beautiful, genuine, innocent, talented, humanitarian, inspiration……

  对这句话的印象最深,深得我心:)

  “如果你读过了他的诗后仍没有爱上他,那么你要么是有着坚硬石头心肠的冰雪皇后,要么是有情感残缺。”

  (If you read some of his poems and still do not love him then you must be an ice queen with a heart made of stone or emotionally handicapped. )

  【关于本书版本】

  我看的是英文版。陈东飚老师的中文翻译版本没读过,不过看《行星地球》那一篇,原文中押韵的部分翻译成汉语也是押韵的,陈东飚老师真的是厉害。书后还附英文原文,真是良心制作。

  至于台版陈乐融老师的翻译版本,由于有那封信的存在,完全没兴趣去了解了。

  1992年初始英文版本封面是Michael在一片如梦似幻的蓝色光雾里跳舞(Black or White)的照片,很符合本书的名字Dancing the Dream,且硬皮上印有Michael签名(羡慕)。据说在2009年时亚马逊二手卖家曾炒到过1200-1500美元的高价,现在也不太容易买到。

  目前能容易买到的全新英文版是2009年英国重印版本,我自己看的也是这个版本。不过重印版封面不如1992年原版,是红夹克Michael在唱Beat it。不是Michael不好看,只是初版封面更符合书名意境。

  此外,书籍排版存在改进空间。本书为了使读者无需翻页即能读完每一篇,对文字大小进行了放缩,导致每篇字号大小不一,有些不够专业的感觉。不如所有的正文字号大小统一,而是通过调整图片大小来优化排版,无需过于在乎翻页问题。

  希望能尽快再版,换回原版封面及设计,同时再升级一下排版。

  【勘误】(2009重印版,出版社Doubleday)

  书中存在一些印刷错误,希望再版时务必更改过来。如果有可能,我愿意一遍一遍地帮忙审稿。只要能为Michael做任何一点小事。

  1. Elizabeth Taylor序言第二段“or his intense caring”中,intense后面多了个不必要的换行。

  2. 序言Dancing the Dream最后一行“I keep on dancing and dancing…....and dancing, until there is only……the dance.”第一处省略号为7个点,第二处省略号为6个点。要不干脆全改成七公子特色的7个点:)

  3. P38,Heal the World,倒数第3行,“We could God’s glow”应为“Be God’s glow”,与歌词一致。

  4. P39,Heal the World,右侧最后一段前两行“For you and for me/And the entire human race”与上段结尾重复,为多余部分,应删掉。

  5. P91,Ecstasy,倒数第三段中倒数第二行“To share our love without a sign”,sign应为sigh,与第一段保持一致,且与下句“To stretch our arms without a tie”押韵。

  6. P121,Will you be there,右侧第二段与左侧最后一段完全重复,疑应删去。且右侧第二段第三行“Gentle and boldly”应为“Gently and boldly”,以满足语法要求。此外,歌词中此句为“Softly and boldly”,不过这篇与歌词总体相差不小,可能书里的这篇为初始版本。

  7. P125,Magical Child,第二段第3行“What in their minds was a skilful play”中play疑应为ploy,以与之前两行结尾的joy和destroy押韵。

  8. P135,Once We Were There,倒数第二段最后三行“The child has grown to weave his magic/Left behind/His life of sorrow, once so tragic”,Left behind后不应换行,应为完整的押韵两句:“The child has grown to weave his magic/Left behind his life of sorrow, once so tragic”。

  9. P140,Quantum Leap,右侧第二段第7行“If we could for one moment BE”中全部大写的“BE”是否应为仅首字母大写的“Be”。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……