文章吧-经典好文章在线阅读:太空异客读后感100字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

太空异客读后感100字

2020-11-16 00:52:48 来源:文章吧 阅读:载入中…

太空异客读后感100字

  《太空异客》是一本由苔丝·格里森著作,新星出版社出版的平图书,本书定价:33.00元,页数:362,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《太空异客》精选点评:

  ●构思、描写上佳的惊险类科幻小说,不得不说,苔丝让我改变了女性写不好硬科幻小说的偏见

  ●没有克莱顿的日子里,对高科技惊悚的真爱让我无法拒绝她。翻译扣一星

  ●一种物质引发的太空飞船灾难 有些老套

  ●中规中矩的剧情,翻译的还不错。 评四星是因为现在情理之外,意料之中的装13科幻悬疑小说太多

  ●小说整体写作不错,而且没有明显的BUG,剧情一环紧接一环,有让人欲罢不能的感觉

  ●一本好書

  ●不是,苔丝老师不是写破案小说的么,为什么硬科幻也可以写得这么可以?评分个人偏好,不好硬科幻,但无可否认写得相当可以

  ●两个小时读完。

  ●一群过于自我中心的家伙,全书最好的一段就是封面上的那段(突然有被骗的感觉)……3.5星,翻译大体能读,细节糟糕

  ●翻了翻,挺惊悚的,最后一幕“手术”的描写让人记忆深刻。

  《太空异客》读后感(一):太空快餐式爱情

  并不是不喜欢苔丝。多亏她,加班后从灯市口到立水桥的一路才变得有趣许多。那个关于深海的开篇写的很有勾引力。我承认我第一时间里脑海里画面联翩,完全是好莱坞的制作——似乎用好莱坞三个字来形容一本小说总是让人觉得无端的浮躁和俗套,但好莱坞的惊悚悬疑灾难片向来都是有张有弛,尽管总有固定的惊叫的花瓶角色,但这也不影响那漂亮的节奏和明快的情节。我很愿意把好莱坞式的小说的标签贴给迪弗的小说,但苔丝,火候还不够。

  剧情基本上是一个太空式的“生化危机”,估计苔丝本人也对这部经典作品推崇有加,就是在小说中也要借主人公之口旁敲侧击的致敬两回。苔丝本人是一个细腻的华裔女作家。封底有一封女主人公留给她丈夫的生死诀别的情书。很难说不是那文字打动了我。但太空异客的缺陷,却偏偏也在这爱情上。苔丝对于节奏的把握还不够娴熟,主线尽管明快,却也显得单薄,几个主要人物前赴后继的死掉,这中间本来可以小渲染气氛的地方却写得很是匆忙,电影编剧总喜欢小煽情的地方,哗啦一下子就过去了。那英国的冰山女皇般的女人,本来可以是一个很出彩的配角,结果苔丝自己开了个好头就马马虎虎结束,能从中感觉出一些底气的不足,既想要推进情节,又想要兼顾人物性格的完善,结果两头都没有找准节奏。

  所以结果看起来就变成那种不够感动不够刺激的类型,苔丝的想法都很好,但是这一本写得有点儿仓促。不知道会不会改编成电影?我觉得情节再丰满下估计会很不错。

  《太空异客》读后感(二):消暑避夏、杀人灭口,必备之书

  很合格的惊悚悬疑小说,苔丝·格里森展现了超强的控制力,其凌厉的力量感,甚至让许多男性作家也要自惭形秽。

  看《太空异客》的过程中,不止一次的假设:如果由迈克尔·克莱顿来写这个故事……从题材上看,这几乎是典型的克莱顿式的故事:高科技、外太空、医学、生物学、失控的事件,密闭的空间……可假设终究是假设,即便由克莱顿来操刀这个故事,以他后期的水准而言,能否超越格里森也尚存疑问。

  克莱顿生前出版的最后一本小说NEXT,国内出版时翻译为《喀迈拉的世界》,讲的是基因工程方面的故事。巧合的是,《太空异客》里,苔丝·格里森同样提到了喀迈拉的故事。所谓喀迈拉,即Chimera,在希腊语里的意思是“山羊”,它拥有羊身、狮头(赫西奥德的《神谱》中记载说它有三个头)和蛇尾,会喷火,最终被骑着飞马的贝勒洛方所杀。同样的医学背景(迈克尔·克莱顿曾就读于哈佛医学院,苔丝·格里森曾作为一名非常成功的内科医生在檀香山行医多年),让他们对同样的敏感话题投以相同的兴趣。可惜《喀迈拉的世界》已是迈克尔·克莱顿的迟暮之作,精彩程度远逊于《太空异客》。

  曾看到有人谈论什么是恐惧:

  “设想一只秋蚊子落在你胳膊上,你会怎么样?当然,你手起巴掌落,争取把它拍成泥。但进而设想一下,你已经死了。现在这只蚊子降落,你完全无能为力,眼睁睁看着它从容地吸你的血,肚子渐渐膨胀,最后摇摇摆摆、心满意足地飞走。然后,苍蝇、蝼蚁、臭虫都来了,你成了虫子们难得的一顿满汉全席大餐,它们齐集在你身边,围着你咬噬,慢慢品尝你的皮肉血筋,直到最后留一副白骨……这时候你心里的感觉,就是恐惧。”

  苔丝·格里森无疑深谙其道。作为一个女性作家,苔丝·格里森描写起恐怖场景来干脆利落,没有丝毫的软弱与避讳。或许是常年行医的结果,造就了格里森的笔调如手术刀般,坚硬、冰冷,锋利,小说不仅开局大气,一波三折,其间的种种惊悚场面,血腥程度更是几乎让人不忍卒睹。此种感觉,当年读理查德·普莱斯顿的《眼镜蛇事件》时曾经有过,如今再度浮现。

  《太空异客》的宣传语说:“……故事情节曲折离奇,对人性的把握十分深刻,完全达到了严肃小说作家的水平。”曲折离奇确有其事,后面两句则有过誉之嫌了。要说遗憾,小说的人物刻画流于表面要算其一:国际空间站本是故事发展的重要场景,其中的人物性格和人物关系,本应是推动故事发展的要素之一,可以衍伸出许多有看点的桥段,可惜苔丝·格里森有些虎头蛇尾。起初的人物背景及性格介绍很是精彩,比如绰号“英国坚冰”的戴安、濒于崩溃的俄罗斯宇航员尼古拉,拘谨内敛的日本宇航员山本(名字记不清了,似乎是这些),性格都很鲜明;尤其是冷艳的英国女郎,十分令人惊艳,个性十足,可惜最后匆匆死去,白白浪费了前面这些锦绣笔墨。

  当然,这些都是细枝末节的瑕疵,无关大局。《太空异客》如同一部好莱坞大片般好看,绝对消暑避夏、杀人灭口的必备之书呀。

  杀猪网

  http://shazhude.net

  《太空异客》读后感(三):“奋进号航天飞机撞上了和平飞船的光谱号科学舱”

  《太空异客》本身只是一部二流的高科技题材小说,爱情的旋律与恐怖的天外病菌的结合给人好莱坞电影的感觉。整部小说的情节都可以在看到1/3的时候预知,从故事揭幕的时候,一艘游曳在大洋深处的海沟里的潜艇,到国际空间站上的恐怖情景,逐步揭晓的阴谋,突然发现的解药,一切都是那么的模式化。或许这么说,这是一部“匠味”十足的通俗小说,缺乏了一点特别的气质。倒是小说最后的一句话,给人怦然心动的感觉:“前方有他们爱的小巢,那里灯火闪耀”。但翻开原版书,同样最后一句话却有点煞风景:"The lights of home."

  肯定完了译者的一句生花妙笔,下面不得不说说这本小说的另一妙用了。

  这本《太空异客》完全可以变成一份考察你对百科知识的掌握到了如何的程度的试卷。

  例如,你明白 “奋进号航天飞机撞上了和平飞船的光谱号科学舱”的笑点在哪里么?

  假如历史上真的发生过这么一件事,美国人的航天飞机撞上俄罗斯的和平号空间站,那么大概是在译者生活的异次元时空吧!

  《太空异客》译本里出现的知识点错误,一处比一处荒唐,下面只说几条太过荒谬的:

  176页:

  “和平号!大家马上便明白了他的意思。那是在一九九七年,奋进号航天飞机撞上了和平飞船的光谱号科学舱。那次和平飞船和这次一样也被撞开了一个大口子,空气源源不断地从裂口流入太空中。苏联人在操纵空间站方面具有丰富的经验,他们采取了这样一个应对方案:那就是向裂口充气。把氧气灌入裂口处,使气压暂时升高,这样不仅能够使宇航员赢得修复时间,还可以缩小压力梯度,使他们能够及时推上舱门。”

  Mir. Everyone immediately knew what he was talking about. 1997. The Progress collision with Mir's Spektra module. There had been a breach in the hull, and Mir had begun to leak its precious air into space. The Russians, with years more experience in manned space stations, were ready with their emergency response: feeding the leak. Pour extra oxygen into the module to raise the pressure. Not only would it buy them time to work, it might narrow the pressure gradient enough so they could pull the hatch shut.

  奋进号航天飞机是Endeavour ,The Progress是俄罗斯的进步号无人太空船,“和平飞船”是根本不存在的,世界上只有“和平号空间站”,“manned space stations”是“载人空间站”,而不是“操纵空间站”,一九九七年,苏联已经解体,Russians翻译成”苏联人”是愚蠢的错误。“Feeding the Leak”并不是说直接往裂口充气,而是将氧气灌入发生破裂的太空舱内(Pour extra oxygen into the module )

  79页:运载舱的速度最高可以达到四节

  After vertical takeoff, upon climbing to twelve kilometers, pressure fed rockets accelerate the vehicle to a Mach four staging point at low-dynamic pressures.

  (拜托,不知道马赫(Mach)的话可以查字典)

  72页:当飞行速度上升到三基尼时

  y the acceleration to three g's

  (拜托,acceleration是加速度,“g”与“基尼”更是毫无关系,“基尼系数”是什么东西,请回家翻翻辞典再说吧。)

  60页:“注入了一安培肾上腺素!”护士报告说。

  quot;One amp epinephrine going in now!" one of the nurses called out.

  (安培是什么单位,请搞搞清楚!这里的amp是ampule的意思!)

  30页,“咱们把头骨缝上吧!”杰克说。然后他放下曲柄钻,拿起吸入导管操作起来。

  quot;Get the bone wax ready," he said. Then he put down the drill and reached for the suction catheter.

  (头骨也可以缝合么?真是新科技!bone wax 是骨蜡,用于封闭伤口的)

  6页:

  “那是深海鲈鱼,就是希腊传说中的三头狗怪啦!”

  原来是这么个东西,神话中地狱的看门狗,阿赫恩自嘲地耸了耸肩膀。

  quot;Then it was an eelpout. Thermarces cerberus."

  Cerberus, thought Ahearn with a shudder. The three-headed dog guarding the gates of hell.

  (看着译文,你能明白么?鲈鱼怎么与三头狗怪联系到一块?再看原文,恍然大悟。Thermarces cerberus是这种鲈鱼的拉丁学名,想到其中的cerberus这个词,不禁打了个冷战,因为那是传说中守卫地狱之门的三头狗怪。)

  5页:

  目前他处于海平面下三千六百英尺,这个深度的水底压力超过了一百百帕。

  He was thirty-six hundred feet beneath the surface, and over one hundred atmospheres of pressure were squeezing in on all sides like a fist

  (这一处,让我很无语。一个大气压强到底是多少帕斯卡?译者认为是一百帕,估计他是火星来的。)

  190页:

  ”他们说命令是由白宫直接下达的。他们动用了一支被称陆军生化快速部队的非正规军全权处理这次事件。“

  quot;He says it comes straight from the White House. They've activated something called a Biological Rapid Response Team."

  (原文哪里有“非正规军”的意思?)

  196页:

  “没准是航天飞机上泄漏出来的某种物质引发的灾难呢?”

  omething loaded on board the shuttle in a military payload, perhaps?

  (最关键的 Military payload 压根没译出来)

  212页:

  使自己的身体能够适应每平方米十点二磅的低压环境

  allowing their bodies to adjust to an atmospheric pressure of 10.2 pounds per square inch

  (竟然连每平方英寸都能翻译成“每平方米”,无语)

  254页:我们希望太空的天然空气净化系统能杀死这些有机物。

  We have to hope the vacuum of space will kill this thing.

  (原文哪里有”天然空气净化系统“?)

  260页:但是过滤器对于半径大于三分之一微米的杂质就无能为力了。

  Everything bigger than a third of a micron should've been filtered out.

  (真是怪哉!世界上第一次出现尺寸大了反而过滤不了,尺寸小的反而过滤掉的过滤器!原文里是说,只要是直径大于1/3微米的杂质都应该已经被过滤掉了)

  301页:在另一个抽屉里,埃玛发现了香波、牙刷和月经带,没有避孕药。

  In another drawer she found shampoo and toothpaste and tampons. No birth control pills.

  (tampon 压根就不是”月经带“!)

  332页:美国空间司令部现在每天要跟踪轨道中九千多架人造物体的行动轨迹。

  ace Command was already tracking nine thousand manmade objects in orbit.

  (译名不统一,在338页上,又变成了“美国太空司令部”)

  《太空异客》里提到Russia/Russian的地方,不知道为什么,统统都被翻译成了“苏联”,“苏联人”,竟然国际空间站里还有“苏联舱”,真是令人诧异!!

  《太空异客》读后感(四):本书的翻译差错

  1 科学知识方面的错误

  再一看,原来是些灰黑色的烟囱管道,每根大约有二十英尺高,直插在地表的泥土中,外壁上的金属大部分已经被水溶解而剥落下来。

  The objects were black-smoker chimneys, twenty-foot tubes formed by dissolved minerals swirling out of cracks in the earth's crust.

  这处差错,错得荒唐,海底的“烟囱”(chimney)到底是怎么回事,请不知道的人自行搜索“海 + 烟囱”。

  假如对这句话的语言结构有正确的分析,就不该犯错。请注意form,这些“烟囱”是由dissolved minerals (溶解性矿物质)form(形成)的,而这些溶解性矿物质是从cracks in the earth's crust(地壳的裂隙)里冒出来的。

  另外,假如译者肯在网上稍微搜索下black-smoker,就能这个词也是专有名词,black-smoker chimneys即海底“海底烟囱“中的一种——黑烟囱。

  金属锰凝结的小块在海底四处散布着,这些小块是由金属与海底的砂粒、碎石经过长期奇妙的固化作用结合在一起的,是钛和其他一些贵金属的重要载体。

  The manganese nodules looked like lumps of coal scattered across the ocean floor. Strangely, almost bizarrely, smooth, formed by minerals solidifying around stones or grains of sand, they were a highly prized source of titanium and other precious metals.

  也不瞒各位,让我对这本书的翻译质量产生怀疑的便是“金属锰凝结的小块”,因为稍微关注下科学新闻的人都应该听说过“锰结核”或者“锰核”。

  这儿的Manganese nodule就是锰结核。问题不止这一处, looked like lumps of coal (看上去像煤块)漏译,smooth漏译,minerals(矿物质)译成了“金属”,around(围绕着)漏译。

  这个深度的水底压力超过了1百百帕。

  He was thirty-six hundred feet beneath the surface, and over one hundred atmospheres of pressure were squeezing in on all sides like a fist.

  看原文,是“over one hundred atmospheres of pressure”(超过了100个标准大气压强)  

  大气压强不但随高度变化,在同一地点也不是固定不变的,通常把1.01325×10 /5(次幂)Pa的大气压强叫做标准大气压强。它相当于760mm水银柱所产生的压强。

  标准大气压强的值在一般计算中常取1.01×10 /5(次幂)Pa(101Pa),在粗略计算中还可以取作10 /5(次幂)Pa(100KPa)。

  “史蒂夫,打开控制台上的脉冲二极管,告诉我们你看到了些什么?”

  阿赫恩强迫自己把心思放到仪表盘上,打开了二极管的开关。

  quot;Steve, use the strobe. Tell us what you see."

  He forced his gaze to the instrument panel and flicked the strobe switch.

  首先,光看译文就知道不妥,即便是“打开控制台上的脉冲二极管”,也该补上“开关”二字。但是呢,strobe是“闪光灯”的意思呀。

  2 语言理解方面的错误

  阿赫恩沿着海沟的边缘,驾着潜艇在动物残骸形成的雨雾中越过海底山谷的边缘,来到了深海下的平原地带。

  Gliding through that soft rain of debris, he guided Deep Flight along the underwater canyon's rim, keeping the abyss to his port side, the plateau floor beneath him.

  要 “沿着海沟的边缘”,又要“越过海底山谷的边缘”,再去看原文,就知道后一个“越过”是子虚乌有的,而keeping the abyss to his port side漏译,大概是因为不知道port side是航海学术语,是指船的左侧,其实,在本书中出现的port side/port wing,译者统统都没译对。至于“ the plateau floor beneath him”这一状态被翻译成了“来到了深海下的平原地带”,相比之下,只是小错误了。

  耳机中海伦的声音嘶嘶作响:“那些大烟囱看上去如何?”

  quot;How's she handling?" Helen's voice crackled through his earpiece.

  海伦其实是在问:这艘潜艇操纵起来感觉如何?译者为何会把单数的she理解成复数的“那些大烟囱”,本人也不知道。

  紧接着:

  “非常漂亮,我想带回去一个自己用。”

  quot;Beautifully. I want one of these babies for my own."

  eautifully是在回答潜艇操纵起来十分得心应手。请注意,然后是一个句号,说明话题可能发生转换。I want one of these babies for my own。说话的人想带回一个海底的“黑烟囱”。

  再接着:

  海伦被逗乐了:“别去管那些东西了,你该做探测的准备了,你到达布满金属块的区域没有,离你现在的位置应该不远了。”

  he laughed. "Be prepared to write a very big check, Steve. You spot the nodule field yet? It should be dead ahead."

  这 儿错得更加离奇。Be preared to write a very big check 是说,准备好写一张非常大面额的支票吧,海伦是在调侃对方。 You spot the nodule field yet? 这里的spot 是“发现”的意思,而nodule field也是一个科学名词“锰结核场”。

  “目前是深度六千零六十米,我什么都看不见了!”

  quot;I'm at six thousand sixty," he said. "I don't see it."

  I don't see it 和 “我什么都看不见了”显然是不同的。这里,说的是“我没看见热源在哪里”

  阿赫恩完全不知道自己在说些什么,只是感觉从腹腔中发出怯懦而微弱的声音:“我不能动了,右舷被卡住了。”

  “试着拍打一下船舷,轻轻击打或许可以使卡口变松。”

  He heard his own voice, weak with fear, "Can't move — starboard wing wedged—"

  quot;...port-side wing flaps. A little yaw might wiggle you loose."

  ort-side wing flaps 是让他去动动潜艇的左侧船翼,yaw是指船的偏航,即转过一点儿角度,或许会让潜艇松动出来。

  3 行文不谨慎方面的错误

  当航速上升到二点五海里的时候

  As his velocity increased to two and a half knots

  “二点五海里”是速度么??knot,“节”,是1海里每小时。

  4 翻译粗疏

  现在我无法做出判断,但我猜测船的前端撞上了山谷的突起部分。

  I can't tell. I think I bumped against the cliff with the forward sonar unit.

  onar unit(声纳系统)在哪里呢?

  “那是深海鲇鱼,就是希腊传说中的三头狗怪啦!”

  原来是这么个东西,神话中地狱的看门狗,阿赫恩自嘲地耸了耸肩膀。

  quot;Then it was an eelpout. Thermarces cerberus."

  Cerberus, thought Ahearn with a shudder. The three-headed dog guarding the gates of hell.

  正常的有理智的读者都会感到纳闷,一条鱼怎么会看上去像三头狗怪?这匪夷所思的文字的真相,看了原文就知道。Thermarces cerberus是这种鱼的拉丁文名字(顺便提一句,正确的译名google一下就能查到,墨西哥暖绵鳚),其中的cerberus是希腊神话里的三头犬怪的名字,因此阿赫恩有接下来的联想。

  外面的沉积物渐渐消散了。借助侧翼的灯光阿赫恩已经可以看到外面的大致情况。从顶上的小窗向外看去,可以看到黑色的岩石以及上面密密麻麻分布着的管状蠕虫。

  The sediment slowly cleared, and shapes took form in the beam of his port wing light. Peering straight ahead through the dome, he saw an alien landscape of jagged black stones and blood-red Riftia worms.

  正如我之前所说的,“port wing”(船的左面)一如既往地出错。jagged(嶙峋)和blood-red(血红色)都不见了踪影。

  ————————————————————

  补遗:

  “注入了一安培肾上腺素!”护士报告说。

  quot;One amp epinephrine going in now!" one of the nurses called out.

  译者到底知不知道,安培是电学上的单位?原文里的amp是ampule的缩写。另外,整句句子的含义都翻译错了,护士是在喊出“现在立刻给病人打一针肾上腺素!”,命令别的护士准备,而不是“报告”。

  当飞行速度上升到三基尼时,她被巨大的冲力挤压在座位深处。

  her body was shoved back against the seat by the acceleration to three g's.

  这里的“基尼”的用法,绝对是创新!

  当垂直发射,上升到一万两千米高度的时候,通过低动力压力下挤压式火箭推进器的推动,运载舱的速度最高可以达到四节。

  After vertical takeoff, upon climbing to twelve kilometers, pressure fed rockets accelerate the vehicle to a Mach four staging point at low-dynamic pressures.

  “四节”到底知不知道,“节”是舰船才用的速度单位啊?一看原文,Mach four(四马赫)!另外,staging point(飞行器与火箭分离的时间点)未译出。

  97

  “你可以利用这段时间把昨天死的那两只老鼠从冰箱里取出来”

  Why don't you take out the dead mice you put in cold storage.

  这句话体现出译文的草率。98页上有“在短短的五天时间里,尸体就变作一堆黑色的烂肉”,前面也提到死去的老鼠的数目,远不是两只。再看原文,一目了然。

  111

  这种鼻饲管是由特种塑料制成的,管身极细,卷成一团,前部带有一个插针。

  It was thin and coiled, made of flexible plastic, with a perforated tip.

  flexible 是 柔韧的 意思,“前部带有一个插针”又属于知识性错误,看清楚原文,这里是说nasogastric tube 的管子一端开了孔眼。

  116

  参加会议的还有美国国家航空局的副局长、国际空间站的任务协调员……

  Jack took a seat beside Todd. Sitting at the table were the NSTS deputy director, the ISS mission operations director, flight surgeons, and several program managers.

  看 这句话,很容易产生疑惑:航空局的人为何要管航天方面的事呢?NSTS代表什么,作者在索引表里给出了解释:National Space Transportation System (美国太空运输系统),另外,the ISS mission operations director里面我怎么就看不出“协调员”(coordinator)呢?

  那是在一九九七年,奋进号航天飞机撞上了和平飞船的光谱号科学舱。

  大乌龙!历史真相是俄罗斯的进步号无人载货航空器与和平号空间站相撞。

  苏联人在操纵空间站方面具有丰富的经验

  The Russians, with years more experience in manned space stations,

  manned space station=载人空间站

  190

  他们动用了一支被称为是陆军生化快速部队的非正规军全权处理这次事件。

  They've activated something called a Biological Rapid Response Team.

  “非正规军”?画蛇添足。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……