《The Lord of the Rings》经典读后感有感
《The Lord of the Rings》是一本由J.R.R. Tolkien著作,HarperCollins Publishers Ltd出版的Paperback图书,本书定价:GBP 6.99,页数:576,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《The Lord of the Rings》精选点评:
●动不动就唱起来的习惯可真不好啊
●Tolkien wraps you in his blanket of complete immersion and dip you in language and imagery so deep you wonder if you'll ever be the same again.
●“One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them, In the Land of Mordor where the Shadows lie.”
●优美的文字,史诗的背景,宏大的世界
●魔戒:魔戒同盟
●好长
●不吹不黑,感觉托尔金大大是精灵苏。
●最爱
●完美的魔幻小说。父亲给儿子讲故事,竟然能够发展出如此博大的体系,神往!
●由此书我真的爱上英文长篇了。文字超美
《The Lord of the Rings》读后感(一):语言大师的作品
JRR Tokens是我心目中的语言大师,是个严谨的科学家,是个美轮美奂的设计师,形象高大无比。对他的标志作品更是不在话下,指环王有声书我听起来有些费劲,但阅读起来还是一种难得的享受。
《The Lord of the Rings》读后感(二):Friendship
嗯,第一次看这本书的时候是在懵懂的初一时,那时已有碟片,看了那盗版的VCD后,就对这个中土世界的历史很感兴趣。
这是《The Lord of the Rings》的第一部分,一个友谊的开始,一个团队的开始。
《The Lord of the Rings》读后感(三):胡乱说几句
一位意大利好友在我过生日的时候送了一套三本原版《指环王》。这套书本是他的珍藏,得知我对其很感兴趣后,他便慷慨地送给了我。
书页是有些泛黄的那种,闻上去就有一种独特的书香。
这套书,算是我第一次正儿八经地读英文原版小说。我将其作为床头读物,时不时的在睡觉前读上那么几页,就这样,前前后后用了将近一年半的时间才算读完。
刚开始读,确实受英文水平所限,很有难度,很多生词。于是身边的itouch上的牛津词典便派上了大用处(也算是其主要用处了)。好在基本上看过前几十页之后,书里面的一些基本词汇就都熟悉了。以后再看就基本不用词典,全靠连猜带蒙,这样倒也锻炼英文阅读水平,到后面看得越来越快。
这本书被奉为经典绝对是有其充足的理由的。托尔金的语言之美,语言的艺术,让人折服。
魔幻小说类,对我影响最大的有两部。一是《指环王》,一是《哈利波特》。然而在我看来,罗琳驾驭语言的能力显然比不上托尔金。
我评价一本小说造诣深浅的一个判据是:这部小说里是不是有诗词,有的话,水平怎么样?《指环王》里到处是诗,大部分是精灵族或霍比特族(也有人族和矮人族的,但较少)的歌谣。诗歌,诗歌,诗和歌从来不分家。毫无疑问,这些歌是美妙的。他将英文诗歌独特的押韵方式发挥到了极致。
在中文的小说中,我认为可以与之相提并论的是《红楼梦》(《指环王》稍逊于《红楼梦》)。曹雪芹也是一位运用文字已经技术纯熟的大师,其行文之流畅,构思之巧妙,人物性格刻画之栩栩如生,堪称前无古人后无来者。当然,我是作为以中文为母语的角度谈的。英文是我的外语,所以也许《指环王》中还有许多我没有注意到的只有对英文驾轻就熟的人才能体会的妙处,这还需要我再多读几遍。两者的相同点是:《红楼梦》中也有大量的诗词,诗词的水平之高,就不必由我再多费口舌。可笑的是,我仍记得第一次读《红楼梦》的时候,我对里面的诗词一概跳过不读,因为我那时确实对其不感兴趣。等多读几遍之后,才发现这才是精华所在,后悔不迭。
然而,《指环王》确实自有其独到之处。托尔金不愧为语言大师,他一生独创了多种语言,并将其应用到小说中去。在维基百科上,关于他本人,就有多达九十五种语言的传记。他说:“语言及与之关联的神话传说是不可分割的。”也确实如此,他创造的精灵语将随着他创造的指环王的传说永远流传下去。而几乎同时期被创造的世界语(曾经流行过,我在一次开会的过程中遇到一个波兰教授,他就会世界语,而且据他说世界语相对很简单),则由于缺少吸引小孩子(这是掌握语言的黄金时期)乃至成年人的神话传说,已经淡出了人们的视线。
至于书的内容,我认为英雄主义并不是此书所重点宣传的。
执着的信念,坚定的友谊,才是本书的中心。
有了此二者,无论你是精灵还是矮人,无论你高贵还是平凡,无论你生活在森林深处的宫殿还是乡间看上去很普通的袋底洞,你终究是王者。
具体体会各人自不同,我就不多评论了,还是自己慢慢品味为妙。
《The Lord of the Rings》读后感(四):宿命萦绕心头,这忧郁如何了?
J.R.R. Tolkien 的小说中令人熟知的有“魔戒传奇”(Lord of Rings),拍成了电影。另外几本书是“The Hobbit”,“The Silmarillion”和“The Children Of Hurin”. 我看过这四本书中的三本,只有“The Hobbit”没有看过。我被Tolkien的书迷住了,其实他的书中充满了想象的历史,想象的人名,地名和复杂的来龙去脉,常常让我迷失在他构建的时间地理的丛林中。即使如此,我还是常常感动于他的叙述,和书中人物的命运。
神话是一种很特别的文学形式,我想人类还不能全部的解释自己的源头和去往之地时,神话也许可以给我们一些启示。也许神话只是人类可怜的自我安慰。当我们对于自然威力仰视时,当我们忍耐变化多灾命运时,当我们迷惘于人类千奇百怪的人性善恶时,我们需要神话来给我们一个解释,引领我们走出我们的宿命。那什么是我们的宿命呢?这永远是撞击我们心灵的问题,我们如何思考,才能得到一个答案?也许,神话可以洒出一些亮光。如果是美妙迷人的神话,那同时还可以让我们沉醉一番,同时似乎也解答了我们心中的迷茫。
Tolkien的书里的神话故事很优美,很忧郁,很惆怅。他的故事中常有的优美和忧郁都是切入人心的。优美来源自然和人性中本来美好的事务,忧郁则是来源我们对于更美好的永生的盼望。美好的如同鲜花,春天,清泉,鸟鸣,芬芳,美丽的人,心灵的智慧,和智慧的创造。他的书里的两大种类人和Elve都是神的造物,Elve可以永生,而人却要死去。忧郁常常来源于人的死去对比Elve的永生。虽然这样的宿命笼罩在人的头上,人仍然能够成就英雄的事迹。人和Elve同是受造之物,有着不同的命运。他们同在地球上的历史相交在一起,却要到达不同的目的地。这最终的分离,和最终的命运,随着历史的延伸,平添着惆怅。当人和Elve想恋,青春的人和Elve可以相谐相知,可是时间会将衰老加在人的身上,及至人死去,而空留Elve恋人在孤寒的高山,只拥有无尽的回忆,孤单。或许Elve可以去到造物主那里,长歌当哭,抛弃自己的Elve身份,降到人的地位,和恋人相携渡过一生,死后也归于同一目的。可是父母的哀伤,又将何以堪?怎不令人惆怅?
故事中也有一些恐惧,恐惧来源于不可知的要毁灭人的魔王,如同黑暗一样,人看不透,但是会随时吞噬人。笼罩于恐惧宿命中,战斗而勇敢的求生存,就成了人永不停息的战争和历史。“魔戒传奇”电影的拍成,将魔王和他的世界形象化了,很多人由此而产生也许小说也有这些恶心的描述魔鬼式的文字。其实小说很少触及魔王和他的世界的形象描写,更多的是描述魔王给于世界的感受,他引起的恐惧,惊慌和压抑。Tolkien小说的文字都是流畅的,优美的,有着Tolkien独特的印记。
据说Tolkien是为了让他的小孩有点书读,就写出了自己的书。我看这是真的,如果我读他的书,有什么深切的感受的话,就是觉得他的书是男孩子成长的很好的教材。他的书中很多的故事都是男孩如何成长为英雄的故事。当魔王将厄运降临于一个人身上,如何逃亡,如何奋力求生存,如何成长,取得智慧,勇气和力量,是书中很多人物的故事。对于男孩,即便是名为男人,实为大男孩的现代男人来说,如何英雄般的凯旋于生活中,常是我们的白日梦。白日梦里,成功也许更多的依赖于命运之神的眷顾,而不是磨练和出生入死的经历。我看着Tolkien的书,常常仰慕那些英雄,全然忘记了这些不过是一些神话。只有受过磨难,经历过不可示人的磨练,行过黑暗的幽谷森林,拼杀过奇魔怪兽,学习过人间的知识和智慧,诚实守信,忠贞不二,并且有谦卑和友爱的心,才能成为英雄。
看一些书,能够有点享受,又有点收获,不也是人生一大乐事吗?虽然宿命还是萦绕我心头,我看我今生是看不透了。
《The Lord of the Rings》读后感(五):语言学家的魔幻史诗——托尔金的《护戒使者》
托尔金,这位牛津大学的英语语言学大师在上世纪创作出《魔戒》三部曲,在廖宇中为魔幻史诗凌空划出前无古人的一大思想领空。除去为人所熟知的《魔戒》三部曲之外,他还创作有《霍比特人》《中土红皮书》等,与《魔戒》前后呼应自成一体,用毕生探究的这门神奇的语言英语构建出另一个独立的时空。
最初知道魔戒归功于cctv6的佳片有约,预告片里霍比屯在秋天金纯阳光里无暇的明丽润泽涂染着随风大草原绿浪的摇摆,淡淡的光晕缓缓飘过若竖琴之轻吟,一转眼在精灵的灵界里又轻纱柔抚让人忘了所有的烦忧。粗壮敦厚有灌木密丛般大把胡须的矮人拿着大斧子,随身挎长箭纯白长细发丝扬逸的精灵,弗罗多和山姆、丕平的霍比特人三人组,穿越铺满视野与天浑然相接的浩茫舞动草原、巍峨险寒的峰岭、危险隐隐阴森黑暗的欲望此起彼伏的森林、黏稠羁绊的恶心沼泽。仅仅是在那一个片段,看到作为“正义”一方的弗罗多也似乎要失魂疯狂,贪欲的笑意中迷乱,右手痉挛般渴望着颤动着伸向悬于眼前的魔戒,我的直觉一下子告诉我,这是比哈利波特更令我震颤有力的魔幻电影。
顶着爸爸妈妈强烈要求我早睡不准熬夜的压力,我还是在那个电脑不太风行的年代里斗争着要扳回所谓在夜晚黄金时段看电影的权力死守电视,忍受着立白洗衣粉突然跳出的频繁广告,一段、一小段,看完了这三部曲,而每一次莫不是为着欲望的罪恶诱惑心悸、为着山姆的善良中带的朴质智慧坚持感动流热泪、为这另一个充满中世纪宗教神话色彩的冒险心神激荡。
翻开在家里留存的牛皮纸日记本,关于电影的大篇文字无一例外均是《魔戒》三部曲的,只有他们的力量打通了我的热情六脉,不通过文字的组织表达便无法消停。在初中那个看电影很有限的时期,《魔戒》无疑是唯一的以震撼登场的傲姿满足、刺激了我所有幻想的电影,远行、冒险、历经邪恶的召唤引诱而终迎来精灵般永恒未来——无一不被我迫不及待地注入神秘意识的潜流。
事物无疑是以各种无法预知的方式相互联系作用的。很久被我抛于脑后的《魔戒》终又随着Martin Freeman要演《霍比特人》里的比尔伯的消息重新燃烧耀眼起来,那无穷的情怀复苏了。看完花絮我又趁着热情在豆瓣小站上找托尔金原著的相关介绍评论。作为语言学家的托尔金,小说的文字必然有着和平常意义上的文学作家不一样的学术风格;而经历一战创痛Dilemma的大英帝国的教授,其信仰、价值观引导下的小说又会怎样提供给我们解读他的方式?
于是,开学第一件事就是——借来了《魔戒》三部曲之《护戒使者》的原版书,(当然,还有福尔摩斯、那是题外话)。479页的paperback轻捧掌中,我在睡前打开小灯,放任自己来到霍比屯······
阅读原著的乐趣确实不可与中文的翻译版本同日而语。不出人所料,作为语言学家的托尔金,文字风格也是颇有学术严谨风的。章节进度严密有序,人物历史铺陈缓缓道来,思路清晰、线索繁而不乱,作为纯英语学习者来看这本书、也会为其文字的学术之美所打动。各种动词形容词化、倒装句、不同词性的通感拓宽了文字的表现力并以新奇的联想激发了想象和创造,这是一个良好的范本、告诉我们语言的潜力和空间是多么广阔,有时候仅仅是一个如fade一样的动词就把不可描述的伤感可表现化了。
其次,托尔金教授创造了专属霍比特人的语言文字、专属精灵、专属矮人的语言文字,并灵活有趣地运用在句子中如繁星点缀。如此看来,《阿凡达》创造的另一门外星语其实在托尔金教授时已早不是多么了不起的新成就,这位伟大的老头在病中以创造十几种语言自娱。专属霍比特人的用法,比如110不是one hundred and ten 而是eleventy~~
小说的远行才走到第三章,而比尔伯的这首似歌谣的诗总让我想起——那奥德修斯式的归来:
upon the hearth the fire is red, beneath the roof there is a bed;
ut not yet weary are our feet, still round the corner we may meet
a sudden tree or standing stone, that none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass, let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky, pass them by! Pass them by!
till round the corner there may wait, a new road or a secret gate,
and though we pass them by today, tomorrow we may come this way, and take the hidden paths that run, towards the moon or to the sun.
Apple, thron, and nut and sole, let them go! let them go!
and and stone and poll and dell,
fare you well! Fare you well!
Home is behind, the world ahead,
and there are many paths to thread.
Through shadows to the edge of night,
until all the stars are alight.
Then world behind and home ahead,
we'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
and then to bed! And then to bed!