文章吧-经典好文章在线阅读:对白读后感精选

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

对白读后感精选

2021-03-21 04:17:07 来源:文章吧 阅读:载入中…

对白读后感精选

  《对白》是一本由[美] 罗伯特·麦基著作,天津人民出版社出版的精装图书,本书定价:68.00元,页数:408,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《对白》读后感(一):别买这本书,你会后悔的。

  以一己之力,把编剧行业最重要的一本书翻译成一坨屎。

  如果不求甚解,可以大致模糊的理解作者讲述的内容。但是阅读的过程就像在吃傻逼一样的翻译拉出的一坨屎。

  想完全看懂这本书,只能去买台湾版《对白的解剖》

  大家千万别买,谁买谁后悔。

  一群水军还信誓旦旦的在里面打广告,说读书心得。真是让人恶心透顶。

  《对白》读后感(二):打卡

  已阅读完。

  作者经验很实在的分享,不少句子有深度,对于写作很有帮助。

  值得读透深读和实操的好书。

  在kindle上看的,并做了不少备注。

  几个章节用口碑好评的影视剧片段来解释对白的重要性,效果很好。

  引用作者的话:

  说话比任何特质都更能表达我们的人性。我们向爱人低语,对敌人诅咒,和水电工争吵,夸奖小狗,起毒誓……人际关系的本质就是悠悠长谈,渗透、围绕、贯穿、超越生活的张力和礼赞。面对面和家人朋友几十年都这么谈,自己和自己的对话也未尝终结:带着罪疚感的良心指责无意识的欲望,无知耻笑智慧,希望安抚绝望,冲动嘲弄谨慎,而良知总会讥笑内在喋喋不休的善恶之争,直到我们吐最后一口气。

  《对白》读后感(三):有被翻译气到,谢谢

  看到大家都说翻译得不行就好奇去看了,U1S1,百度翻译都比这强。

  开头的四个字“我们说话。”就直击灵魂了。

  第一页就已经超越认知范围了,完全不知道是什么意思。

  让我想起了以前想看的很多书都是因为翻译问题无比痛苦,简体不明白,繁体看着还累。《耶路撒冷三千年》到现在我也只看了个繁体的开头。

  蓝瘦,香菇。

  《对白》读后感(四):文章很好

  人心就像是一个容器,装的快乐多了,烦恼就少;装的君子多了,小人就少;装的简单多了,纠结就少;装的满足多了,痛苦就少。愿你天天装着幸福与快乐,少装忧伤与烦恼,祝你把握人生幸福的步调,生活笑迎美妙!

  5、 好心情,送上点儿;好快乐,添一点儿;好开心,多一点儿;好滋味,来一点儿;好给力,再加点儿;好幸福,凑齐点儿。祝你周末高兴点儿,日子幸福点儿。

  《对白》读后感(五):《对白》思维导图

  本书就内容上讲,质量就跟故事差一截子,章节之间不规整的结构设计就说明本书不成熟,加上糟糕的翻译,更像是车祸现场;剧本从宏观上讲是故事,微观上讲就是对白,对白的重要不言而喻,而规则上比故事层面又复杂多变,用一本书很难讲透,但本书的基本原理很明确,对白是一种行动,潜文本是真实行动,用行动塑造人物。

  《对白》读后感(六):对白不是你想的那种对白

  很少把对白,上升到更高层次。之前以为,对白就是说说话。在《对白》中,麦基一针见血,认为,“人际关系的本质就是悠悠长谈,渗透、围绕、贯穿、超越生活的张力和礼赞。”

  这本书有不少归纳。例如,对白不仅是对别人说,对自己说,对读者和观众说。最后一种,在看《纸牌屋》时,印象最为深刻。

  对书中有些描述,印象也特别深。例如,“show,don’t tell”演员不是导演的傀儡,不要把观众当傻瓜。影视剧好坏,对白的作用不可小觑。不受欢迎的电影,对白也不会好到哪里去。看电影最不舒服的,就是对白出来的不是时候。

  麦基二十年之后,再出《对白》,对上一本《故事》还记忆犹新。都是必读书,如果是行业内的人士,无论是导演、编剧还是作家,《对白》都是应该看的。理论和实际分析结合,有非常多的范例。而且和《故事》一样,值得多次读,消化吸收,提升内力。

  《对白》读后感(七):别买这本书,你会后悔的。去买台湾版。

  读这本书之前,必须读一遍《故事》否则没法读懂。 作者试图把“对白”的文学和戏剧层面的内容也包容在内。但这样看起来很琐碎。因为读这本书的人大多是以编剧为目的来阅读的。 可能是麦基出于出版商的要求或者商业目的,想让《对白》涵盖更多的领域。但是确实读起来很累。 翻译的问题在于,译者在本身在没有足够理解书中内容的情况下翻译了这本书。这种翻译的不负责如果体现在一本小说上也就罢了,问题是这是一本业内知名作者的大作,是重要的工具书,是教材!很多人要通过阅读这本书提高自己专业水平。而译者的翻译无疑对读者的阅读造成了一定的困难,本身静下心来学习研究已经够累了,还要花费时间和精力与不知所云的翻译斗智斗勇,真是让人崩溃。 虽然不能说这本书翻译的完全是一坨屎,但是总是出现一些小地方让读者读的云里雾里,完全不知其所云。真的让人感到气愤。 早知道就买台湾版了。 真是一次让人感到恶心的阅读体验。

  《对白》读后感(八):来个靠谱的出版社出新版吧,求你们了

  狗屎一样的翻译。 前言第一句就让人吐槽。“我们说话”显然原句应该是We talk,翻译成“我们交谈”不好吗?其实这个凑合一下也行,姑且是当“说话”这个词更贴合麦基原意描述范围更广好了。 但后面“说话比任何……”换成“语言/言语……”不好吗?这里显然“说话”的范围就偏窄了。 得,原来是我把翻译想聪明了,合着人家本来就是不加考虑地直翻啊。 “时间过去”——英语老师讲阅读理解现场翻译的时候先直译是这样的,紧接着就跟上了“时光流逝”之类的,《对白》的翻译真是懒到家了,连中学英语老师的耐心都没有。 “而良知总会……直到……”——调整语序这是英语翻译的基础吧,中小学生都知道…… (以上均出自《对白》前言前三段) 简直emmmmm感觉像机翻,体验宛如读天书 很期待麦基这本书了,现在感觉像吃了屎一样。 你说这书还能继续读下去吗? 可这书都买来了,繁体看着眼累,而且估计这书临时也不会出其他版了…… To be, or not to be,is a question. 妈的

  6星给麦基,负五星给制杖翻译和制杖出版社

  《对白》读后感(九):读此书需要耐心,需要平心静气的去读,其实作者写的很用心,内容也确实有水平。

  这本书,如果有人读过,并且打低分我一点也不稀奇。因为这本书前三分之一的内容基本全是水分凑字数。很多人跳过这部分后,读后面会更失望,因为会觉得此书内容太浅,毫无所得。 我是硬着头皮读下去的,没跳也没敷衍,(处女座的强迫症)这本书的作者是很用心的,前面的水分也是真实存在的,但是这些水分下面,隐藏着作者的思维方式和案例解析的思维逻辑,他更像是我年少时那种在你耳边一遍遍啰嗦不停的那种老师,回首时才发现,那种老师我以后再也碰不到了。所以不看完这些你根本理解不了他后面为什么是那样一种方式去理解这些案例,你会觉得他在过度解读。其实他不是在解读案例,他是在帮你寻找这些案例背后的作者思维,这本书从头到尾看一遍,它都在给你一种思维,而不是直接给你一种公式,你越过前面的部分,就只能看到后面那种公式话的解读。起码在我个人看完后,有种受益匪浅的感觉。我觉得我应该会看第二遍。 各人所得,见仁见智,以上就是我读完后的真实反应。对一个想了解戏剧这种艺术的人来说,这本书值得一读,但需要耐得住性子。如果是专业内的人,此书重在悟而不在得。

  浅见(抱拳),望包涵。

  《对白》读后感(十):亮相只需一欠身

  编剧教父罗伯特・麦基继《故事》之后,时隔二十年再一次深度创作。横跨四个领域,为影视、戏剧、小说的对白编写甚至日常生活的对话解读搭建出新的理论高度。

  在这本书里,对白的完整定义扩展至“对别人说”、“对自己说”、“对读者和观众说”三个维度,其戏剧性和叙事性的两种类型也在不同故事媒介的分析中得到了清晰的特质呈现。

  通过揭露“对白是带着特定目的的言语行动”,麦基进一步指出常见的对白谬误,并以详细的案例示范出精心设计的对白如何构建人物、引爆冲突、推动场景和实现故事设计。

  就像一幅藏宝地图,《对白》将带领你在影视、戏剧、文学的领域进行深度探索,仿佛戴上一副3D的透视眼镜,在不知不觉中就获得了立体的思维方式和故事架构能力。

评价:

[匿名评论]登录注册

【读者发表的读后感】

查看对白读后感精选的全部评论>>

评论加载中……