文章吧-经典好文章在线阅读:乞力马扎罗的雪读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

乞力马扎罗的雪读后感1000字

2022-01-06 00:39:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

乞力马扎罗的雪读后感1000字

  《乞力马扎罗的雪》是一本由[美国] 欧内斯特·海明威著作,平装出版的图书,本书定价:2021-4,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《乞力马扎罗的雪》读后感(一):雪山?豹子?圣洁的雪?

  经受时间的筛选留下的才是经典,但是一头雾水的像是在咀嚼一块烤过了头咬不烂的牛筋,接着咀嚼腮帮会酸,吐掉却很可惜。

  能够硬着头皮读完这篇是因为它的名气实在太大,可能是我阅读功底薄,想象力不够,不能把自己带入到海明威的思想里。也可能是翻译有问题?某些内容翻译不恰当?总体来说这篇并没引起我深层次的思考也没感受到与它崇高地位相符的惊叹。

  再次拿起它时希望能注意到从眼缝中溜过的风景。

  《乞力马扎罗的雪》读后感(二):超了字数,其实只是一点随意记录的阅读感受而已。

  说实话,我在四星和五星之间犹豫。这个选本的十六篇,基本是海明威公认的最好的短篇小说。

  这次译林的版本很小巧精致,像蛋糕店里陈列的精美糕点。拆书的时候生怕用力过大。不得不小心翼翼。

  小二的翻译整体来说,很耐读。但有几篇我个人不是很满意,《一块干净明亮的地方》《杀手》《世上的光》等这几篇,有一些段落我不是很喜欢,至少这不是我已经读到的译本中最好的。我认为还是可以雕琢。尤其对杀手里的机灵鬼这个词组,最不满意,甚至是很意外,因为在汉语语境里,机灵鬼这个词是偏向于褒义的,也多数用于非正式称呼中;在小说里,是绝无褒义的,带有轻蔑和戏谑成分。我曾读到的一个译本翻译为“好小伙”,我觉得这个翻译绝妙,熟悉海明威语境的读者,一看就知道是海明威的小说。《世上的光》我以为整体的翻译氛围还差点海明威的意思,不耐读,也稍微有点混乱。这不是我读过的最好译本。

  当然,我自己的阅读水平和文学素养也一般,可能没有读出其中的好。

  《乞力马扎罗的雪》读后感(三):海明威的雪在那里!

  “乞力马扎罗是一座海拔一万九千七百一十英尺的高山,山顶终年积雪。其西高峰叫马塞人的‘鄂阿奇—鄂阿伊’,它的意思是上帝的殿宇。在西高峰的近旁,有一具已经风干冻僵的豹子的尸体。豹子到这样高寒的地方来寻找什么,没有人作过解释。”

  在《乞力马扎罗的雪》中,诗人哈里在非洲荒野上因疾病而等待死神降临之际的思维。内心独白与幻觉交汇,哈里在经历苦闷、痛苦、绝望、悔恨的心理思索。哈里眼中所见到的一切都象征着“死亡”:大鸟、鬣狗,光秃秃的大树,甚至包括黑夜。海明威自己认为这是最优秀的短篇小说。

  麦家说,作家都是那只豹子。有人理解为作家孤寂的灵魂,执着寻找自己的归宿,找到那些存在于灵魂的灵性。我看到的文字进入我的思想,我想可能想的不一样,作家肯定是存在一只豹子,强大的思维导向指引着来到这世间的绝顶,不是为了一览众山小,而是探寻自己追寻的经历的答案。

  我理解的是那只豹子,就相当于舍弃。我们孤生生地来,注定要孤生生地去,在到达顶峰的同时,也能找到自己的道,找到自己人生的甘露或精华,那是一种诱惑,我们无力拒绝。

  我也喜欢这短篇,因为在海明威暗色的世界里,你能读懂他深藏在文字后的孤寂,我想大家关注无所理由的豹子,还有哈里最后的闪光。我想我看到了雪,这是乞力马扎罗给予的白,她如此耀眼,却包含万物,她拒绝生命,却无所遁形。

  《乞力马扎罗的雪》读后感(四):很喜欢的一段短评

  “乞力马扎罗是一座海拔一万九千七百一十英尺的高山,山顶终年积雪。其西高峰叫马塞人的‘鄂阿奇—鄂阿伊’,即上帝之庙殿的意思。在西高峰的近旁,有一具已经风干冻僵的豹子的尸体。豹子到这样高寒的地方来寻找什么,没有人作过解释。”这是海明威著名短篇小说《乞力马扎罗的雪》中的题记。海明威是一位悲观主义者,“死亡”是他作品中最为常见的主题。在小说《乞力马扎罗的雪》中,写了诗人哈里在非洲荒野上因疾病而等待死神降临之际的思维。把现实、内心独白与幻觉交杂在一起,展现了主人公苦闷、痛苦、绝望、悔恨的心理历程。哈里眼中所见到的一切都象征着“死亡”:大鸟、鬣狗,光秃秃的大树,甚至包括黑夜。这是海明威自己认为最优秀的短篇小说。海明威为什么这样认为?这篇不到两万字的小说,寄托了海明威怎样的心绪?是的,“豹子到这样高寒的地方来寻找什么,没有人作过解释。”海明威也没有解释。“豹子”只出现在整篇小说的题记里,以后就消失得一干二净。甚至连乞力马扎罗山顶上的雪都没有正面描述过。“他看到,像整个世界那样宽广无垠,在阳光中显得那么高耸、宏大,而且白得令人不可置信,那是乞力马扎罗山的方形的山巅。于是他明白,那儿就是他现在要飞去的地方。”这是唯一的一处,在结尾,白得令人不可置信,是乞力马扎罗的雪。一万九千七百一十英尺的乞力马扎罗,静静地立在非洲大地,神秘广袤的非洲,成了哈里——海明威精神、创作、寄托的理想之地。从一定意义上讲,“哈里”等同于海明威,《乞力马扎罗的雪》是对海明威走上文坛、爱情和理想的追述。那只豹子是海明威自己。麦家说,作家都是那只豹子。应该说,真正的作家,都是那只豹子。孤独的寻找,直到把自己冻死在高寒的山顶。即使身体不能抵达,精神也早已飞至,心灵早就栖居。这是没办法的事,不是非要做出来的,也没人拉着推着。这注定是一个人的路,一只豹子的路。经常怀疑,这样的寻找到底有没有意义?窗外是嘈杂的市声。有建筑工人在改造小区的下水管道,有臂戴红箍的安保人员在走动,有三三俩俩聚在一堆打扑克的下岗人员,有推着小车来回吆喝的废品收购者……他们,都在真实、现实地活着。他们不做那只豹子,也许还会对那豹子嗤之以鼻。他们只要看得见、摸得着的生活,那样的生活让他们觉得踏实、满足、幸福。在生活的大草原上,他们生机勃勃。远处高耸入云的山以及山上雪白的雪,与他们无关。是的,与他们无关。只有豹子。那是豹子向往的精神圣殿。谁能同行呢?没有。孤独是注定的。能留下“一具已经风干冻僵的豹子的尸体”是幸运的吧?其实,一切热闹、繁华都会落尽,仅剩的一些灰,也随风而散。这样,做豹子,葬之于雪,当是最高贵的福。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……