《恶之花》的读后感大全
《恶之花》是一本由[法] 夏尔·波德莱尔著作,广西师范大学出版社出版的平装图书,本书定价:19.80元,页数:367,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《恶之花》精选点评:
●喜迎期末~
●不只是波德莱尔写的好, 郭宏安先生翻译的更是精彩,曾经就是看了它对生活燃起了极大的激情,既然恶都能幻化为花,想想尘世也并非都是恶,那花该是常在的了。
●比较喜欢钱春绮的版本
●波德莱尔的《恶之花》有热带女人浓密头发里郁闷的气息,还有腐烂肉体的气味。读他的诗,嗅觉被触动,各种气味铺散空中。PS希望有一天我能读懂原文,从此抬头做人,不在为译本纠结,笑傲江湖,
●翻译的水平一定要对照才能发现,我感觉这个版本不错的同时,我也找到了如何去真正理解翻译,就是对照的读。你嫉妒够雨果。
●在图书馆翻了一下午,发现还是更爱兰波啊。
●热恋的时候带在身边的圣经!!!
●糟糕又伟大
●波德莱尔实乃热爱妇女的典范,然而我觉得,他最好的诗都是不受妇女待见时写的。由此可见,永恒的女性引导人类飞升。
●这个版本不好,翻译还得钱氏的
《恶之花》读后感(一):曾经迷恋
不知为何当年疯狂的迷恋这本书,如同恋爱一般,以致于那段时间写的东西,看到的事物都产生了一种微妙的关系和变化,有一种很彻底的感觉,记得当年的几本书改变了我的生活,其中就有这本"恶之花".
《恶之花》读后感(二):死亡是永远的
像一个贫穷的荡子,亲吻吮吸
一个老妓的备受摧残的乳房。
妓女们年轻或老去。
她们因生活腐蚀而坚硬,但她们的乳房温暖而柔软。
她们需要的是物质,但能给予你的是最原始的慰藉。
哦妓女。我爱你们的沧桑和天真。
《恶之花》读后感(三):肆虐的文字盛宴
恶之花的文字非常精彩华丽
仅仅是前序就已经让人折服
精彩绝伦的剖析和描述
让很多自恃正人君子者觉得汗颜
恶之花将人类的真性情、劣根性
清晰的披露出来
没有修饰
没有伪装
甚至没有灯光幻影的烘托
赞~
《恶之花》读后感(四):郭宏安先生是在糟蹋法语经典
郭宏安先生搞法语文学翻译,简直是糟蹋原著,我家里买的他翻译的东西,都无法读,《红与黑》他还自得自己翻译的比以前老版本少了几万字,硬是语言不通,上下句都不连贯。当然,他写的那篇《红与黑》的解读倒是很不错的,买他翻译的《红与黑》,唯一让人欣慰的,也就是这个序了。至于正文,还是算了,读赫运、罗新璋先生译本,更值得信奈;另外,他翻译的波德莱尔的《恶之花》我读了几首,也是感觉全无,完全为了凑字数,为了每行文字相等,表达不先求信,而求达、雅,以至于歪曲愿意。
《恶之花》读后感(五):恶之花
童年,既是指生理上的童年,更是精神上的童年.那些敢于正视社会和人生的读者,通过<<恶之花>>,看到了一个满目疮痍的社会,体验到一场备受摧残的人生,听见了一阵阵从地狱中传来的呼声.
lt;<恶之花>>是伊甸园中的一枚禁果,只有勇敢而正直的人才能够摘食并且消化.他们无须等待蛇的诱惑.这枚禁果正在向越来越多的人显示出艳丽的颜色,散发出浓郁的芬芳,传送出神秘的暗示.