文章吧-经典好文章在线阅读:从《女勇士》到花木兰:华裔女性的披荆斩棘

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

从《女勇士》到花木兰:华裔女性的披荆斩棘

2018-06-07 09:30:43 作者:史策 </span> & 来源:新经典 阅读:载入中…

从《女勇士》到花木兰:华裔女性的披荆斩棘

  今年春天,麦当劳限量推出了一款人气极高的“川味赞酱”。这种酱有多火?据说被拍卖到5万美金一盒,美国人愿意为它排队6小时,有人甘愿用1辆车换1盒酱。

  其实,这款“川味赞酱”的上市,还带有传奇色彩

  去年4月,美国动画片《瑞克和莫蒂》放出第三季首播集。剧情中,男主人公“瑞克姥爷”反复提及自己对麦当劳一款“四川酱”(Szechuan sauce)的疯狂热爱

  根据片中的说法,早在1998年,麦当劳为了配合宣传迪士尼动画花木兰》,在美国本土限量推出了这款麦乐鸡蘸酱 “四川酱”。 

  这集播出之后,“四川酱”迅速蹿红美国网络网友们疯狂“找酱”,一小盒保存完好的1998年原版“四川酱”,竟然在eBay被炒到了五万多美元。

  麦当劳岂能放弃这么好的营销机会,赶紧顺水推舟,在美国本土推出了“四川酱”限时销售活动。销售当天,每家麦当劳门口都排起了大长队。

  可想而知作为1998年《花木兰》周边蘸酱的复刻版,“川味赞酱” 是否真的体现四川风味,美国人根本不在乎。反正花木兰是中国人,“四川酱”听起来也是中国食物,这点联系就已经足够了。

  说到这里,你可能会问:同样处于1998年,人家迪士尼怎么就对中国文化这么了解?还特意选择了“木兰从军”这样的中国故事进行演绎

  其实,这个问题答案,在美国文化界早有公论。

  原来,迪士尼翻拍“木兰从军”的故事,竟是受了这本书的启发——

  美国华裔女作家汤婷婷(Maxine Hong Kingston)的处女作《女勇士》。

  汤婷婷,1940年10月27日出生于美国加利福尼亚州斯托克顿市,是第二代中国移民,她是加利福尼亚大学伯克利分校荣誉教授,也是当代美国文学代表作家之一。

  在美国,尤其是在美国的中学、大学里,只要提起汤婷婷的名字大家都是耳熟能详

  因为她这本《女勇士》一经出版,便轰动了美国主流文学界,不仅被收入四部主要美国文学选集,还被节选进中学和大学的教材。甚至很多留美的中国学生都做过以此为题的小组作业。说她的作品为华裔美国文学确立了新的传统,一点也不为过。

  《女勇士》一书由五个中短篇故事构成。其中最出名的非第二篇《白虎》莫属,书名“女勇士”就是取自这一篇。

  在《白虎》中,女作家首先融合小时候母亲讲述的“木兰从军”、“岳母刺字”等中国故事,添以自己的幻想,重新加以演绎,用第一人称讲述了一个女孩跟随两位仙人在白虎山修得神功,之后替父从军,保家卫国的故事。

  紧接着,作者突然笔锋一转,用一句“我在美国的生活却令人失望”打头,写起了现实世界,自己小时候作为女孩不被家里人重视,作为华裔移民二代饱受歧视、不敢发声的辛酸史,读之令人揪心

  汤婷婷是40后。她那一代华裔孩子童年,贯穿着关于旧式中国父母记忆。他们会在事先毫无预兆的情况下体罚孩子,或当着孩子的面在别的大人面前对他们进行贬损。

  在这种教育方式成长的小婷婷,和她身边的华裔小伙伴一样,遇事畏畏缩缩,毫无自信可言。

  这些华裔孩子又不幸生活在了一个种族歧视严重时代。他们在学校里不论遇到什么都不吭声,永远沉默小学年级时,汤婷婷的智商测试得了0分,因为她完全不懂得和老师交流

  环境逼迫汤婷婷意识到,如果华裔不能发出自己的声音,就永远不会被外界认可。她慢慢学会为自己发声,逐渐磨炼自己的喉舌,直到终于如愿以偿成为一名作家。她以笔为剑,在作品中深刻揭露了早期在美华人遭受的种种歧视

  但是,当时由白人主导评论界看到《女勇士》一书时,看到的仍然是对中国,以及中国女性刻板印象。甚至有杂志在给汤婷婷的作品配图时,选用了身着和服的日本女性照片背景是富士山。

  因此,面对美国文艺界的交口称赞,汤婷婷并不为所动。她知道这些赞扬充斥着对异族文化的猎奇心理。有人夸汤婷婷的作品“充满了神秘的东方风情”,她对这种陈词滥调嗤之以鼻,斥责他们“把自己的无知当成少数族裔的不可理喻”。

  汤婷婷曾经毫不客气地指出,美国主流文学界和新闻媒体对《白虎》的青睐,大半来源于这个故事中大量出现的中国传统文化和符号,如武林高手、仙侠风格等。他们认为,这些元素充满了东方色彩,是典型的“中国神话”。

  所以,她特意把这个故事放在全书的开头,是希望像花木兰那样用武力同胞复仇的幻想已成为过去,这一章的写法也是对“功夫片”的美国式戏仿。

  汤婷婷说:“我怀疑他们(白人评论家)大多数人使用了某种下意识的方式来感受《女勇士》的特质,我怀疑他们夸错了东西。”

  汤婷婷致力于消除主流社会对华人的刻板印象,希望华裔能堂堂正正地被主流社会认可,为此而不断发声。她本人确实称得上是一位不折不扣的“女勇士”。

  1984年,汤婷婷首次到访中国时,她甚至紧张到说不出话来。她深知自己笔下的中国大半来源于想象,因此十分害怕故国和她在书中描写样子完全不同。但第一次踏足中华大地时,汤婷婷觉得,她终于“回家”了。

  有个有趣的小细节是,在北京郊区,汤婷婷看到了公路两边晒着麦子景象。这时她才终于明白,为什么在小时候,她的父母会把食物放到人行道上晾晒。

  这样的文化割裂和融合,也体现在《女勇士》的开头,抛出的这样一个问题中:

  “华裔美国人们,请问,你们在试图搞明白自己身上哪些是来自中国的东西时,是否能分辨哪些属于中国文化,哪些又是你独特的儿时经历,哪些是贫困愚昧留下的烙痕,哪些是你一家个别问题,哪些又是小时候妈妈给你讲的故事留下的印记?什么是中国传统,什么又是电影中的虚构呢?”

  而在全书接近尾声的时候,这一叩问再次出现:

  “我一直想厘清:究竟哪些是我的童年、我的想象、我的家庭、我们镇的事,哪些只是电影场景,哪些只是人生的经历。”

  她好像生活在旧中国和新大陆时空夹缝中:向前望去,眼前尽是冰冷陌生、毫不友好的异族世界;而回望故乡,隔着整整一个大洋祖辈面孔隐没在传说、想象和记忆交织的迷雾中。

  她别无选择,只好从虚无中凭空抽出一柄长剑,披荆斩棘,为自己、也为千千万万的华裔女性,冲出一条生命之路来。

  然而,作家永远无法决定自己在历史中留名的方式。《女勇士》一书中最令美国读者津津乐道的,仍然是充满异域色彩的《白虎》,和其中黄皮肤眼睛的女勇士。

  在一次采访中,汤婷婷说她知道迪士尼版《花木兰》是受她的小说启发而改编的,但是,迪士尼版《花木兰》的思想内核是纯美国式的,已经和作为中国民间故事的“木兰从军”弘扬忠孝的本意相去甚远

  但不可否认,迪士尼的“木兰从军”改编大获成功,从那以后,中国女英雄“花木兰”的形象就融入了美国大众文化。美国华裔的处境,也在汤婷婷和其他华裔先辈的努力下在一点点改善

  一位美国华裔女作家的寻根之作,在数十年之后,带着一种充满传奇意味的色彩回归故土。然而,我们也应意识到,世界对中国的认识,仍然和中国文化的深厚底蕴不相匹配。让世界听见中国的声音,我们还有很长的路要走。

  每日赠书

  ● 你做过什么勇敢的事?

  请在评论区留言,我们将综合留言质量热度选出1位书友,赠送新经典好书一本。

   点击图片可购买此书

  《女勇士》

  汤婷婷著

  短篇小说集《女勇士》是知名华裔女作家汤婷婷代表作。

  展示了一个生活在异乡的华人女孩的所思所想,讲述几代在美华人的酸甜苦辣和融入异域文化的心路历程

  版权说明

  本文版权归新经典公司所有

  图片来自网络/本期编辑:夏恒

  欢迎转发朋友圈,转载请在后台回复“转载”

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……