文章吧-经典好文章在线阅读:《布宜诺斯艾利斯激情》读后感摘抄

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《布宜诺斯艾利斯激情》读后感摘抄

2020-04-19 23:31:03 来源:文章吧 阅读:载入中…

《布宜诺斯艾利斯激情》读后感摘抄

  《布宜诺斯艾利斯激情》是一本由[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:26.00元,页数:75,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《布宜诺斯艾利斯激情》精选点评

  ●写得好好啊!

  ●外国诗看原版可能有味道,翻译过来就感觉变味了,也无能欣赏

  ●“向这众神聚居的城市宣告/上帝孤寂”彼时尚年轻的博尔赫斯徜徉在布宜诺斯艾利斯街头,柔情万端注视描摹着这座颤动着不灭光华的城市,尤反复吟诵的黄昏,幽冥,宁谧;祖辈曾征战的热土大海是无边屏障,囊括了他的未来、现时与将来,此刻繁衍生息在岁月长河里,壮美契阔。

  ●博尔赫斯就是在写诗也喜欢讨论时间永恒译者韵律感不太好,语调平滑而有滥用韵脚嫌疑

  ●年轻的时候美得不够力道,但这也是少年气嘛!林之木的韵律感真的不太好,强行押韵在这部集子里是最明显的。

  ●布宜诺斯艾利斯是柔情的,是充满意象的,是有色彩的。在年轻的诗人眼中,布宜诺斯艾利斯就是梦境,留住的是激情,现在,过去与未来。时间最不起眼,任凭在每一个鸽子乌鸦的晦暝间流逝,能留下的只有短暂的一瞬,一瞬柔情。

  ●有些作家就是这样,他对一个城市的经营是用毕生来完成一个细微活计。越自我越让人着迷。像雨果之于巴黎,帕慕克之于伊斯坦布尔,博尔赫斯之于布宜诺斯艾利斯……

  ●朦胧迷离诗篇…犹如阴雨天里的一场深沉黑暗难以名状。诵读,仅需让词语嘴角流动、凝滞,意象便会涨潮一般酥麻地掠过脑际并带来快感。这个时期的乔琪似乎还谈不上个人风格,只有《肉铺》让我在读完后依然感到惊奇

  ●二十四岁的博尔赫斯和王小波的二十一岁类似,都有很多奢望。他能将布宜诺斯艾利斯的平凡街巷写得华美至极,像是从卡尔维诺文字里偷来的一座城市,总之赋予了平凡一种特殊意义,是对故乡的一种壮志凌云的青年式的狂想。“我感觉到了布宜诺斯艾利斯/原以为这座城市是我的过去/其实是我的未来、我的现时。”平安夜的晚上读完,希望以后平淡生活里能有他的眼睛

  ●镜子,黄昏,街道,梦境,先辈

  《布宜诺斯艾利斯激情》读后感(一):隐匿的激情

  布宜诺斯艾利斯的激情或者说博尔赫斯的激情,是隐匿的,是压抑的。是一种暗流,涌动在这座城市的街道、阳台晨曦、黄昏、夜幕、桃花心木之中。

  博尔赫斯在布宜诺斯艾利斯宁静的夜晚的庭院、黄昏的街道、黄昏的圣马丁广场、黄昏的阁楼烛台、黄昏的美景之中,看到自己孤独,一种隐匿在暗处的孤独。看到了死亡,隐匿在可怖的夜幕。

  可是有一种激情却不曾退却,那是一丝晨曦,那是这座城市带给他的归属感。那种激情就好像“窗户的玻璃映满了斜阳”,“喧闹的街道,被遗忘的苍凉岁月”,最终自己还是像一只归巢的小鸟。

  “世界不过是思维的运作,灵的梦境,没有根茎、没有目的、没有形体”,而这一切的激情,从何而来呢,我想是来自于一株从石板路缝中野蛮生长的小草。

  《布宜诺斯艾利斯激情》读后感(二):十五年前那一版《陌生的街》

  而只是在往后

  我才明白

  那地方与我无关

  每一间房舍都是一架烛台

  芸芸众生燃烧着孤独的火焰

  而我们不假思索的每一步

  都在迈过别人的各各他。

  那时候上大学,买的时尚杂志看到一个书评,当时着实为之惊艳

  同期推荐的有博尔赫斯的这本,还有杨绛的我们仨,还有其他一本不记得了

  那时候书不好买,哈尔滨只有学府书城的书最全,但仍然没有博尔赫斯

  爸爸说你想买到最全的书 还是得去北京的王府井书城(现在又多了西单书城)

  从那时起,去北京的王府井书店买博尔赫斯《布宜诺斯艾利斯的热情》成了我的一个愿望

  多年以后,我开始在当当买书,只要你想到的知道的,在这里都可以买到

  当年拿到新版的《布宜诺斯艾利斯激情》(翻译成这个名字)颤巍巍打开

  以为可以看到脑海中印象深刻振聋发聩的语句,却看到只有押韵没有意境的此翻译

  心凉了大半截

  好在博尔赫斯的锋芒还在。

  :谁知道我那个翻译是哪个版本的告知一下?这么多年来,我仍然在追寻它~~~~~~~~~~~~

  《布宜诺斯艾利斯激情》读后感(三):给偶然读到这些诗作的人

  布宜诺斯艾利斯是博尔赫斯的出生之地,也是他成为诗人的萌芽之地。对于这座城市,他写到:“我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”《布宜诺斯艾利斯激情》是博尔赫斯自费出版的第一部诗集。想他那时不过24岁,正是激情澎湃之时。黄昏时的荒郊,一个人带着些许的忧伤。如今,他开始向往清晨时市区的宁静。倒是有些归真和安然。在阅读中,我感受到布宜诺斯艾利斯想必是一座宁静、休闲的城市。 在书中街道是如此描述的:“这街道不是贪欲横流、 熙攘喧嚣的市集, 而是洋溢着晨昏的柔情、 几乎不见行人踪影、 连遮阴的树木 都难得一见的偏隅僻地: 屋陋舍寥若晨星, 莽莽苍苍辽远幽寂, 蓝天和沃野汇聚于茫茫的天际。” 《布宜诺斯艾利斯激情》激情在哪?“这座城市的清晨和黄昏、低矮建筑组成的市区和荒郊、它的宁静和忧伤,乡情结之下是对于家族史、对历史文化的追溯,各种具体事物、各个人物在时间的冲刷之下仿佛有了永恒的面貌。” 年轻的他,去过很多地方。唯有这座城市,他的出生之地是他永远都可及的梦。他知道自己的一生都会在布宜诺斯艾利斯度过。 在致友人的信中他写到:“我感觉到了布宜诺斯艾利斯。 原以为这座城市是我的过去, 其实是我的未来、我的现时, 在欧洲度过的岁月均属虚幻, 我一直(包括将来)都生活在布宜诺斯艾利斯城里。” 诗人说:“我是这街巷的唯一见证,没有我的凝注,它将荡然无存。” 他是这座城市的见证者和阅读者,也是书写者。他所有温柔的目光都凝注在这座城市,‘布宜诺斯艾利斯’是这座城市的称呼,而这座城市也并不吝啬,回馈了给予博尔赫斯创作的温室。 最后,这段诗中原文送给偶然拿起这部诗集并阅读的你。愿你沉浸在诗作的同时能感受到《布宜诺斯艾利斯激情》 “我们的无知没有多大分别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。” — 致偶然读到这些诗作的人

  《布宜诺斯艾利斯激情》读后感(四):Buenos Aires

  不敢说是“评”,不过一些细碎语句罢了。

  跟这本诗集有两个渊源,一是作者,二是书名。

  博尔赫斯,在课堂上稍微接触过他的《小径分叉的花园》,结果就此确定了自己毕业论文的选题,想来也算缘分。在还没有大规模阅读外国文学作品的时候,就曾看到当时自己很喜欢的一位作家分享了博尔赫斯的诗,就是他挺出名的那首《我用什么才能留住你》,末尾那句诗,“我试图用困惑、危险、失败来打动你”给我很深刻的印象。当时记不住他的全名,也反复翻阅过好几次才记住“博尔赫斯”几个字。

  从那时候起我想,我应该是爱这种感觉的。

  当然纯然只是感觉(我看书最大的毛病,就是只有感受,没有领悟),没有触到他的哲思。后来在课堂上了解了他的多维时间观,还有拉美文学对生死的淡泊,再看《布宜诺斯艾利斯激情》,就总忍不住把学会的东西往文本上套。看过他一些小说,大概小说篇幅长了而诗歌字字珠玑,所以觉得他小说反而比诗歌难懂,还是这是因为他是在青年写下这些诗句的原因,才显得没有这么晦涩?或许我看过《老虎的金黄》再下定论。

  书名这条理由简直太明显了,布宜诺斯艾利斯,当时去走街逛书店突然看到,哗,尽管知道肯定和王家卫没什么联系但也想有要拥有,最终得偿所愿。书很薄,花了两个晚上看完。倒也发现自己阅读速度下降的原因——想得太多,看到某段某篇就开始联想起别的文本,或者构思新的桥段,不能专注阅读。

  看到两个译本,保险地选了上译。对于林之木的押韵,没看过原文和别的译版,不好比较,反正我喜欢。没有丧失博尔赫斯的精华就好——总好过我看屠岸先生译的莎士比亚十四行诗,不押韵,结果看了三年都没看完,感觉失去了诗歌的韵律美。

  最喜欢的一篇是《适用于任何人的墓志铭》,习惯从每个诗人那里挖走自己需要的东西,同样是拉美作家,聂鲁达和博尔赫斯都对死亡看得开,但聂鲁达是劝慰式的【个人感觉而已,不尽准确的叙述】,很豁达,博尔赫斯是借着在时间之间来去无度才无所谓的,所以觉得聂鲁达的诗适合对别人说,而博尔赫斯的诗应该说给自己。

  《思念》、《离别》两篇的感觉类似,以及,博尔赫斯是很喜欢“桃花心木”这个词吗?至少出现过三次,但又觉得没有承载什么情感或意象,也许只是在布宜诺斯艾利斯很常见吧。

  博尔赫斯在开头序言就说:“我那时候喜欢黄昏、荒郊和忧伤”,在诗集里也尽如他所言,描写过不止一次的黄昏的街道与晚霞(书里面的《晚霞》与《晨曦》篇可以做个对比,他认为黄昏里的布宜诺斯艾利斯是整个城镇的人用思想堆积出来的,而到了清晨就会崩泄),他多次游荡在荒郊,以及忧伤。其实我也有些忧伤,尤其是对着历史无能为力的时候。也许真的是年轻吧(无论是我还是他),很多东西无法超越,就只能惋惜它的失去。

  不知道在《老虎的金黄》里面,是否有很多后来的“清晨、市区和宁静”呢?

  这诗集的名字取得也是非常合衬了,有布宜诺斯艾利斯,有激情,其实与王家卫只符合了三成吧,《春光乍泄》里面的布宜诺斯艾利斯没有占到一半,更别提“激情”了,叫“布宜诺斯艾利斯之失落”还差不多。

  最后再次警醒自己,“如果这本诗集里面还有一句半句好诗,首先恳请读者原谅我贸然将之窃得。”这种谦恭的态度,与安德烈·纪德的“抛开优越感吧,那是思想的一大包袱。”异曲同工。应该打印出来贴在床头,仔细提醒着自己的渺小与粗鄙。

  《布宜诺斯艾利斯激情》读后感(五):“致偶然读到这些诗作的人”

  分享先生的序言。

序言我并没有将这本书重新写过,只是淡化了其中过分地夸饰,打磨了棱角,删除了矫情和胡话。在这项有时痛快有时烦人的工作过程中,我发觉一九二三年写下这些东西的那位青年本质上(“本质上”是什么意思?)已经就是今天或认可或修改这些东西的先生。我们是同一个人。我们俩全都不相信失败与成功、不相信文学的流派及其教条,我们俩全都崇拜叔本华、斯蒂文森和惠特曼。对我来说,《布宜诺斯艾利斯激情》包容了我后来所写的一切。这本诗集以其朦朦胧胧地表现了的和通过某种形式预示着的内容而得到恩里克·迪埃斯——卡内多和阿方索·雷耶斯的慨然称许。同一九六九年的年轻人一样。一九二三年的青年也是怯懦的。他们害怕显露出内心的贫乏,于是也想今天的人们似的想用天真的豪言壮语来进行掩饰。拿我来说吧,当时的追求就有些过分:效法米格尔·德·乌纳穆诺的某些(我所喜爱的)疮痍,做一个十七世纪的西班牙作家,成为马塞多尼奥·费尔南德斯,发现卢贡内斯已经发现了的隐喻,歌颂一个满是低矮建筑、西部或南部散发着装有铁栅的别墅的布宜诺斯艾利斯。我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。豪·路·博尔赫斯一九六九年八月十八日,布宜诺斯艾利斯

  刚认识博尔赫斯,是《我用什么才能留住你》,被里面爱的不堪和坦白打动。

我给你瘦落的街道 绝望的落日、荒郊的月亮。 Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto. 我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario. 我给你我已死去的祖辈, 后人们用大理石祭奠的先魂: La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol: 我父亲的父亲, 阵亡于布宜诺斯艾利斯的边疆, el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires, 两颗子弹射穿了他的胸膛, 他留着胡子,死去了, 士兵们用牛皮裹起他的尸体; dos balas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba, 我母亲的祖父—— 那年才二十四岁 在秘鲁率领三百人冲锋el abuelo de mi madre - de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo, 如今都成了消失的 马背上的亡魂。 los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo. 我给你我的书中所能蕴含的一切悟力, 以及我生活中所能有的男子气概和幽默。 El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor. 我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。 Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe. 我给你我设法保全的我自己的核心 ——不营字造句,不和梦交易, 不被时间、欢乐和逆境触动的核心。 Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo, y el sueño de las transacciones, el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo. 我交给你,在你生前多年, 在日落之际看见的 一朵枯黄玫瑰的记忆。 Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria. 我给你关于你生命的诠释, 关于你自己的理论, 你的真实而惊人的存在。 Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría, su presencia verdadera y sorprendente. 我给你我的寂寞、 我的黑暗、我心的饥渴; Te voy a dar mi soledad, mi oscuridad, mi corazón está con hambre; 我在试图打动你, 用无常,用危险,用失败。 He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá.

  后来是在咖啡店的借阅区看到一句“新月犹如来自天空的低鸣”,始终觉得有种说不出来的味道

  他们都说读诗的下下策是看译文,翻译永远难以达到原文的韵律和节奏,但仍是感激林之木先生。

  诗的美学自有个人赏识之处。

  只是遗憾自己不懂西语。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……