文章吧-经典好文章在线阅读:《社会学之思(第3版)》读后感摘抄

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《社会学之思(第3版)》读后感摘抄

2020-07-03 23:12:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《社会学之思(第3版)》读后感摘抄

  《社会学之思(第3版)》是一本由[英]齐格蒙特·鲍曼 / [英]蒂姆·梅著作,梯 / 上海文艺出版社出版的精装图书,本书定价:68.00,页数:336,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《社会学之思(第3版)》读后感(一):短评居然写不下

  不同于其他社会学教材中以社会变迁和社会制度为中心议题的写作手法,也与吉登斯《社会学》中采用批判视角观察社会有所不同,本书作者更多关注的是我们与他人、与社会的互动关系,以此来思考社会如何塑造出自我,可以简单地说,这既是一份个人社会生活指南,也是一封反思个人社会关系的邀请函。学习社会学的意义,何帆这样说:“要是想理解自己的命运,就必须把自己定位在所处的时代。你要想理解自己的生活,就必须搞清楚所有和自己境遇相同的个体的生活。你要想理解身处的社会,就必须理解跟你不一样的那些人,跟你不在一个圈子的那些人在想什么、在做什么,他们又通过什么样的途径直接或间接地与你的生活发生着联系。你要想理解当下的时代,就必须理解历史的多样性,不仅要理解自己这个国家、自己这个民族的历史,而且要理解其它国家、其它民族的历史。”我很喜欢这段总结。生而为人,面对这个世界,要批判、更要包容。

  《社会学之思(第3版)》读后感(二):《社会学之思》摘抄

  1.我们老是觉得手头的钱不够花,但我们也会提及符号资源。在这方面,我们的自由可以不取决于我们做了什么,而是取决于在别人的眼光和评价中我们是什么。(30)

  2.自由的体验与依赖的体验之间的关系并没有最终的终点,而是属于一个包含、变化、习得、抵抗和协商的过程,始于呱呱坠地,终于告别人世。(43)

  3.这里发生的关系是由我们的宗旨所驱动的,我们对遇到的人往往不感兴趣,只在意他们执行这些功能的能力如何。(46)

  4.有礼貌的不关注已经成了例行常规的典型特征,就是对于我们周遭的人正在做什么事情,通过精心的伪装,或者摆出一副姿态,表明我们并没有在看、在听,甚至毫不关心。(62)

  5.人们在物理意义上被欲拒还迎地凑在一起,但其实彼此相隔遥远。(63)

  6.有些政党拿自己的成员当作战士,索求忠诚与臣服。(71)

  7.加入组织,离开组织,受雇于组织,被组织解聘,蒙组织接纳,遭组织开除,人员流水般进出,组织却延续如初。(76)

  8.权力是一种具有促动性的能力。人们拥有的权力越大,他们的选择范围就越宽,他们所能切实追求的结果的范围也就越大。……而在追求增进自由的过程中,可以通过下述方法实现对别人自由的贬抑。第一种方法是强制。……第二种方法就是采取将别人的欲望收编到自己目的的策略。(97)

  9.我们或许注意到,在变迁迅疾、不确定性加剧的时代,人们会转向那些表面上承诺给出简明解答的人。(103)

  10.影响人的互动的有两项原则:对等的交换与馈赠。(125)

  11.最终人们认识到,要长期维持高强度的情感,将感情投入与效力考虑之间不断发生的冲撞所导致的挫败感一一消化,需要付出不懈的努力,这样所孕育的苦痛,甚至有甚于作为替代选择的那种冷漠让人经历的程度。(133)

  12.我们会把我们无尽的追寻安放在爱的领域。(135)

  13.这种爱的贬值趋势的表现之一,就是情色遭到驱除、性爱取而代之的趋势。(141)

  14.爱的关系可能在诸多内在张力的重压下趋于崩溃,也可能退回到一种具备非人性化关系的许多乃至全部特征的关系,也就是一种交换。(142)

  15.身体是一种工具,一种受制于计算的客体,计算的是它有多少能力被作用其上,以达到某种体验,使生命能够给人带来刺激、享受、愉悦和兴奋,总之是“过得很高兴”。(161)

  16.我们经过训练,都会认为我们的生活就是一系列有待执行的任务和有待解决的问题。(200)

  17.这是一个“自我奋斗的人”的时代,生活方式“部落”大量繁生的时代,通过消费方式进行分化的时代,也是抵抗种族歧视、族群歧视、宗教歧视和性别歧视的时代。我们在这里看到,争取人权的斗争表现为:除了任何人作为一个个体经过努力就可能克服的那些限制,其他限制都要清除。(262)

  《社会学之思(第3版)》读后感(三):读《社会学之思》

  原版第15页:

  We can feel isolated, alone and seemingly unable to reach out. Yet we do not stand in simple isolation from one another. We can resent being constrained by circumstances over which we feel we have no control and also assert our freedom by refusing to conform to the expectations of others. We may express frustration at the absence of instantaneous entertainment on our mobile devices, or use time to read, digest, discuss, and reflect. We need the recognition of others, but if not forthcoming or offered in a manner expected, disappointment and resentment may result. Possessing conflicting feelings or exhibiting different actions depending on the circumstances is a common part of our experiences. The human condition appears to give rise to confusing states that lead to frustration, as well as imagination and creativity.

  上海文艺出版社的译本第27页:

  我们会感受到孤立,孤独,似乎没有能力与外界交往。但我们并不单纯是彼此孤立。我们会讨厌被我们觉得自己毫无控制的环境约束,也会为了确定自己能够自由而拒绝遵从他人的期待。我们会因为缺乏移动设备上的即时娱乐而表现出沮丧,也会花时间去阅读、消化、讨论和思考。我们需要他人的认可,但如果不能应求索得,或是以期待的方式被给予,就可能导致失望乃至怨恨。根据具体的周遭环境, 同时具有相互冲突的情感,或会表现出不同的行动,在我们的经验中皆属寻常。人的境况似乎会产生令人困惑的多种状态,既能激发想象与创新,也会导致挫败。

  译评:

  ① 原文的reach out意思是 to broaden one's social circle or experiences in life,恰巧符合“孤立而扩大社会圈子”的逻辑。原译者所说“与外界交往”,过于简洁,没法体现”扩大社会圈子“的含义。

  ② circumstances over which we feel we have no control确实是“我们觉得自己毫无控制的环境”。然而,我们不好直接使用这句话,因为这句话太长,再加上其他文字就更长了。所以,. We can resent being constrained by circumstances over which we feel we have no control 可以逆向翻译为:处境失控就会制约我们,使我们愤愤不平。当然,这个译文漏掉了feel。我还在想怎么处理。

  ③ assert our freedom by refusing to conform to the expectations of others确实是“确定自己能够自由而拒绝遵从他人的期待”,但是译文还可以更精简。如何精简?重新查阅assert的含义。AHD5的assert有个义项: to defend or maintain (one's rights, for example).其中的defend可以翻译成“捍卫”。assert our freedom就可以翻译为“捍卫我们的自由”。 至于refusing to conform to the expectations of others,其含义确实是“拒绝遵从他人的期待”。如果我们找不到更简洁的表达,这个译文可以用。但是中文里有个“逆”字,正是“不顺从”的意思。那“拒绝遵从他人的期待”就是“逆他人之意”。

  ④ “如果不能应求索得,或是以期待的方式被给予”,译得比较直接。而且“应求索得”好像不太好理解。原文的forthcoming意为about to appear or take place;approaching ,也就是快要发生了,换个表达方式就是“近在眼前”。"以期待的方式被给予"也可以精简一下,变成“方式不合预期”。

  ⑤ The human condition appears to give rise to confusing states that lead to frustration, as well as imagination and creativity里的as well as表示“除了xxxx”,xxxx是次要信息,不是作者强调的主体。原译者用“既能激发想象与创新,也会导致挫败”,这就把“想象和创新”跟“挫败”放到同等地位上了,与as well as表示的重点不一样。

  ⑥ Possessing conflicting feelings or exhibiting different actions depending on the circumstances is a common part of our experiences。其中的experiences是复数,只能表示“经历”,不能表示“经验”,因为表示“经验”的experience没有复数。 我的译文(开始没看译者的译文,直接看的原文):

  我们可能会觉得孤立、孤独,看似无法扩大社会圈子。不过,我们并非纯粹彼此孤立。处境失控就会制约我们,使我们愤愤不平。我们也会逆他人之意而捍卫自由。我们发现移动设备上没有即时娱乐,就可能沮丧,或者把时间用来阅读、消化、讨论和反思。我们需要别人的承认。可要是承认并非近在眼前,或方式不符合预期,结果则可能是失望和愤愤不平。处境不同,就有互相矛盾的感觉,或表现不同的行为,我们都有这样的经历。除了引发想象力和创造力,人的境况似乎还会引发混乱的状态,导致沮丧。

  原版收录的第二版前言:

  Writing the second edition of a book which was originally written by Zygmunt Bauman was a task that I approached with some trepidation. The original, after all, was written in a distinctive style that was attractive to numerous readers in several languages. At the same time, Zygmunt felt that a new, updated edition would benefit from my input. In the face of this, quite how I was to preserve this uniqueness, while adding my own materials, was bound to require some care.

  上海文艺出版社的译本:

  我接下为这本由齐格蒙特•鲍曼原作的书撰写第二版的任务,颇有些诚惶诚恐。不管怎么说,初版行文风格独特,已译成好几种语言,吸引了无数读者。与此同时,鲍曼也觉得,我的加盟会有益于修订新版。有鉴于此,我一方面要努力维持这种独特风格,又要添进自己的材料,势必倍加小心。

  译评:

  ① approach a task意思是begin to deal with or work on a task,即着手/动手处理任务。原译作“接手……任务”,对应take over the task,与原意不同。

  ② numerous意为 amounting to a large number; many,即“众多”。原译作“无数”,对应innumerable、numberless、countless,对应不了numerous。 ③ input意为contribution of information or a comment or viewpoint,即“贡献的信息、评论或观点”。原译作“加盟”,与原意离得有点远。 ④ at the same time译为“同时”即可。原译作“与此同时”,稍显累赘,宜去掉“与此”。 ⑤ in the face of意为when confronted with,译为“面对”即可。原译作“有鉴于此”,对应in view of、taking sth into account、in consideration of sth,对应不了in the face of。 ⑥ 原译“倍加小心”大概对应more care。原文some care是“小心一些”,与原译不符。 ⑦ “我一方面要努力维持这种独特风格,又要添进自己的材料”。这样的行文把“努力维持这种独特风格”放到从句的位置,即放到while之后。可是,原文while之后是"添进自己的材料adding my own materials",与译者表现的不一样。 ⑧ 原译“鲍曼觉得”,与原文Zygmunt felt不符。 我的译文:

  原书由齐格蒙特•鲍曼写成。第二版的写作任务由我处理。我有些战战兢兢。原书毕竟写作风格独特,吸引了好几种语言里的众多读者。同时,齐格蒙特觉得我要是有所贡献,新修版会从中受益。面对这种情况,我一方面要加入自己的材料,还要保存原书特性,其方式势必要谨慎些。

  原版收录的第三版前言:

  1. The book has sold extensively and been translated into a dozen languages.

  上海文艺出版社的译文:

  本书已经销售广泛,译成十数种语言。 译评:

  ① dozen既可以表示12,也可以表示“大量a large number than one might expect,比如,I have dozens of things to do(W3第683页);还可以表示少量a group containing an indefinite small number,比如a dozen years ago, scribbled a dozen words on a scrap of paper(W3第683页)。

  OED2的解释漏掉了 an indefinite small number:a group or set of twelve. Originally as a n., followed by of, but often with ellipsis of of, and thus, in singular = twelve. Also, used colloq. in pl., either indefinitely or hyperbolically, for any moderately large number。

  如果a dozen是确指,原文的a dozen languages应该指12种语言。如果a dozen不是确指,那就表示a group containing an indefinite small number或a large number than one might expect, a dozen languages就是“为数不多的几种语言”或者“大量语言”。既如此,原译的“十数种”从何而来?陆谷孙《英汉大词典》第2版第555页确实有“十来个,十几个”的解释,还举了例子:a dozen of one's friends, a dozen years。可是,这个义项的语体标签是“口”,表示“口语用法”。本书作者会用“口语用法”?这是疑惑点之一。另外还有一个,《英汉大词典》为什么会把 dozen译为“十来个,十几个”?因为某本参考词典说dozen表示“十来个,十几个more than ten but less than twenty?胡壮麟《新世纪英汉大词典》的dozen也有“十来个;十几个;十多个”的解释,还加了英文about twelve。about 12指多少呢?11可以是about 12,13、14大概也可说成about 12。可是15、16、17、18、19没法说成about 12吧?既如此,about 12没法囊括“11到19的所有数字”,也就代表不了“十几个”,因为十几个囊括了“11到19的所有数字”。所以, a dozen没法表示“十几个”,译者的“十数种”无从谈起。

  那原文的 a dozen languages到底指什么?我们只有等作者自己来解释了。

  ② “销售广泛”可以改成”广泛销售“? 2. A great deal of change has happened since the last edition was published. Some of you reading this book will have grown up with and been born into an age of information technology in which assumptions of connected across space and time and the use of social media are commonplace.

  上海文艺出版社的译文:

  上一版刊行以来,发生了大量变迁。本书读者中有些人与之相伴成长,出生于一个信息技术的时代,跨越时空的关联,社交媒体的使用,这些都成了寻常无奇的预设。 译评: ① 原译有“与之相伴成长”,其中的“与……相伴成长”指have grown up with。那“之”指什么?“本书读者中有些人与之相伴成长” 接在 “上一版刊行以来,发生了大量变迁”之后。”之“指”上一版“?指”大量变迁“?都不是,因为have grown up with的介词宾语跟born into一样,都是an age of information technology,也就是译者说的”信息技术的时代“。既如此,"之"就误导读者了。 ② have grown up with and been born into an age of information technology。作者这么写,是说人可以先长大,然后再出生?这不合逻辑吧? 又或者have grown up with and been born into是种习惯用法?我没查到。 ③ 译文用“表述"对应原文的assumptions,不妥,因为后者是“假想/设想“之类的意思。(我看错了,原译写的是“预设“,没写“表述。李老师,对不起)

  第三版原版收录的第二版序:

  1. The end result is a totally revised and expanded edition.

  上海文艺出版社的译文:

  其结果,就是这本全新修订的扩写版。

  译评:

  ① 原译“结果”对应的是result,而不是原文的end result,因为后者是“最终结果the final result or outcome。 ② 原译“全新修订”对应不了totally revised,因为后者指“全面修订”,即不是“局部修订”。

  2. We are both concerned that Thinking Sociologically is attractive to a wide audience. In terms of those who are studying sociology, we have sought to anticipate the different topics that are taught within the curriculum, while writing in a way that we hope is illuminating to practicing social scientists in general.

  上海文艺出版社的译文: 我们都很希望《社会学之思》能吸引广大读者。我们力求让那些正在学习社会学的人预览课程体系中所教授的各色各式话题,但也希望本书的写作方式能对从事实际研究的所有社会科学家有所启迪。 译评:

  ① be concerned that通常的意思类似于be worried that,即“忧心”。原译“很希望”的依据是啥?某本特别的专业词典? ② Thinking Sociologically的结构是“动名词+副词”,中心语是动名词thinking。原译作“社会学之思”,中心词变成了名词“思”,与原文不符。原文可译作“以社会学思之”。当然,这个译法比较拗口。 ③ 预览课程体系中所教授的各色各式话题。原译用了“所教授”,说明“各色各式的话题“已经教授过了”。既然“已经教授过了”,“预览”就无从谈起。原文的anticipate different topics实际是“预测各式话题“的意思。后文的that are taught within the curriculum以一般现在时表示一般将来时,即表示”课程体系里将要教授的“。 ④ “我们力求……但也希望……”。译文用了“但”,说明“但”之后的内容“也希望”是重点。然而,原文的主句内容是we have sought……是原文的重点;we hope位于while之后,属于从句内容,不是重点。既如此,原译就搞反了原文的主次关系。 ⑤ 原文说those who are studying sociology,原译作“那些正在学习社会学的人”,看似没问题。可是,③已说明作者要为他们“预测各式话题”,就是说他们还没看到那些话题。既然他们没看到,“正在学习”的他们又在学啥呢?我想不通。怎么才想得通呢?他们不是“正在学习”,而是“将要学习”。可原文的are studying属于现在进行时,怎么可能表示“将要”呢?还真有可能,因为语法里有“现在进行时”表示“一般将来时”的用法。如果作者确实用的这种用法,原文的逻辑就没问题。

  ⑥ 原文有practicing social scientists in general,译文作“从事实际研究的所有社会科学家”。原译者大概认为practicing就是“从事实际研究的”,因为各大词典基本都这么解释的。陆谷孙《英汉大词典》(第2版)第1535页:practising 正从事实际业务的,a practising doctor(barrister);积极从事宗教活动的,虔诚的。胡壮麟《新世纪英汉大词典》第2083页:practising 积极参加宗教活动的,虔诚的;正从事实际业务的,职业的,在职的;实践……生活方式的。然而,practising(practicing)的含义与“从事实际研究”不完全对等。

  W3第1780页:practicing or practising, actively engaged in an indicated career or way of life <a~physician> <~Catholics>

  OE6第2311页:practising, that practises, spec.(of a person) actively involved in or pursuing a profession, occupation or religion.

  AHD5第1383页:practicing, actively working in, engaging in, or observing something , especially a particular profession or religion: a practicing attorney, a practing Catholic. 以上三本大型词典的解释差不多,都包含了“从事”的意思,也包含了actively的意思。actively的意思再简单不过了,就是“积极地”,大家都知道。所以,practising其中一个意思就是“积极地从事”。什么叫“积极地从事”?这就是还开着业,还在执业,活多,不是隔很久才揽到活,不是处于半歇业状态。反正actively是关键。原译“实际从事"的“实际”和actively并不对等,宜改。 ⑦ social scientists后面有个in general。原译作“所有”。可我们知道“所有”对应all,不是in general。

  in general指an entire class or category of something, rather than a specific example.

  也就是说,social scientists in general指“社会科学家群体”。

  原版第三版收录的第二版序:

  As two sociologists, separated by two generations, we are both devoted to our subject in terms of the understanding it offers for making sense of our experiences within the social environments we inhabit. Thinking sociologically not only helps us in our understanding of each other and ourselves, but also offers important explanations for the dynamics of societies and social relations in general. We hope, therefore, that you will emerge from reading this book and agree with us that sociology is an illuminating, exciting, practical, and challenging discipline.

  上海文艺出版社的译文:

  作为两位社会学家,尽管分属两代,但我们在探讨有关主题时,切入的角度都在于它提供了怎样的理解,以领会我们在所居处的社会环境中的经验。社会学之思不仅有助于我们理解彼此,理解自身,而且为整体上的社会和社会关系的动态机制提供了重要的说明。因此,我们希望,通过本书的阅读,您将赞同我们的立场:社会学这门学科,予人启迪、令人兴奋、切合实际、发人深省。 译评:

  ① “分属两代”指Zygmunt和Tim不是同一代人。而原文separated by two generations指“差两辈”,即“隔了一代”,年龄属于“爷孙关系”。这种年龄差别和“不是同一代人“,属于从属关系,后者的范围大,因为“不是一代人”还可以指”差一辈“,即年龄属于”父子关系“。所以,”分属两代“对应不了separated by generations,宜改为”差了两代“或”隔了一代“。 ② “探讨”对应什么?原文的be devoted to意为being used for only one thing,即致力于,不是“探讨” ③ “切入”指(从某个地方)深入进去,对应原文的什么?原文的in terms of 意为regarding; in reference to,即“关于”,与“切入”的含义不合。 ④ “经验”对应不了原文的experiences,因为有复数的experience只表示“经历”。 ⑤ “通过本书的阅读”大概能对应emerge from reading this book,却非完美对应,因为前者的绝配是through reading this book,同样是个介词短语。原文的emerge from reading this book却是动词短语,与agree with us that并列,宜译作“苦苦读完此书”。其中的“苦苦”对应emerge from,即to come out of a difficult experience。作者用emerge from,似乎有自嘲的意思。 ⑥ 译文”发人深省”对应不了原文的challenging,因为“发人深省”是社会学的作用,而challenging强调社会学造成的困难程度。同时,“发人深省”对应thought-provoking,还是对应不了challenging,因为后者指difficult in a interesting or enjoyable way,即困难而有趣,或者requiring the full application of one's abilities, attention, or resources,即要全力以赴,专心致志,动用所有资源。 ⑦ the subject指“相关主题”?恐怕不对吧。我猜the subject指thinking sociologically。 ⑧ “动态机制”对应dynamics?恐怕不行。机制指“相互作用和运行的原理”。dynamic的含义是 the set of forces that exist in a situation, especially a relationship, and affect how it changes or develops,即某种关系变化或发展的动力,没有“机制”的含义。 我的译文: 我们身为两位社会学家,虽然差了两代,却都致力于以社会学来思考,以社会学的知识来理解栖居周遭的经历。以社会学来思考,不仅可以助我们互相理解及理解自身,也可以为社会及社会关系总体的发展变化动力,提供重要解释。因此,我们希望你们会苦苦读完此书,并跟我们达成共识:社会学这门学科,启发人、令人激动、实用,需要我们全力以赴。

  蒲叉

  南充

  2020年6月19日

  《社会学之思(第3版)》读后感(四):《社会学之思》译者对该书译文批评的回应

  《社会学之思》(第三版)问世未久,即得到了热心网友对于中译文的许多批评意见。该书中译者对其中某系列评论做了逐一回应,请我代发。意见所涉段落尚集中于序言开篇,期待有更多针对该书正文译文的学术性讨论。

  【一】

  原版第15页:

  We can feel isolated, alone and seemingly unable to reach out. Yet we do not stand in simple isolation from one another. We can resent being constrained by circumstances over which we feel we have no control and also assert our freedom by refusing to conform to the expectations of others. We may express frustration at the absence of instantaneous entertainment on our mobile devices, or use time to read, digest, discuss, and reflect. We need the recognition of others, but if not forthcoming or offered in a manner expected, disappointment and resentment may result. Possessing conflicting feelings or exhibiting different actions depending on the circumstances is a common part of our experiences. The human condition appears to give rise to confusing states that lead to frustration, as well as imagination and creativity.

  上海文艺出版社的译本第27页:

  我们会感受到孤立,孤独,似乎没有能力与外界交往。但我们并不单纯是彼此孤立。我们会讨厌被我们觉得自己毫无控制的环境约束,也会为了确定自己能够自由而拒绝遵从他人的期待。我们会因为缺乏移动设备上的即时娱乐而表现出沮丧,也会花时间去阅读、消化、讨论和思考。我们需要他人的认可,但如果不能应求索得,或是以期待的方式被给予,就可能导致失望乃至怨恨。根据具体的周遭环境, 同时具有相互冲突的情感,或会表现出不同的行动,在我们的经验中皆属寻常。人的境况似乎会产生令人困惑的多种状态,既能激发想象与创新,也会导致挫败。

  译评:

  ① 原文的reach out意思是 to broaden one's social circle or experiences in life,恰巧符合“孤立而扩大社会圈子”的逻辑。原译者所说“与外界交往”,过于简洁,没法体现”扩大社会圈子“的含义。

  【回应:reach out就是attempt to communicate,不改。对于一个孤零自处的人,向外伸出的手,就宛如旷野呼告。走出自我与外界交往,就已经是扩大圈子了。】

  ② circumstances over which we feel we have no control确实是“我们觉得自己毫无控制的环境”。然而,我们不好直接使用这句话,因为这句话太长,再加上其他文字就更长了。所以,We can resent being constrained by circumstances over which we feel we have no control 可以逆向翻译为:处境失控就会制约我们,使我们愤愤不平。当然,这个译文漏掉了feel。我还在想怎么处理。

  【回应:不改。可以保持与下半句的对称。】

  ③ assert our freedom by refusing to conform to the expectations of others确实是“确定自己能够自由而拒绝遵从他人的期待”,但是译文还可以更精简。如何精简?重新查阅assert的含义。AHD5的assert有个义项: to defend or maintain (one's rights, for example).其中的defend可以翻译成“捍卫”。assert our freedom就可以翻译为“捍卫我们的自由”。 至于refusing to conform to the expectations of others,其含义确实是“拒绝遵从他人的期待”。如果我们找不到更简洁的表达,这个译文可以用。但是中文里有个“逆”字,正是“不顺从”的意思。那“拒绝遵从他人的期待”就是“逆他人之意”。

  【回应:不改。“捍卫”更倾向于你已经知晓什么是你的权利,而我们往往并不知道自己想要什么,只能通过不接受不顺从来间接证明自己的主体性存在。至于后半句,如果我直接译成“逆他人之意”,不知道会不会被严格译校者纠正为现在的译法】

  ④ “如果不能应求索得,或是以期待的方式被给予”,译得比较直接。而且“应求索得”好像不太好理解。原文的forthcoming意为about to appear or take place;approaching ,也就是快要发生了,换个表达方式就是“近在眼前”。"以期待的方式被给予"也可以精简一下,变成“方式不合预期”。

  【回应:不改。“应求索得”确实是蹩脚表达,不好理解,但不是什么“近在眼前”,而是想要什么不久就会有。至于后者,因为前面有“不是”,所以就这样表达了。】

  ⑤ The human condition appears to give rise to confusing states that lead to frustration, as well as imagination and creativity里的as well as表示“除了xxxx”,xxxx是次要信息,不是作者强调的主体。原译者用“既能激发想象与创新,也会导致挫败”,这就把“想象和创新”跟“挫败”放到同等地位上了,与as well as表示的重点不一样。

  【回应:不改。如果了解鲍曼对于现代性与ambivalence的立场,就会明白这句话的意思。】

  ⑥ Possessing conflicting feelings or exhibiting different actions depending on the circumstances is a common part of our experiences。其中的experiences是复数,只能表示“经历”,不能表示“经验”,因为表示“经验”的experience没有复数。

  【回应:不改。你说得对,但我不认为中文有区分的必要。】

  我的译文(开始没看译者的译文,直接看的原文):

  我们可能会觉得孤立、孤独,看似无法扩大社会圈子。不过,我们并非纯粹彼此孤立。处境失控就会制约我们,使我们愤愤不平。我们也会逆他人之意而捍卫自由。我们发现移动设备上没有即时娱乐,就可能沮丧,或者把时间用来阅读、消化、讨论和反思。我们需要别人的承认。可要是承认并非近在眼前,或方式不符合预期,结果则可能是失望和愤愤不平。处境不同,就有互相矛盾的感觉,或表现不同的行为,我们都有这样的经历。除了引发想象力和创造力,人的境况似乎还会引发混乱的状态,导致沮丧。

  【回应:在社会理论翻译中,需要区分conflict、contradiction、dilemma、ambivalence等词。Resentment我也选择了固定译法。至于Confusing,正能量选手视之为混乱,敏感的人愿意是困惑吧。】

  【二】

  原版收录的第二版前言:

  Writing the second edition of a book which was originally written by Zygmunt Bauman was a task that I approached with some trepidation. The original, after all, was written in a distinctive style that was attractive to numerous readers in several languages. At the same time, Zygmunt felt that a new, updated edition would benefit from my input. In the face of this, quite how I was to preserve this uniqueness, while adding my own materials, was bound to require some care.

  上海文艺出版社的译本:

  我接下为这本由齐格蒙特•鲍曼原作的书撰写第二版的任务,颇有些诚惶诚恐。不管怎么说,初版行文风格独特,已译成好几种语言,吸引了无数读者。与此同时,鲍曼也觉得,我的加盟会有益于修订新版。有鉴于此,我一方面要努力维持这种独特风格,又要添进自己的材料,势必倍加小心。

  译评:

  ① approach a task意思是begin to deal with or work on a task,即着手/动手处理任务。原译作“接手……任务”,对应take over the task,与原意不同。

  【回应:不改。看不出中文会引起读者什么误解。倒是原译“接下……任务”与评论者转述的“接手”不一定严格对应。】

  ② numerous意为 amounting to a large number; many,即“众多”。原译作“无数”,对应innumerable、numberless、countless,对应不了numerous。

  【回应:不改。你说得对,但我想没人会认为这本书的读者真的如恒河沙数般,只是形容很多罢了。】

  ③ input意为contribution of information or a comment or viewpoint,即“贡献的信息、评论或观点”。原译作“加盟”,与原意离得有点远。

  【回应:不改。一本书从一个人单独写到两个人合写,不是加盟是什么?】

  ④ at the same time译为“同时”即可。原译作“与此同时”,稍显累赘,宜去掉“与此”。

  【回应:不改。你说得对,我下次再碰到就改简略点。】

  ⑤ in the face of意为when confronted with,译为“面对”即可。原译作“有鉴于此”,对应in view of、taking sth into account、in consideration of sth,对应不了in the face of。

  【回应:不改。译为“面对”,那么全句就是“面对这种状况”,那还不如就“有鉴于此”了,没啥区别。】

  ⑥ 原译“倍加小心”大概对应more care。原文some care是“小心一些”,与原译不符。

  【回应:不改。你说得对,我下次会小心一些。这次我觉得读者对这个地方不会如此小心的。】

  ⑦ “我一方面要努力维持这种独特风格,又要添进自己的材料”。这样的行文把“努力维持这种独特风格”放到从句的位置,即放到while之后。可是,原文while之后是"添进自己的材料adding my own materials",与译者表现的不一样。

  【回应:不改。你说得对,但是我选择换了一下位置。】

  ⑧原译“鲍曼觉得”,与原文Zygmunt felt不符。

  【回应:不改。你说得对,但我没觉得有啥大问题。】

  我的译文:

  原书由齐格蒙特•鲍曼写成。第二版的写作任务由我处理。我有些战战兢兢。原书毕竟写作风格独特,吸引了好几种语言里的众多读者。同时,齐格蒙特觉得我要是有所贡献,新修版会从中受益。面对这种情况,我一方面要加入自己的材料,还要保存原书特性,其方式势必要谨慎些。

  【回应:谢谢。】

  【三】

  原版收录的第三版前言:

  1. The book has sold extensively and been translated into a dozen languages.

  上海文艺出版社的译文:

  本书已经销售广泛,译成十数种语言。

  译评:

  ① dozen既可以表示12,也可以表示“大量a large number than one might expect,比如,I have dozens of things to do(W3第683页);还可以表示少量a group containing an indefinite small number,比如a dozen years ago, scribbled a dozen words on a scrap of paper(W3第683页)。

  OED2的解释漏掉了 an indefinite small number:a group or set of twelve. Originally as a n., followed by of, but often with ellipsis of of, and thus, in singular = twelve. Also, used colloq. in pl., either indefinitely or hyperbolically, for any moderately large number。

  如果a dozen是确指,原文的a dozen languages应该指12种语言。如果a dozen不是确指,那就表示a group containing an indefinite small number或a large number than one might expect, a dozen languages就是“为数不多的几种语言”或者“大量语言”。既如此,原译的“十数种”从何而来?陆谷孙《英汉大词典》第2版第555页确实有“十来个,十几个”的解释,还举了例子:a dozen of one's friends, a dozen years。可是,这个义项的语体标签是“口”,表示“口语用法”。本书作者会用“口语用法”?这是疑惑点之一。另外还有一个,《英汉大词典》为什么会把 dozen译为“十来个,十几个”?因为某本参考词典说dozen表示“十来个,十几个more than ten but less than twenty?胡壮麟《新世纪英汉大词典》的dozen也有“十来个;十几个;十多个”的解释,还加了英文about twelve。about 12指多少呢?11可以是about 12,13、14大概也可说成about 12。可是15、16、17、18、19没法说成about 12吧?既如此,about 12没法囊括“11到19的所有数字”,也就代表不了“十几个”,因为十几个囊括了“11到19的所有数字”。所以, a dozen没法表示“十几个”,译者的“十数种”无从谈起。

  那原文的 a dozen languages到底指什么?我们只有等作者自己来解释了。

  【回应:检索Worldcat世界图书馆联合书目,经不完全统计,2001年该版英文版出版后,有丹麦语2002、意大利语2003、瑞典语2004、波兰语2004、捷克语2004、挪威语Bokmal2004,西班牙语2007、罗马尼亚语2008、中文2010、葡萄牙语2010、韩语2011、波斯语2011、日语2016共13种语言译本。】

  ② “销售广泛”可以改成”广泛销售“?

  【回应:可以。】

  2. A great deal of change has happened since the last edition was published. Some of you reading this book will have grown up with and been born into an age of information technology in which assumptions of connected across space and time and the use of social media are commonplace.

  上海文艺出版社的译文:

  上一版刊行以来,发生了大量变迁。本书读者中有些人与之相伴成长,出生于一个信息技术的时代,跨越时空的关联,社交媒体的使用,这些都成了寻常无奇的预设。

  译评:

  ① 原译有“与之相伴成长”,其中的“与……相伴成长”指have grown up with。那“之”指什么?“本书读者中有些人与之相伴成长”接在“上一版刊行以来,发生了大量变迁”之后。”之“指”上一版“?指”大量变迁“?都不是,因为have grown up with的介词宾语跟born into一样,都是an age of information technology,也就是译者说的”信息技术的时代“。既如此,"之"就误导读者了。

  【回应:不改。你说得对,然而正如下面第二条所言,又该怎么译呢?】

  ② have grown up with and been born into an age of information technology。作者这么写,是说人可以先长大,然后再出生?这不合逻辑吧? 又或者have grown up with and been born into是种习惯用法?我没查到。

  【回应:所以,根据译者的理解,做了模糊化处理。这里的意思大致是:正是在我们读者群里年长者成长、年少者出生的这一段时间里,诸般变迁发生、发展、积淀,信息技术时代初露端倪乃至逐渐成型,最终成为新人们视之为自然的处境。】

  ③ 译文用“表述"对应原文的assumptions,不妥,因为后者是“假想/设想“之类的意思。(我看错了,原译写的是“预设“,没写“表述。李老师,对不起)

  【回应:没事。】

  【四】

  第三版原版收录的第二版序:

  1. The end result is a totally revised and expanded edition.

  上海文艺出版社的译文:

  其结果,就是这本全新修订的扩写版。

  译评:

  ① 原译“结果”对应的是result,而不是原文的end result,因为后者是“最终结果the final result or outcome。

  【回应:不改。你说得对,但我不觉得有必要在译文中这样区分。】

  ② 原译“全新修订”对应不了totally revised,因为后者指“全面修订”,即不是“局部修订”。

  【回应:不改。你说得对,但我不觉得译文有啥差别。】

  2. We are both concerned that Thinking Sociologically is attractive to a wide audience. In terms of those who are studying sociology, we have sought to anticipate the different topics that are taught within the curriculum, while writing in a way that we hope is illuminating to practicing social scientists in general.

  上海文艺出版社的译文:

  我们都很希望《社会学之思》能吸引广大读者。我们力求让那些正在学习社会学的人预览课程体系中所教授的各色各式话题,但也希望本书的写作方式能对从事实际研究的所有社会科学家有所启迪。

  译评:

  ① be concerned that通常的意思类似于be worried that,即“忧心”。原译“很希望”的依据是啥?某本特别的专业词典?

  【回应:不改。难道我要译成“我们都很忧心《社会学之思》会吸引广大读者”吗?不需要什么特别的专业词典,就是常识。】

  ② Thinking Sociologically的结构是“动名词+副词”,中心语是动名词thinking。原译作“社会学之思”,中心词变成了名词“思”,与原文不符。原文可译作“以社会学思之”。当然,这个译法比较拗口。

  【回应:不改。有关书名译法的考虑,翻开书第一页第一个注有详细说明。】

  ③ 预览课程体系中所教授的各色各式话题。原译用了“所教授”,说明“各色各式的话题“已经教授过了”。既然“已经教授过了”,“预览”就无从谈起。原文的anticipate different topics实际是“预测各式话题“的意思。后文的that are taught within the curriculum以一般现在时表示一般将来时,即表示”课程体系里将要教授的“。

  【回应:不改。每一个面对大学四年专业培养体系的学生,或是每一个开课伊始拿到课程大纲的学生,或是每一个翻开教材看到目录的学生,我想都不会这样来解读的。以及预测和预览完全不一样。】

  ④ “我们力求……但也希望……”。译文用了“但”,说明“但”之后的内容“也希望”是重点。然而,原文的主句内容是we have sought……是原文的重点;we hope位于while之后,属于从句内容,不是重点。既如此,原译就搞反了原文的主次关系。

  【回应:不改。原句主次没错,中译的“但”就是“不过”,没说就一定是重点。】

  ⑤ 原文说those who are studying sociology,原译作“那些正在学习社会学的人”,看似没问题。可是,③已说明作者要为他们“预测各式话题”,就是说他们还没看到那些话题。既然他们没看到,“正在学习”的他们又在学啥呢?我想不通。怎么才想得通呢?他们不是“正在学习”,而是“将要学习”。可原文的are studying属于现在进行时,怎么可能表示“将要”呢?还真有可能,因为语法里有“现在进行时”表示“一般将来时”的用法。如果作者确实用的这种用法,原文的逻辑就没问题。

  【回应:不改。重复一遍,预测和预览完全不一样。同上,我想那些已经在某个专业、选了某门课或者翻开某本教材的学生,看了你的点评区分,会陷入“令人困惑的”状况的。】

  ⑥ 原文有practicing social scientists in general,译文作“从事实际研究的所有社会科学家”。原译者大概认为practicing就是“从事实际研究的”,因为各大词典基本都这么解释的。陆谷孙《英汉大词典》(第2版)第1535页:practising 正从事实际业务的,a practising doctor(barrister);积极从事宗教活动的,虔诚的。胡壮麟《新世纪英汉大词典》第2083页:practising 积极参加宗教活动的,虔诚的;正从事实际业务的,职业的,在职的;实践……生活方式的。然而,practising(practicing)的含义与“从事实际研究”不完全对等。

  W3第1780页:practicing or practising, actively engaged in an indicated career or way of life <a~physician> <~Catholics>

  OE6第2311页:practising, that practises, spec.(of a person) actively involved in or pursuing a profession, occupation or religion.

  AHD5第1383页:practicing, actively working in, engaging in, or observing something , especially a particular profession or religion: a practicing attorney, a practing Catholic.

  以上三本大型词典的解释差不多,都包含了“从事”的意思,也包含了actively的意思。actively的意思再简单不过了,就是“积极地”,大家都知道。所以,practising其中一个意思就是“积极地从事”。什么叫“积极地从事”?这就是还开着业,还在执业,活多,不是隔很久才揽到活,不是处于半歇业状态。反正actively是关键。原译“实际从事"的“实际”和actively并不对等,宜改。

  【回应:不改。不好说看懂了评论的意思,但是我可以确定,这里并没有区分大学里在干事儿的和在混日子的。】

  ⑦ social scientists后面有个in general。原译作“所有”。可我们知道“所有”对应all,不是in general。

  in general指an entire class or category of something, rather than a specific example.

  也就是说,social scientists in general指“社会科学家群体”。

  【回应:不改。没觉得中文表达需要这样区分。】

  【五】

  原版第三版收录的第二版序:

  As two sociologists, separated by two generations, we are both devoted to our subject in terms of the understanding it offers for making sense of our experiences within the social environments we inhabit. Thinking sociologically not only helps us in our understanding of each other and ourselves, but also offers important explanations for the dynamics of societies and social relations in general. We hope, therefore, that you will emerge from reading this book and agree with us that sociology is an illuminating, exciting, practical, and challenging discipline.

  上海文艺出版社的译文:

  作为两位社会学家,尽管分属两代,但我们在探讨有关主题时,切入的角度都在于它提供了怎样的理解,以领会我们在所居处的社会环境中的经验。社会学之思不仅有助于我们理解彼此,理解自身,而且为整体上的社会和社会关系的动态机制提供了重要的说明。因此,我们希望,通过本书的阅读,您将赞同我们的立场:社会学这门学科,予人启迪、令人兴奋、切合实际、发人深省。

  译评:

  ① “分属两代”指Zygmunt和Tim不是同一代人。而原文separated by two generations指“差两辈”,即“隔了一代”,年龄属于“爷孙关系”。这种年龄差别和“不是同一代人“,属于从属关系,后者的范围大,因为“不是一代人”还可以指”差一辈“,即年龄属于”父子关系“。所以,”分属两代“对应不了separated by generations,宜改为”差了两代“或”隔了一代“。

  【回应:不改。两位作者,鲍曼生于1925年(2017年去世),蒂姆·梅生于1957年。目前有关一代人大概多少时间说法不一,大概是25~30年左右是比较多的讲法。他们就是前后辈,不是祖孙辈。】

  ② “探讨”对应什么?原文的be devoted to意为being used for only one thing,即致力于,不是“探讨”

  【回应:不改。我今早致力于写这个翻译回应,就是在探讨翻译的问题。】

  ③ “切入”指(从某个地方)深入进去,对应原文的什么?原文的in terms of 意为regarding; in reference to,即“关于”,与“切入”的含义不合。

  【回应:不改。就是切入的角度,讨论问题的角度,我想这本书的读者都能看懂。】

  ④ “经验”对应不了原文的experiences,因为有复数的experience只表示“经历”。

  【回应:不改。你说得对,但我不认为中文有区分的必要。】

  ⑤ “通过本书的阅读”大概能对应emerge from reading this book,却非完美对应,因为前者的绝配是through reading this book,同样是个介词短语。原文的emerge from reading this book却是动词短语,与agree with us that并列,宜译作“苦苦读完此书”。其中的“苦苦”对应emerge from,即to come out of a difficult experience。作者用emerge from,似乎有自嘲的意思。

  【回应:不改。读者本来都能读懂,不会这样苦苦思考出作者的自嘲深意的。】

  ⑥ 译文”发人深省”对应不了原文的challenging,因为“发人深省”是社会学的作用,而challenging强调社会学造成的困难程度。同时,“发人深省”对应thought-provoking,还是对应不了challenging,因为后者指difficult in a interesting or enjoyable way,即困难而有趣,或者requiring the full application of one's abilities, attention, or resources,即要全力以赴,专心致志,动用所有资源。

  【回应:不改。在学校里学习社会学,以社会学之思来破解想当然之预设,挑战正在于促人反思,发人深省,并且这个过程就是困难但有趣的,需要我们全力以赴。】

  ⑦ the subject指“相关主题”?恐怕不对吧。我猜the subject指thinking sociologically。

  【回应:不改。你说的没错,这本书的主题就是社会学之思。】

  ⑧ “动态机制”对应dynamics?恐怕不行。机制指“相互作用和运行的原理”。dynamic的含义是 the set of forces that exist in a situation, especially a relationship, and affect how it changes or develops,即某种关系变化或发展的动力,没有“机制”的含义。

  【回应:不改。我觉得这本书的读者们不会觉得这里有问题。】

  我的译文:

  我们身为两位社会学家,虽然差了两代,却都致力于以社会学来思考,以社会学的知识来理解栖居周遭的经历。以社会学来思考,不仅可以助我们互相理解及理解自身,也可以为社会及社会关系总体的发展变化动力,提供重要解释。因此,我们希望你们会苦苦读完此书,并跟我们达成共识:社会学这门学科,启发人、令人激动、实用,需要我们全力以赴。

  【回应:谢谢。btw,序言、腰封、封底荐语一类的译文,往往要考虑口诵一般的宣传效果。当然,成语滥用是我这层次译者中文功底不深的表现。】

  【六】

  原版第三版序:

  1. Like all epochs, those who seek to characterize them reach for new descriptions often encapsulated in acronyms.

  上海文艺出版社的译文:

  一如所有时代,那些企图概括时代特征的人所寻找的新的表述,往往浓缩为首字母简拼。

  译评:

  characterize和descriptions属于关联表达,因为前者意为describe the qualities or peculiarities of,即描写特质或特点。各种英语词典都有类似的解释。其中的describe还可以用“刻画”来表现,以反映characterize和descriptions拼写不同。因此,characterize them可以译为“刻画时代特征”。那“概括时代特征”有什么问题?“概括”意为describe something in a brief summary,重点在brief,而characterize却不一定brief,与“概括”不合。

  【回应:不改。我对这则讨论的特征的刻画可以用两个字来概括:无谓。】

  2. As we shall see, communication is enabled in new ways, but it also has the power to reinforce, reinterpret, and reconfigure our relations to each other in older ways.

  上海文艺出版社的译文:

  我们会看到,沟通得到了创新方式的促进,但它也有力量以较为传统的方式,巩固、重释和重塑我们彼此之间的关系。

  译评:

  ① 原译有“沟通得到了创新方式的促进”。其中的“创新”对应不了new,因为前者对应innovative或creative,后者仅仅表示“新”。 “促进”也对应不了enable,因为前者对应boost、enhance之类,后者的意思是make able,即“使…… 得以”。所以,原文可译为:新式沟通得以进行。

  【回应:不改。评论者译的也行,但是后面还有半句要对称。】

  ② “较为传统的方式”对应不了older ways,因为“较旧的”不一定是“传统的”。

  【回应:不改。前面创新后面传统对称了,这是我的选择,没啥道理。】

  3. Issues concerned with climate change, sustainability, advances in technology, inequality, social justice, and inclusion, to name a few, have all gained more prominence. With those and the above changes in mind, the book has been revised with new materials and discussions to reflect these and other transformations in our lives. In the face of these changes, the ability to think sociologically remains a vital component for understanding not only their contours and dynamics, but also their consequences for how we organize our societies, understand ourselves and lead our lives. This book is a route into that way of thinking.

  上海文艺出版社的译文:

  气候变迁、可持续性、技术进步、不平等、社会公正以及包容,仅举数例,上述种种相关议题都赢得了更多的关注。本书的增改始终牢记上述这些变迁,补充了新的材料与讨论,以反映我们生活中诸如此类的转型。面对这些变迁,无论是理解他的形貌与动态机制,还是体会它们如何改变我们组织自己的社会、理解自身及度过生活的方式,运社会学之思的能力始终都是一项关键要素。而本书正是通往这一思维方式的一条道路。

  译评:

  ① “上述这些变迁”似乎对应不了原文的those and the above changes,因为前者对应the above-mentioned changes,后者指the above-mentioned changes and the like。当然,我这也是猜想,没在字典上找到依据。谁要查到了,还请分享一下。多谢。另有一点很有趣。原文是those,表示那些,译者却用这些these。这种转换的逻辑什么?

  【回应:不改。我想读者不会在这个地方想到去查字典的,我如果在这里译成“那些以及上述的变迁”,读者可能会放弃并直接去读原版。】

  ② “诸如此类的”对应不了these and other transformations,因为前者指things alike,后者指“这些及其他转变”。

  【回应:不改。我是不会译成“这些及其他转变”的,理由同上。】

  ③ “动态机制”对应dynamics?恐怕不行。机制指“相互作用和运行的原理”。dynamic的含义是 the set of forces that exist in a situation, especially a relationship, and affect how it changes or develops,即某种关系变化或发展的动力,没有“机制”的含义。

  【回应:不改。理由见上。】

  ④ “始终都是”对应不了原文的remain to be,因为后者表示“仍然是”,表示某个点的状态,是与先前对比的结果。而“始终”表示“最后”那个点的状态,是与所有点对比的结果。

  【回应:不改。没觉得读者读中译会觉得这有啥差别。】

  原版第三版的致谢:

  I began writing the third edition as I started in a new post at the University of Sheffield in September 2016. The requirements of a new job, along with prior commitments, have made the time productive and intensive.

  上海文艺出版的译文:

  2016年9月我开始撰写第三版时,刚开始自己在谢菲尔德大学的新职位,新职位的要求加上此前的应承,使得那段时间紧张而高产。

  译评:

  ①原文的as引导了从句,而译文的从句却是as 前面的began writing the third edition,即我开始撰写第三版时。译者没有分清主次。

  【回应:不改。没觉得读者读中译会觉得有啥差别。更何况现有语序能与下句接上。】

  ② 原文的September 2016修饰的是started in a new post at the University of Sheffield,译者却转而以之修饰began writing the third edition,其理殊不可解。

  【回应:不改。常识殊为易解。“2020年6月28日凌晨我开始撰写这篇回应时,窗外树上的鸟儿刚开始鸣叫”与“2020年6月28日凌晨窗外树上的鸟儿刚开始鸣叫时,我开始撰写这篇回应”,在这部学术作品里并没有什么微言大义的分别。当作文学作品来解读可能有,比如反映了写这句话的人对于为此流逝的时光的某种追悔。】

  ③ started in a new post本可译为“履新”。可惜,“履新”有“官员”就任新职的意思,且为书面用语。而Tim May并非官员,start in a new post也是普通用语。因此,履新不能用,宜用“就任新职”。

  【回应:不改。不觉得这里的中文有什么问题。】

  ④ have made the time productive and intensive并非“使得那段时间紧张而高产”,因为intensive不是紧张(intense)。intensive和intense的区别在网上查得到。那made the time intensive是什么意思?这就要看intensive的含义了,possessing or requiring to a high degree. Often used in combination: labor-intensive. 如果我们可以选择这个含义,made the time intensive就是time-intensive的变体,意为“占用了大量时间”。如果这个含义不适用,哪个含义适用呢?静候高人指教。

  【回应:不改。撰写这篇回应占用了我大量时间,不就是使得我这段时间很紧张吗?要不我可以多睡一会儿或者完成其他手头的任务。】

  【七】

  原版第三版引论第1页:

  Crafting Sociological Lenses

  In this chapter we wish to examine the idea of thinking sociologically and its importance for understanding ourselves, each other, and our relations to the social environments we inhabit. For this purpose we are going to situate the idea of sociology as a disciplined practice with its own set of questions and ways of approaching the study of society and social relations.

  上海文艺出版的译文:

  精心打磨社会学之镜

  本章我们打算来看看社会学之思这种观念,以及它对于理解我们自身,理解彼此,理解我们与所居处的社会环境之间的关系,具有怎样的重要性。为此,我们要结合社会学在研究社会和社会关系时的一系列独有问题与方式,考察作为一种学科化实践的社会学这一概念。

  译评:

  ① 译文“看看”不妥,因为原文examine表示look at sth carefully or scrutinize ,即“审视”。

  【回应:不改。你说得对,我下次改译成“审视”,就好像学术著作里类似语式同样常见的“argue”,都译成“辩称”——说笑了,翻译不能这样。】

  ② “一系列独有xxx”对应 its own set of,似乎可以改为“xxx自成体系”。

  【回应:不改。无法成句。】

  ③ “考察”对应不了原文的situate,因为situate意为 To place in a given context, category, or set of circumstances: "It was hard for him to situate her in any of the usual categories reserved for women" (Jane Urquhart). ,即“定位”或者“归类”,而考察表示observe carefully or study in detail。

  【回应:“考察”是对应不了,这里对应的是“结合……考察”。】

  ④“ 学科化实践的社会学”?"学科化实践"是社会学的专业术语?如果是,各位就不用看我的评论了。如果不是,我猜对应的disciplined practice的意思很简单,就是“有规矩的练习”或者“按规矩进行的练习”,和下文的disciplined practice一样。

  The disciplined practice of constructivist thinking is based upon the theory of constructivism. According to this theory, reality cannot be known with certainty. All that can be known with certainty is what reality is not. A scientific theory cannot be proven, only dis-proven.

  Just as many want freedom to play anything on the piano, virtuosos know that freedom only comes after long hours of disciplined practice.

  【回应:不改。有关这个问题,参看福柯相关著作或沃勒斯坦等《学科·知识·权力》。我之所以不直接回答而要报菜名,是因为“专业术语”和“很简单的意思”之间的区分,本身就是一个“学科化实践”的问题。】

  ⑤ “打磨”和原文的craft差距比较大。打磨仅仅是制镜流程的一部份,即polish,而craft表示make or construct,就是制造的意思,是个总体概念,两者对应不起来。为了对应craft这个总体概念,“打磨”可改为“打造”。

  【回应:不改。评论说得对,但是读者不会把这本书当成玻璃或镜子制造史之类技术工艺史来阅读的。】

  ⑥“社会学之镜”的“镜”和原文的lenses对应不起来,因为后者是“透镜”,前者还包括“平面镜”及其他种类。

  【回应:不改。同上。】

  2020年6月28日晨

  《社会学之思(第3版)》读后感(五):死磕到底

  【一】

  原版第15页:

  We can feel isolated, alone and seemingly unable to reach out. Yet we do not stand in simple isolation from one another. We can resent being constrained by circumstances over which we feel we have no control and also assert our freedom by refusing to conform to the expectations of others. We may express frustration at the absence of instantaneous entertainment on our mobile devices, or use time to read, digest, discuss, and reflect. We need the recognition of others, but if not forthcoming or offered in a manner expected, disappointment and resentment may result. Possessing conflicting feelings or exhibiting different actions depending on the circumstances is a common part of our experiences. The human condition appears to give rise to confusing states that lead to frustration, as well as imagination and creativity.

  上海文艺出版社的译本第27页:

  我们会感受到孤立,孤独,似乎没有能力与外界交往。但我们并不单纯是彼此孤立。我们会讨厌被我们觉得自己毫无控制的环境约束,也会为了确定自己能够自由而拒绝遵从他人的期待。我们会因为缺乏移动设备上的即时娱乐而表现出沮丧,也会花时间去阅读、消化、讨论和思考。我们需要他人的认可,但如果不能应求索得,或是以期待的方式被给予,就可能导致失望乃至怨恨。根据具体的周遭环境, 同时具有相互冲突的情感,或会表现出不同的行动,在我们的经验中皆属寻常。人的境况似乎会产生令人困惑的多种状态,既能激发想象与创新,也会导致挫败。

  译评:

  ① 原文的reach out意思是 to broaden one's social circle or experiences in life,恰巧符合“孤立而扩大社会圈子”的逻辑。原译者所说“与外界交往”,过于简洁,没法体现”扩大社会圈子“的含义。

  【回应:reach out就是attempt to communicate,不改。对于一个孤零自处的人,向外伸出的手,就宛如旷野呼告。走出自我与外界交往,就已经是扩大圈子了。】

  既然你选择了字典上的另一个解释attempt to communicate,同时说“已经是扩大圈子了”,那“扩大圈子”正好是我选择的解释broaden one's social circle or experiences in life。那你为什么不直接用“扩大社会圈子”,而停留在过渡阶段?

  ② circumstances over which we feel we have no control确实是“我们觉得自己毫无控制的环境”。然而,我们不好直接使用这句话,因为这句话太长,再加上其他文字就更长了。所以,We can resent being constrained by circumstances over which we feel we have no control 可以逆向翻译为:处境失控就会制约我们,使我们愤愤不平。当然,这个译文漏掉了feel。我还在想怎么处理。

  【回应:不改。可以保持与下半句的对称。】

  “我们会讨厌被我们觉得自己毫无控制的环境约束”: 这个句子已经很长了,让人上气不接下气,而且还得仔细分辨句子结构才能看懂。你为了“保持与下句的对称“,就可以让人上气不接下气,让人费力分辨句子结构?我认为译者不能这样。译者应该把句子变得简短有力,结构清晰。如果你觉得这个句子短,读着不喘气,那我无话可说。

  ③ assert our freedom by refusing to conform to the expectations of others确实是“确定自己能够自由而拒绝遵从他人的期待”,但是译文还可以更精简。如何精简?重新查阅assert的含义。AHD5的assert有个义项: to defend or maintain (one's rights, for example).其中的defend可以翻译成“捍卫”。assert our freedom就可以翻译为“捍卫我们的自由”。 至于refusing to conform to the expectations of others,其含义确实是“拒绝遵从他人的期待”。如果我们找不到更简洁的表达,这个译文可以用。但是中文里有个“逆”字,正是“不顺从”的意思。那“拒绝遵从他人的期待”就是“逆他人之意”。

  【回应:不改。“捍卫”更倾向于你已经知晓什么是你的权利,而我们往往并不知道自己想要什么,只能通过不接受不顺从来间接证明自己的主体性存在。至于后半句,如果我直接译成“逆他人之意”,不知道会不会被严格译校者纠正为现在的译法】

  1.) 我之所以选择“捍卫”,是因为assert有defend的意思,前文已经有AHD5的解释了。那我为什么确信assert our freedom表示“捍卫自由”呢?看个例子就行https://www.latimes.com/opinion/story/2020-06-20/refusing-to-wear-a-mask-brainless-selfish

Your fear doesn't take away my freedom.

  Refusing to wear a mask is the most brainless, selfish way to assert your liberty.

  At Board of Supervisors meetings, people have complained that wearing a mask causes them to inhale too much of their exhaled carbon dioxide, which is utterly preposterous. Still, our supervisors have taken these complaints seriously, and our former health officer had to resign after receiving threats over her order for Orange County residents to wear masks in public. This issue hits home. I would like to resume some semblance of a normal life (while wearing a mask, of course), but when I leave my home for a walk I must go to a relatively deserted neighborhood just so I feel safe. It’s not as if we seniors are a tiny fraction of the population, yet too many others are so eager to assert their absolute personal freedom that they condemn thousands of vulnerable residents to lives in the shadows.

  虽然新冠疫情肆虐全球,有些人就是不太口罩,免得吸入过多的二氧化碳,要捍卫自己的呼吸自由。这则材料用了两个短语:assert your liberty, assert their absolute personal freedom。它们都表示,有些人知道自己有呼吸自由,却发现政府要求大家戴口罩。他们认为自己的自由受到了侵犯,才有捍卫自由之说,才有拒绝戴口罩的行为。 他们的逻辑也适用于本则讨论。我们知道自己有权利自行其是。别人期待我们干什么,我们也可以不听,为的就是捍卫自己的自由。还有,引文的Refusing to wear a mask is the most brainless, selfish way to assert your liberty跟 assert our freedom by refusing to conform to the expectations of others.本质一样,区别仅在于次序不一样。既然引文里的assert your liberty可以理解为“捍卫自由”,本则讨论的assert your freedom也可用同样的理解。

  2.) 你如果认为“逆他人之意”意思正确,又考虑到严格译校者的意见,最后才把译文改作“拒绝遵从他人的期待”,那我觉得你可以这么改。

  ④ “如果不能应求索得,或是以期待的方式被给予”,译得比较直接。而且“应求索得”好像不太好理解。原文的forthcoming意为about to appear or take place; approaching ,也就是快要发生了,换个表达方式就是“近在眼前”。"以期待的方式被给予"也可以精简一下,变成“方式不合预期”。

  【回应:不改。“应求索得”确实是蹩脚表达,不好理解,但不是什么“近在眼前”,而是想要什么不久就会有。至于后者,因为前面有“不是”,所以就这样表达了。】

  “近在眼前”表示快要发生了,对应about to appear or take place,也就是forthcoming。AHD5就有个这个解释。这个解释放在译文里有什么问题?

  你又说forthcoming表示“想要什么不久就会有”,依据大概是AHD5的另一个解释:Available when required or as promised。你选这个的依据是啥?这个比前一个好在哪里?

  ⑤ The human condition appears to give rise to confusing states that lead to frustration, as well as imagination and creativity里的as well as表示“除了xxxx”,xxxx是次要信息,不是作者强调的主体。原译者用“既能激发想象与创新,也会导致挫败”,这就把“想象和创新”跟“挫败”放到同等地位上了,与as well as表示的重点不一样。

  【回应:不改。如果了解鲍曼对于现代性与ambivalence的立场,就会明白这句话的意思。】

  你没有正面回答问题。

  1.) imagination and creativity在as well as(即in addition to) 后面,没有放到主句之中,这就是表示它们不是重点。如果不是重点,为什么不放到主句之中?

  2.) 你的“既……也“对应both……and,而不是as well as(即in addition to)。

  3.) “如果了解鲍曼对于现代性与ambivalence的立场,就会明白这句话的意思。” 这仅仅你是你的观点,却不会自动展现你的论证过程,不会证明你是对的。

  ⑥ Possessing conflicting feelings or exhibiting different actions depending on the circumstances is a common part of our experiences。其中的experiences是复数,只能表示“经历”,不能表示“经验”,因为表示“经验”的experience没有复数。

  【回应:不改。你说得对,但我不认为中文有区分的必要。】

  如果你不在中文里区分,中文译文就和原文对应不起来。如果两者对应不起来,翻译就无从谈起。

  我的译文(开始没看译者的译文,直接看的原文):

  我们可能会觉得孤立、孤独,看似无法扩大社会圈子。不过,我们并非纯粹彼此孤立。处境失控就会制约我们,使我们愤愤不平。我们也会逆他人之意而捍卫自由。我们发现移动设备上没有即时娱乐,就可能沮丧,或者把时间用来阅读、消化、讨论和反思。我们需要别人的承认。可要是承认并非近在眼前,或方式不符合预期,结果则可能是失望和愤愤不平。处境不同,就有互相矛盾的感觉,或表现不同的行为,我们都有这样的经历。除了引发想象力和创造力,人的境况似乎还会引发混乱的状态,导致沮丧。

  【回应:在社会理论翻译中,需要区分conflict、contradiction、dilemma、ambivalence等词。Resentment我也选择了固定译法。至于Confusing,正能量选手视之为混乱,敏感的人愿意是困惑吧。】

  1.) 既然你选择了“固定译法“,那我无话可说。“固定译法”的地位不是我能撼动的。

  2.) 你如何确定原文描述的是“正能量选手”,还是“敏感的人”?

  【二】

  原版收录的第二版前言:

  Writing the second edition of a book which was originally written by Zygmunt Bauman was a task that I approached with some trepidation. The original, after all, was written in a distinctive style that was attractive to numerous readers in several languages. At the same time, Zygmunt felt that a new, updated edition would benefit from my input. In the face of this, quite how I was to preserve this uniqueness, while adding my own materials, was bound to require some care.

  上海文艺出版社的译本:

  我接下为这本由齐格蒙特•鲍曼原作的书撰写第二版的任务,颇有些诚惶诚恐。不管怎么说,初版行文风格独特,已译成好几种语言,吸引了无数读者。与此同时,鲍曼也觉得,我的加盟会有益于修订新版。有鉴于此,我一方面要努力维持这种独特风格,又要添进自己的材料,势必倍加小心。

  译评:

  ① approach a task意思是begin to deal with or work on a task,即着手/动手处理任务。原译作“接手……任务”,对应take over the task,与原意不同。

  【回应:不改。看不出中文会引起读者什么误解。倒是原译“接下……任务”与评论者转述的“接手”不一定严格对应。】

  1.) 读者是否会误解,那就看读者是谁了。读者不止译者心中的读者。

  2.) “接手”是我转述错了。我承认。

  3.) 但是,你用的“接下”仍然不合适,因为”接下”表示To agree to undertake or engage in (a task or duty, for example)。而approach a task指begin to deal with or work on a task,恰好没有“agree”这一项。所以,你的译文“接下”和原文approach a task的含义不符,得改。

  ② numerous意为 amounting to a large number; many,即“众多”。原译作“无数”,对应innumerable、numberless、countless,对应不了numerous。

  【回应:不改。你说得对,但我想没人会认为这本书的读者真的如恒河沙数般,只是形容很多罢了。】

  1.) 既然你认为我说得对,认为numerous“只是形容很多罢了”,那numerous就是“众多”,而不是“无数”。那你为什么不改?

  2.) “我想没人会认为这本书的读者真的如恒河沙数般”。因为没人这么认为,所以你可以改numerous的原意“众多”,改成numerous没有的含义“无数”?我想不通这个逻辑。原意是什么,翻译直接翻译出来就行了。措施可以变,而意思不能变,这是基本原则。你连这个原则都放弃了?

  ③ input意为contribution of information or a comment or viewpoint,即“贡献的信息、评论或观点”。原译作“加盟”,与原意离得有点远。

  【回应:不改。一本书从一个人单独写到两个人合写,不是加盟是什么?】

  这就是加盟,没错。可是,原文并没有哪个词对应“加盟”,没有类似于“加盟”ally oneself to的短语。既然没有,你为什么还要翻译成“加盟”?如果你认为这是意译,也不行,因为“意译”是转而求其次的结果,是不能正面翻译的结果。我直接把input翻译成“有所贡献”之类,这就是正面翻译,你又何必舍近求远,把“加盟”摆出来?

  ④ at the same time译为“同时”即可。原译作“与此同时”,稍显累赘,宜去掉“与此”。

  【回应:不改。你说得对,我下次再碰到就改简略点。】

  ⑤ in the face of意为when confronted with,译为“面对”即可。原译作“有鉴于此”,对应in view of、taking sth into account、in consideration of sth,对应不了in the face of。

  【回应:不改。译为“面对”,那么全句就是“面对这种状况”,那还不如就“有鉴于此”了,没啥区别。】

  区别大了去了,我已经分析过了。既然你不认同,那我就换个方式,再说一遍。如果你认为“面对这种情况”和“有鉴于此”没啥区别,那你应该同样认为in the face of和in view of、taking sth into account、in consideration of sth没啥区别。可是,哪种资料说过它们是同义词?你可以亮出你的资料。

  ⑥ 原译“倍加小心”大概对应more care。原文some care是“小心一些”,与原译不符。

  【回应:不改。你说得对,我下次会小心一些。这次我觉得读者对这个地方不会如此小心的。】

  翻译首先要顾原文的意思,而不是读者的理解。况且,读者群体不是确定的,而原文的意思是确定。我们为什么要舍确定的,而逐不确定的?费力不太好。

  ⑦ “我一方面要努力维持这种独特风格,又要添进自己的材料”。这样的行文把“努力维持这种独特风格”放到从句的位置,即放到while之后。可是,原文while之后是"添进自己的材料adding my own materials",与译者表现的不一样。

  【回应:不改。你说得对,但是我选择换了一下位置。】

  选择换位置的理由是啥?

  ⑧原译“鲍曼觉得”,与原文Zygmunt felt不符。

  【回应:不改。你说得对,但我没觉得有啥大问题。】

  原文是Zygmunt,译文是Bauman鲍曼,这种转换的理由是啥?人名直接翻译就可以了,你却拐个弯。这是非常大的问题。

  我的译文:

  原书由齐格蒙特•鲍曼写成。第二版的写作任务由我处理。我有些战战兢兢。原书毕竟写作风格独特,吸引了好几种语言里的众多读者。同时,齐格蒙特觉得我要是有所贡献,新修版会从中受益。面对这种情况,我一方面要加入自己的材料,还要保存原书特性,其方式势必要谨慎些。

  【回应:谢谢。】

  【三】

  原版收录的第三版前言:

  1. The book has sold extensively and been translated into a dozen languages.

  上海文艺出版社的译文:

  本书已经销售广泛,译成十数种语言。

  译评:

  ① dozen既可以表示12,也可以表示“大量a large number than one might expect,比如,I have dozens of things to do(W3第683页);还可以表示少量a group containing an indefinite small number,比如a dozen years ago, scribbled a dozen words on a scrap of paper(W3第683页)。

  OED2的解释漏掉了 an indefinite small number:a group or set of twelve. Originally as a n., followed by of, but often with ellipsis of of, and thus, in singular = twelve. Also, used colloq. in pl., either indefinitely or hyperbolically, for any moderately large number。

  如果a dozen是确指,原文的a dozen languages应该指12种语言。如果a dozen不是确指,那就表示a group containing an indefinite small number或a large number than one might expect, a dozen languages就是“为数不多的几种语言”或者“大量语言”。既如此,原译的“十数种”从何而来?陆谷孙《英汉大词典》第2版第555页确实有“十来个,十几个”的解释,还举了例子:a dozen of one's friends, a dozen years。可是,这个义项的语体标签是“口”,表示“口语用法”。本书作者会用“口语用法”?这是疑惑点之一。另外还有一个,《英汉大词典》为什么会把 dozen译为“十来个,十几个”?因为某本参考词典说dozen表示“十来个,十几个more than ten but less than twenty?胡壮麟《新世纪英汉大词典》的dozen也有“十来个;十几个;十多个”的解释,还加了英文about twelve。about 12指多少呢?11可以是about 12,13、14大概也可说成about 12。可是15、16、17、18、19没法说成about 12吧?既如此,about 12没法囊括“11到19的所有数字”,也就代表不了“十几个”,因为十几个囊括了“11到19的所有数字”。所以, a dozen没法表示“十几个”,译者的“十数种”无从谈起。

  那原文的 a dozen languages到底指什么?我们只有等作者自己来解释了。

  【回应:检索Worldcat世界图书馆联合书目,经不完全统计,2001年该版英文版出版后,有丹麦语2002、意大利语2003、瑞典语2004、波兰语2004、捷克语2004、挪威语Bokmal2004,西班牙语2007、罗马尼亚语2008、中文2010、葡萄牙语2010、韩语2011、波斯语2011、日语2016共13种语言译本。】

  你检索了Wordlcat也没用。按我列出的依据来说,尽管各类英汉词典把dozen译为”十几个“,英文原版词典却没有说dozen表示more than ten but less than twenty的,dozen也就不能表示“十几”个,因为依据不存在。你的检索结果里有13种语言。你想证明什么?如果你想说明dozen是确指,那检索结果不起作用,因为确指的dozen指12。如果你想说明dozen可以表示about 12,我赞成。可是,我赞成了也不起作用。13是确指,和你的译文“十数个”联系不起来,因为后者是模糊的。

  ② “销售广泛”可以改成”广泛销售“?

  【回应:可以。】

  2. A great deal of change has happened since the last edition was published. Some of you reading this book will have grown up with and been born into an age of information technology in which assumptions of connectedness across space and time and the use of social media are commonplace.

  上海文艺出版社的译文:

  上一版刊行以来,发生了大量变迁。本书读者中有些人与之相伴成长,出生于一个信息技术的时代,跨越时空的关联,社交媒体的使用,这些都成了寻常无奇的预设。

  译评:

  ① 原译有“与之相伴成长”,其中的“与……相伴成长”指have grown up with。那“之”指什么?“本书读者中有些人与之相伴成长”接在“上一版刊行以来,发生了大量变迁”之后。”之“指”上一版“?指”大量变迁“?都不是,因为have grown up with的介词宾语跟born into一样,都是an age of information technology,也就是译者说的”信息技术的时代“。既如此,"之"就误导读者了。

  【回应:不改。你说得对,然而正如下面第二条所言,又该怎么译呢?】

  ② have grown up with and been born into an age of information technology。作者这么写,是说人可以先长大,然后再出生?这不合逻辑吧? 又或者have grown up with and been born into是种习惯用法?我没查到。

  【回应:所以,根据译者的理解,做了模糊化处理。这里的意思大致是:正是在我们读者群里年长者成长、年少者出生的这一段时间里,诸般变迁发生、发展、积淀,信息技术时代初露端倪乃至逐渐成型,最终成为新人们视之为自然的处境。】

  你的译文表达不了“年长者成长、年少者出生的这一段时间里”的含义,因为你的译文译文只有一个“有些人”,只能代表一类人,而不是同时代表“年长者和年少者”。

  ③ 译文用“表述"对应原文的assumptions,不妥,因为后者是“假想/设想“之类的意思。(我看错了,原译写的是“预设“,没写“表述。李老师,对不起)

  【回应:没事。】

  【四】

  第三版原版收录的第二版序:

  1. The end result is a totally revised and expanded edition.

  上海文艺出版社的译文:

  其结果,就是这本全新修订的扩写版。

  译评:

  ① 原译“结果”对应的是result,而不是原文的end result,因为后者是“最终结果the final result or outcome。

  【回应:不改。你说得对,但我不觉得有必要在译文中这样区分。】

  当然必要。结果有阶段性的,也有最终的。原文既然是end result,那就是最终结果。如果你不把“最终”加上,我就觉得原文只有孤零零的result,result之前没有end。可原文确实有end,译文有没有“最终”,两不相符。为何不改?

  ② 原译“全新修订”对应不了totally revised,因为后者指“全面修订”,即不是“局部修订”。

  【回应:不改。你说得对,但我不觉得译文有啥差别。】

  当然有区别。全新修订是啥以?似乎模糊得很。而totally revised表示全面修订,意思明确。模糊的译文和明确的译文差别巨大,怎么可能说没啥区别?

  2. We are both concerned that Thinking Sociologically is attractive to a wide audience. In terms of those who are studying sociology, we have sought to anticipate the different topics that are taught within the curriculum, while writing in a way that we hope is illuminating to practicing social scientists in general.

  上海文艺出版社的译文:

  我们都很希望《社会学之思》能吸引广大读者。我们力求让那些正在学习社会学的人预览课程体系中所教授的各色各式话题,但也希望本书的写作方式能对从事实际研究的所有社会科学家有所启迪。

  译评:

  ① be concerned that通常的意思类似于be worried that,即“忧心”。原译“很希望”的依据是啥?某本特别的专业词典?

  【回应:不改。难道我要译成“我们都很忧心《社会学之思》会吸引广大读者”吗?不需要什么特别的专业词典,就是常识。】

  你的“难道”不起作用。这个问题得正面回答。反问代替不了论证过程。要翻译就得查字典,就得用字典上的解释。你如果不用,就得拿出充分的理由。字典上的be concerned that就是“忧心”的意思,你却使用字典上没有的“很希望”。依据是什么?

  这个问题和常识没有关系,和译者如何对待字典的解释有关系。 你要想这解决这个问题,就得问作者本人了,让他来解释concerned是否是字典上那个意思。

  ② Thinking Sociologically的结构是“动名词+副词”,中心语是动名词thinking。原译作“社会学之思”,中心词变成了名词“思”,与原文不符。原文可译作“以社会学思之”。当然,这个译法比较拗口。

  【回应:不改。有关书名译法的考虑,翻开书第一页第一个注有详细说明。】

  那个详注不起作用。详注写了什么呢?

“其二,这里的”思“强调的不是作为名词、作为结果的”观点“想法”“思维”(对应的英文应该是“Sociological thought”),而是作为动词、作为过程的“观(看)之点”、“想之(方)法”、“思之维(度)”,即“社会之运思风格”(本书中的“sociological thinking”与thinking sociologically替换使用,完全同义)。

  这种叙述自相矛盾。你刚说了”思……作为动词“,后面列出的一串却全是”名词结构“。“观(看)之点”、“想之(方)法”、“思之维(度)” 、社会之运思风格”,全是名词结构,怎么会是你说的“动词”?

  ③ 预览课程体系中所教授的各色各式话题。原译用了“所教授”,说明“各色各式的话题“已经教授过了”。既然“已经教授过了”,“预览”就无从谈起。原文的anticipate different topics实际是“预测各式话题“的意思。后文的that are taught within the curriculum以一般现在时表示一般将来时,即表示”课程体系里将要教授的“。

  【回应:不改。每一个面对大学四年专业培养体系的学生,或是每一个开课伊始拿到课程大纲的学生,或是每一个翻开教材看到目录的学生,我想都不会这样来解读的。以及预测和预览完全不一样。】

  1.) 你只代表你自己,不能代表你提到的学生。

  2.) anticipate就是预测predict: We could not have anticipated the result of our campaigning. https://www.thefreedictionary.com/anticipate,预览是preview。他俩当然完全不一样。

  ④ “我们力求……但也希望……”。译文用了“但”,说明“但”之后的内容“也希望”是重点。然而,原文的主句内容是we have sought……是原文的重点;we hope位于while之后,属于从句内容,不是重点。既如此,原译就搞反了原文的主次关系。

  【回应:不改。原句主次没错,中译的“但”就是“不过”,没说就一定是重点。】

  1.) “但”表示转折,转折后面的东西就是重点。如果你觉得“转折后面的东西不是重点”,那我无话可说。

  虽然他很丑 但是他很温柔。这话的重点就是“他很温柔”。

  2.) we have sought to anticipate the different topics that are taught within the curriculum, while writing in a way that we hope is illuminating to practicing social scientists in general –

  ///主句是we have sought to anticipate the different topics that are taught within the curriculum,从句是while writing in a way that we hope is illuminating to practicing social scientists in general,主次分明。从句while writing in a way that we hope is illuminating to practicing social scientists in general就不是重点,你却把它的译文放到“但”后面了,而但后面接的就是重点内容。这就是主次颠倒。

  ⑤ 原文说those who are studying sociology,原译作“那些正在学习社会学的人”,看似没问题。可是,③已说明作者要为他们“预测各式话题”,就是说他们还没看到那些话题。既然他们没看到,“正在学习”的他们又在学啥呢?我想不通。怎么才想得通呢?他们不是“正在学习”,而是“将要学习”。可原文的are studying属于现在进行时,怎么可能表示“将要”呢?还真有可能,因为语法里有“现在进行时”表示“一般将来时”的用法。如果作者确实用的这种用法,原文的逻辑就没问题。

  【回应:不改。重复一遍,预测和预览完全不一样。同上,我想那些已经在某个专业、选了某门课或者翻开某本教材的学生,看了你的点评区分,会陷入“令人困惑的”状况的。】

  你重复一万遍也没用,因为你只有观点,没有论证。

  ⑥ 原文有practicing social scientists in general,译文作“从事实际研究的所有社会科学家”。原译者大概认为practicing就是“从事实际研究的”,因为各大词典基本都这么解释的。陆谷孙《英汉大词典》(第2版)第1535页:practising 正从事实际业务的,a practising doctor(barrister);积极从事宗教活动的,虔诚的。胡壮麟《新世纪英汉大词典》第2083页:practising 积极参加宗教活动的,虔诚的;正从事实际业务的,职业的,在职的;实践……生活方式的。然而,practising(practicing)的含义与“从事实际研究”不完全对等。

  W3第1780页:practicing or practising, actively engaged in an indicated career or way of life <a~physician> <~Catholics>

  OE6第2311页:practising, that practises, spec.(of a person) actively involved in or pursuing a profession, occupation or religion.

  AHD5第1383页:practicing, actively working in, engaging in, or observing something , especially a particular profession or religion: a practicing attorney, a practing Catholic.

  以上三本大型词典的解释差不多,都包含了“从事”的意思,也包含了actively的意思。actively的意思再简单不过了,就是“积极地”,大家都知道。所以,practising其中一个意思就是“积极地从事”。什么叫“积极地从事”?这就是还开着业,还在执业,活多,不是隔很久才揽到活,不是处于半歇业状态。反正actively是关键。原译“实际从事"的“实际”和actively并不对等,宜改。

  【回应:不改。不好说看懂了评论的意思,但是我可以确定,这里并没有区分大学里在干事儿的和在混日子的。】

  你还是给了观点,没有论证。

  ⑦ social scientists后面有个in general。原译作“所有”。可我们知道“所有”对应all,不是in general。

  in general指an entire class or category of something, rather than a specific example.

  也就是说,social scientists in general指“社会科学家群体”。

  【回应:不改。没觉得中文表达需要这样区分。】

  当然需要这样区分。all和in general的意思不一样,对应的译文就该区分。这个逻辑的漏洞在哪里?

  【五】

  原版第三版收录的第二版序:

  As two sociologists, separated by two generations, we are both devoted to our subject in terms of the understanding it offers for making sense of our experiences within the social environments we inhabit. Thinking sociologically not only helps us in our understanding of each other and ourselves, but also offers important explanations for the dynamics of societies and social relations in general. We hope, therefore, that you will emerge from reading this book and agree with us that sociology is an illuminating, exciting, practical, and challenging discipline.

  上海文艺出版社的译文:

  作为两位社会学家,尽管分属两代,但我们在探讨有关主题时,切入的角度都在于它提供了怎样的理解,以领会我们在所居处的社会环境中的经验。社会学之思不仅有助于我们理解彼此,理解自身,而且为整体上的社会和社会关系的动态机制提供了重要的说明。因此,我们希望,通过本书的阅读,您将赞同我们的立场:社会学这门学科,予人启迪、令人兴奋、切合实际、发人深省。

  译评:

  ① “分属两代”指Zygmunt和Tim不是同一代人。而原文separated by two generations指“差两辈”,即“隔了一代”,年龄属于“爷孙关系”。这种年龄差别和“不是同一代人“,属于从属关系,后者的范围大,因为“不是一代人”还可以指”差一辈“,即年龄属于”父子关系“。所以,”分属两代“对应不了separated by two generations,宜改为”差了两代“或”隔了一代“。

  【回应:不改。两位作者,鲍曼生于1925年(2017年去世),蒂姆·梅生于1957年。目前有关一代人大概多少时间说法不一,大概是25~30年左右是比较多的讲法。他们就是前后辈,不是祖孙辈。】

  你列的日期没用,因为那是实际日期,表明他们实际上不是祖孙辈的关系。可是,separated by two generations本身是什么意思?你避而不谈。那我来谈吧。请看依据。

  If you’re “twice removed” from a cousin, you are separated by two generations. Your grandmother’s first cousin is your first cousin, twice removed. https://lifehacker.com/second-cousins-once-removed-and-more-explained-in-1661572056

  外婆的cousin和外婆同辈,和我差了两辈separated by generations。这个解释够清楚了吧?Tim May同样写的separated by two generations,,意思也就一样,他和Zygmunt同样差了两辈。可是你又说他俩的实际年龄不是祖孙辈,那我只有一个解释:Tim May用词不当。

  ② “探讨”对应什么?原文的be devoted to意为being used for only one thing,即致力于,不是“探讨”

  【回应:不改。我今早致力于写这个翻译回应,就是在探讨翻译的问题。】

  错。致力于是“把力量用在某个方面”,而探讨的意思是“研究讨论”,并没有涉及力量的使用程度。所以,致力于不是探讨。

  ③ “切入”指(从某个地方)深入进去,对应原文的什么?原文的in terms of 意为regarding; in reference to,即“关于”,与“切入”的含义不合。

  【回应:不改。就是切入的角度,讨论问题的角度,我想这本书的读者都能看懂。】

  1.) 你只能代表自己,不能代表读者。

  2.) “读者能看懂“和“译文符合原意”不是一回事。

  3.) 你说in terms of “就是切入的角度”。这同样仅仅是观点,代替不了论证。

  4.) 切入是penetrate into,不是in terms of。

  ④ “经验”对应不了原文的experiences,因为有复数的experience只表示“经历”。

  【回应:不改。你说得对,但我不认为中文有区分的必要。】

  当然有必要区分。experience经验和experiences经历的意思不一样,拼写也不一样,译文自然要体现出来,要区分。你不区分,理由是啥?

  ⑤ “通过本书的阅读”大概能对应emerge from reading this book,却非完美对应,因为前者的绝配是through reading this book,同样是个介词短语。原文的emerge from reading this book却是动词短语,与agree with us that并列,宜译作“苦苦读完此书”。其中的“苦苦”对应emerge from,即to come out of a difficult experience。作者用emerge from,似乎有自嘲的意思。

  【回应:不改。读者本来都能读懂,不会这样苦苦思考出作者的自嘲深意的。】

  1.) 你只能代表你自己,不能代表读者。

  2.) 你的译文是“通过本书的阅读”,对应through reading this book,原文却是emerge from reading this book,多了emerge。你为什么不体现emerge的含义?

  ⑥ 译文”发人深省”对应不了原文的challenging,因为“发人深省”是社会学的作用,而challenging强调社会学造成的困难程度。同时,“发人深省”对应thought-provoking,还是对应不了challenging,因为后者指difficult in a interesting or enjoyable way,即困难而有趣,或者requiring the full application of one's abilities, attention, or resources,即要全力以赴,专心致志,动用所有资源。

  【回应:不改。在学校里学习社会学,以社会学之思来破解想当然之预设,挑战正在于促人反思,发人深省,并且这个过程就是困难但有趣的,需要我们全力以赴。】

  你又没有正面回答问题。我谈的是词义,你就说词义对不对吧。

  ⑦ the subject指“相关主题”?恐怕不对吧。我猜the subject指thinking sociologically。

  【回应:不改。你说的没错,这本书的主题就是社会学之思。】

  ⑧ “动态机制”对应dynamics?恐怕不行。机制指“相互作用和运行的原理”。dynamic的含义是 the set of forces that exist in a situation, especially a relationship, and affect how it changes or develops,即某种关系变化或发展的动力,没有“机制”的含义。

  【回应:不改。我觉得这本书的读者们不会觉得这里有问题。】

  1.) 你只能代表自己,代表不了读者。

  2.) 动态机制到底能不能对应dynamics?如果能,理由是啥?请正面回答问题。

  我的译文:

  我们身为两位社会学家,虽然差了两代,却都致力于以社会学来思考,以社会学的知识来理解栖居周遭的经历。以社会学来思考,不仅可以助我们互相理解及理解自身,也可以为社会及社会关系总体的发展变化动力,提供重要解释。因此,我们希望你们会苦苦读完此书,并跟我们达成共识:社会学这门学科,启发人、令人激动、实用,需要我们全力以赴。

  【回应:谢谢。btw,序言、腰封、封底荐语一类的译文,往往要考虑口诵一般的宣传效果。当然,成语滥用是我这层次译者中文功底不深的表现。】

  【六】

  原版第三版序:

  1. Like all epochs, those who seek to characterize them reach for new descriptions often encapsulated in acronyms.

  上海文艺出版社的译文:

  一如所有时代,那些企图概括时代特征的人所寻找的新的表述,往往浓缩为首字母简拼。

  译评:

  characterize和descriptions属于关联表达,因为前者意为describe the qualities or peculiarities of,即描写特质或特点。各种英语词典都有类似的解释。其中的describe还可以用“刻画”来表现,以反映characterize和descriptions拼写不同。因此,characterize them可以译为“刻画时代特征”。那“概括时代特征”有什么问题?“概括”意为describe something in a brief summary,重点在brief,而characterize却不一定brief,与“概括”不合。

  【回应:不改。我对这则讨论的特征的刻画可以用两个字来概括:无谓。】

  你还是没有正面回答问题。

  2. As we shall see, communication is enabled in new ways, but it also has the power to reinforce, reinterpret, and reconfigure our relations to each other in older ways.

  上海文艺出版社的译文:

  我们会看到,沟通得到了创新方式的促进,但它也有力量以较为传统的方式,巩固、重释和重塑我们彼此之间的关系。

  译评:

  ① 原译有“沟通得到了创新方式的促进”。其中的“创新”对应不了new,因为前者对应innovative或creative,后者仅仅表示“新”。 “促进”也对应不了enable,因为前者对应boost、enhance之类,后者的意思是make able,即“使…… 得以”。所以,原文可译为:新式沟通得以进行。

  【回应:不改。评论者译的也行,但是后面还有半句要对称。】

  问题在于创新对应new还是innovative、creative,促进是否对应enable。请正面回答问题。

  ② “较为传统的方式”对应不了older ways,因为“较旧的”不一定是“传统的”。

  【回应:不改。前面创新后面传统对称了,这是我的选择,没啥道理。】

  你都说没啥道理了,那我也没啥可说的了。

  3. Issues concerned with climate change, sustainability, advances in technology, inequality, social justice, and inclusion, to name a few, have all gained more prominence. With those and the above changes in mind, the book has been revised with new materials and discussions to reflect these and other transformations in our lives. In the face of these changes, the ability to think sociologically remains a vital component for understanding not only their contours and dynamics, but also their consequences for how we organize our societies, understand ourselves and lead our lives. This book is a route into that way of thinking.

  上海文艺出版社的译文:

  气候变迁、可持续性、技术进步、不平等、社会公正以及包容,仅举数例,上述种种相关议题都赢得了更多的关注。本书的增改始终牢记上述这些变迁,补充了新的材料与讨论,以反映我们生活中诸如此类的转型。面对这些变迁,无论是理解他的形貌与动态机制,还是体会它们如何改变我们组织自己的社会、理解自身及度过生活的方式,运社会学之思的能力始终都是一项关键要素。而本书正是通往这一思维方式的一条道路。

  译评:

  ① “上述这些变迁”似乎对应不了原文的those and the above changes,因为前者对应the above-mentioned changes,后者指the above-mentioned changes and the like。当然,我这也是猜想,没在字典上找到依据。谁要查到了,还请分享一下。多谢。另有一点很有趣。原文是those,表示那些,译者却用这些these。这种转换的逻辑什么?

  【回应:不改。我想读者不会在这个地方想到去查字典的,我如果在这里译成“那些以及上述的变迁”,读者可能会放弃并直接去读原版。】

  1.) 你就说“那些以及上述的变迁”的意思对不对吧?

  2.) 翻译也可以写注释,不是仅仅靠译文传递信息。你要是觉得读者不喜欢“那些以及上述的变迁”,你就写个注释:原文如此。这有什么不可以的?

  ② “诸如此类的”对应不了these and other transformations,因为前者指things alike,后者指“这些及其他转变”。

  【回应:不改。我是不会译成“这些及其他转变”的,理由同上。】

  理由不成立,因为你可以译了又写注释。

  ③ “动态机制”对应dynamics?恐怕不行。机制指“相互作用和运行的原理”。dynamic的含义是 the set of forces that exist in a situation, especially a relationship, and affect how it changes or develops,即某种关系变化或发展的动力,没有“机制”的含义。

  【回应:不改。理由见上。】

  你的理由根本不成立。动态机制到底能不能对应dynamics?如果能,理由是啥?请正面回答问题。

  ④ “始终都是”对应不了原文的remain to be,因为后者表示“仍然是”,表示某个点的状态,是与先前对比的结果。而“始终”表示“最后”那个点的状态,是与所有点对比的结果。

  【回应:不改。没觉得读者读中译会觉得这有啥差别。】

  1.) 你仅仅能代表自己,不能代表读者。

  2.) 直接说吧:remain to be是不是仍然的意思?如果你觉得不是,依据是啥?请正面回答问题。

  原版第三版的致谢:

  I began writing the third edition as I started in a new post at the University of Sheffield in September 2016. The requirements of a new job, along with prior commitments, have made the time productive and intensive.

  上海文艺出版的译文:

  2016年9月我开始撰写第三版时,刚开始自己在谢菲尔德大学的新职位,新职位的要求加上此前的应承,使得那段时间紧张而高产。

  译评:

  ①原文的as引导了从句,而译文的从句却是as 前面的began writing the third edition,即我开始撰写第三版时。译者没有分清主次。

  【回应:不改。没觉得读者读中译会觉得有啥差别。更何况现有语序能与下句接上。】

  当然有差别。原文主次有别,译文就该体现,不体现就不符合原意。“语序能接上”就能改变原文的主次关系?你的逻辑是什么?请正面回答问题。

  ② 原文的September 2016修饰的是started in a new post at the University of Sheffield,译者却转而以之修饰began writing the third edition,其理殊不可解。

  【回应:不改。常识殊为易解。“2020年6月28日凌晨我开始撰写这篇回应时,窗外树上的鸟儿刚开始鸣叫”与“2020年6月28日凌晨窗外树上的鸟儿刚开始鸣叫时,我开始撰写这篇回应”,在这部学术作品里并没有什么微言大义的分别。当作文学作品来解读可能有,比如反映了写这句话的人对于为此流逝的时光的某种追悔。】

  当然有分别。原文的修饰关系是什么,译文就得体现出来。你现在没有体现出来,反而搞反了,这就不对。日期所在从句是主句的时间参照点。日期的位置不一样,参照点不一样,主从句的关系就会变化。

  ③ started in a new post本可译为“履新”。可惜,“履新”有“官员”就任新职的意思,且为书面用语。而Tim May并非官员,start in a new post也是普通用语。因此,履新不能用,宜用“就任新职”。

  【回应:不改。不觉得这里的中文有什么问题。】

  这里的中文确实没问题。不过,译文换成“就任新职”之后,“刚开始自己在谢菲尔德大学的新职位”就可以变成“在谢菲尔大学就任新职”,少几个字,更简洁。

  ④ have made the time productive and intensive并非“使得那段时间紧张而高产”,因为intensive不是紧张(intense)。intensive和intense的区别在网上查得到。那made the time intensive是什么意思?这就要看intensive的含义了,possessing or requiring to a high degree. Often used in combination: labor-intensive. 如果我们可以选择这个含义,made the time intensive就是time-intensive的变体,意为“占用了大量时间”。如果这个含义不适用,哪个含义适用呢?静候高人指教。

  【回应:不改。撰写这篇回应占用了我大量时间,不就是使得我这段时间很紧张吗?要不我可以多睡一会儿或者完成其他手头的任务。】

  “占用了大量时间”是种单纯的描述,描述时间的。“时间紧张”却不一样,它强调的是“时间和任务的关系”,也就是“时间少,任务重”。

  【七】

  原版第三版引论第1页:

  Crafting Sociological Lenses

  In this chapter we wish to examine the idea of thinking sociologically and its importance for understanding ourselves, each other, and our relations to the social environments we inhabit. For this purpose we are going to situate the idea of sociology as a disciplined practice with its own set of questions and ways of approaching the study of society and social relations.

  上海文艺出版的译文:

  精心打磨社会学之镜

  本章我们打算来看看社会学之思这种观念,以及它对于理解我们自身,理解彼此,理解我们与所居处的社会环境之间的关系,具有怎样的重要性。为此,我们要结合社会学在研究社会和社会关系时的一系列独有问题与方式,考察作为一种学科化实践的社会学这一概念。

  译评:

  ① 译文“看看”不妥,因为原文examine表示look at sth carefully or scrutinize ,即“审视”。

  【回应:不改。你说得对,我下次改译成“审视”,就好像学术著作里类似语式同样常见的“argue”,都译成“辩称”——说笑了,翻译不能这样。】

  ② “一系列独有xxx”对应 its own set of,似乎可以改为“xxx自成体系”。

  【回应:不改。无法成句。】

  ③ “考察”对应不了原文的situate,因为situate意为 To place in a given context, category, or set of circumstances: "It was hard for him to situate her in any of the usual categories reserved for women" (Jane Urquhart). ,即“定位”或者“归类”,而考察表示observe carefully or study in detail。

  【回应:“考察”是对应不了,这里对应的是“结合……考察”。】

  “考察”本身就对应不了situate,不能用作译文。为什么加上“结合……”就可以用了?再说了,“结合”从何而来?你说的是with?还是不对。如果你认为with表示结合,那么with修饰的就是situate。可惜,situate the idea of sociology as a disciplined practice with its own set of questions and ways of approaching the study of society and social relations里的with修饰的是 a disciplined practice,说明它的特点,和situate没有关系。

  ④“ 学科化实践的社会学”?"学科化实践"是社会学的专业术语?如果是,各位就不用看我的评论了。如果不是,我猜对应的disciplined practice的意思很简单,就是“有规矩的练习”或者“按规矩进行的练习”,和下文的disciplined practice一样。

  The disciplined practice of constructivist thinking is based upon the theory of constructivism. According to this theory, reality cannot be known with certainty. All that can be known with certainty is what reality is not. A scientific theory cannot be proven, only dis-proven.

  Just as many want freedom to play anything on the piano, virtuosos know that freedom only comes after long hours of disciplined practice.

  【回应:不改。有关这个问题,参看福柯相关著作或沃勒斯坦等《学科·知识·权力》。我之所以不直接回答而要报菜名,是因为“专业术语”和“很简单的意思”之间的区分,本身就是一个“学科化实践”的问题。】

  这一条我确实拿不准。

  ⑤ “打磨”和原文的craft差距比较大。打磨仅仅是制镜流程的一部份,即polish,而craft表示make or construct,就是制造的意思,是个总体概念,两者对应不起来。为了对应craft这个总体概念,“打磨”可改为“打造”。

  【回应:不改。评论说得对,但是读者不会把这本书当成玻璃或镜子制造史之类技术工艺史来阅读的。】

  你的逻辑不对。“读者不会把这本书当成玻璃或镜子制造史之类技术工艺史来阅读”,这种可能并不会改变“打磨和craft”的对应关系。它们还是对应不起来。既然对应不起来,译文“打磨”就不能用。

  ⑥“社会学之镜”的“镜”和原文的lenses对应不起来,因为后者是“透镜”,前者还包括“平面镜”及其他种类。

  【回应:不改。同上。】

  你的逻辑不对。“读者不会把这本书当成玻璃或镜子制造史之类技术工艺史来阅读”,这种可能并不会改变“镜和lenses”的对应关系。它们还是对应不起来。既然对应不起来,译文“镜”就不能用。 蒲叉

  南充

  2020年7月1日

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……