文章吧-经典好文章在线阅读:《夏日谋杀》读后感锦集

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《夏日谋杀》读后感锦集

2020-09-18 16:19:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《夏日谋杀》读后感锦集

  《夏日谋杀》是一本由[法] 塞巴斯蒂安·雅普瑞索著作,上海文艺出版社出版的平装图书,本书定价:23.00元,页数:281,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《夏日谋杀》精选点评

  ●读完好塞= =

  ●希希高中毕业时候送我的 现在才发现竟然是阿佳妮演的杀人的夏天原著 好久了 光小说名字我就想了半天

  ●太好看了!

  ●雅普瑞索是不会让人失望的。

  ●后面很震惊真的很震惊 我都怀疑布莱恩照顾的那老头是不是她父亲了 至少做了后告诉她啊

  ●不得不说,这样的内容能选入法国语文课本,的确反映出这个民族我们截然不同价值观. 得让人很难过

  ●一个女人为了复仇嫁给一个男人却爱上了他,一个男人知道女人的种种不好却愿意陷入她的陷阱。他为她杀了无辜的人,她失忆了,可能失忆的最好的结局年那架破手摇琴要是卖了多好。

  ●轮回悲剧

  ●很文学绝望型小说

  ●有很多描写刻意

  《夏日谋杀》读后感(一):消遣的好书

  总是有很多人喜欢问,这本书看完有什么意义,这部电影表现了什么,这首歌宣扬了什么。听到这种屁话,我每次都懒得理他,我只想问,你活着有什么意义。

  活着的意义你都没有搞清楚,搞什么看书的意义呢,看书的本身就是意义,我们看到这本书,那就可以了。一本书的目的就是让你感悟到什么,或者快乐,或者悲伤,仅此而已。这本书的主人公做的事情似乎是没有意义的,她做这些也似乎没有意义,但她就是愿意如此去做,她就是这样的女人,也许你会说,如果她告诉救火车,他也不用犯下这些罪行了,但是生活不是每个误会都能化解的,很多的误会,一辈子就变成了误会。

  叙事方式奇特故事一般,心里的描写不能突出人物个性,这个也许是不好的地方,唯一描述的好的就是主人公。

  在暑假的午后,看完这样的书,是一个不错的消遣。

  《夏日谋杀》读后感(二):人物名考

  作家在给文艺作品中各式人物命名时,一般都会下一番功夫的,Japrisot也不例外。就拿他的笔名来说,那也是对其真名Jean-Batiste Rossi作了字母换位处理Anagramme之后的结果

  在小说《夏日谋杀》中,几乎所有的主要人物都有绰号,而这些名号不是作者随意而为,却是做足了文章。譬如“救火车”原文是Pin Pong,那是从消防救火车发出的警笛声:Pin-Pon Pin……演化而来的。因为男主人公是业余消防队员(正式职业汽车理工),所以周围的人就给他起了这么个绰号。若是音译这个诨号的话,根本体现不出他消防队员的身份。国内有人把此翻译成“皮蓬”,别说倒像是个人名,可首先音不对,其次完全失去了“消防”的含义,应该说不太恰当。“业余消防队员”这个概念于我们来说相当陌生,但在西方很普遍,还有很多人由此成为英雄的……

  in-Pon救火车的真名叫Florimond Montecciari, 一看便知是意大利后裔。他的大弟弟叫Michel,绰号米老鼠Mickey。那是因为那个时代很流行美国文化,小说中还交待了一个情节:因缺少路费,三兄弟的父亲没去成美国,路途太遥远又不能走着去。小弟弟的绰号叫Bou-Bou,那是北非人穿的一种长袍(因他人长得瘦长,故此得名)。

  《夏日谋杀》中几乎每个人物都有绰号。作为女主人公的爱莲娜,与其说是绰号,不如说是别号,叫“她”Elle。这种用人称代词来做名号的确实别出心裁。小说的第三章节“证人”是以姨妈的口吻来叙述的。她也有绰号,除了“聋子”以外,人们还叫她高聂妲Cognata,那是意大利语姨妈的意思。爱莲娜的母亲因为说话带有德语口音,被人叫做爱娃布劳恩Eva Braun,其实那是希特勒情妇的名字。“她”称自己的老师叫“灾难”Calamité,是根据那人的为人处事。当然,还有其他那些像Lou Loulou之类的。

  嘎布利耶勒,艾莲娜的养父,表面上看是一个连走路都怕踩死蚂蚁的人。可就是这么个“懦夫”,不知不觉中干出了一番惊天动地的事情。Gabriel 在法语中是« Force de Dieu 神力 »的意思,那是一种大力似弱的典型,而贾佩索用这个“保护神”来作其笔下人物的名字绝对不是偶然的。

  《夏日谋杀》读后感(三):《夏日谋杀》书名由来及其他 — 我的翻译心得

  初定此书译名时,我费了不少脑筋。原先有好几种选择:“杀人的夏天”、“夏日凶杀”、以及根据英语One deadly summe 转译过来的“一个死气沉沉的夏天”等等,不一而足。最后定稿为现在的《夏日谋杀》,主要考虑了下列因素:本书的主要线索就是谋杀,一切全围绕着这个主题而展开。颇有心计的艾莲娜计划借用死去仇人儿子之手去杀死另外两个活着的仇人;老实巴交的嘎布利耶勒,在神不知鬼不觉的情况下犯下了连杀三人的惊天大案;最后就是作者花了大量笔墨所描写的救火车妄杀无辜的详尽过程,这是其一。读者可能注意到了,此书从题跋中引用的《爱丽丝漫游仙境》到后面各章回的标题,用的都是司法术语,作者在这里刻意地点了题,这是其二。满足了上面两点之后,译者必定要考虑书名的上口和对未来读者的吸引力,这是其三。综合了上述因素,才有了今天的小说译名。

  本人翻译此书的原始动力,是想把在我国文革十年,以及前后加起来的这段约30年左右的时间里,法国普通民众的生活常态介绍给广大的中国读者,尤其是亲身经历过文革的那一辈人。另一个重要原因,就是想把当代法语和法国文化的一个侧面展现在想学或正在学法语的国人面前。也许是同时代的关系,我在阅读原书时,语言上颇有亲切感,完全没有阅读古典名著的那种佶屈聱牙,可是,在具体的翻译过程中,我和从事这门职业的同行们一样,遇到了一个痛苦的难题,这就是在没有对应参照的情况下,如何把作者本来的意思用中文表达出来。比如“他傻得没边。”,原文是“Il est con comme un verre à dent.”, 若按字面翻译就成了“他蠢得跟牙杯(刷牙的杯子,大概有纯洁透明的含义?)一样”,这样的译文随你怎么修饰,也不能为中国的读者所接受。还有就是修辞方面的夸张,李太白吟的是“白发三千丈!”,法国人等得时间稍长了些便说:“我等了有一百万年了!”。因为文化不同,表达的方式必然迥异,而语言又与文化有着唇齿相依、休戚与共的关系。要找到两者之间相互包容的共同点,有时真的就成了一项“不可能完成的任务”。

  这部小说1983年被改编成电影,并于第二年荣获了“凯撒奖”。虽然领衔主演的苏雄(A· Souchon)和阿佳妮( I ·Adjani)在影片中都有上乘的表演,可我个人认为,其魅力远远逊色于小说。

  最后要说的是,如果哪位读者觉得这本书还不错,那完全是因为作者驾驭文字的娴熟能力,本人绝无贪天之功的非份之想,只是尽力做了些份内的工作罢了。

  《夏日谋杀》读后感(四):前程往事梦一场

  国内现在的文化市场真是开放了很多,尺度这么大的书都能出版,的确是进步了。

  撇开书中大量的食色描写,情节倒也蛮引人入胜。叙事手法很独特,分角色进行。最后的结局颇具欧亨利的风范。

  只是会禁不住唏嘘,这一切到底是为了什么。费尽心机。即便艾连娜没有搞错,最后她的计谋成功了,那么情况就会是这样:她勾引了有可能是自己同父异母兄弟的三个男人,嫁给老大救火车,让老大杀了可能是自己父亲的强奸犯A和B,然后救火车锒铛入狱。那么最后,她得到了什么?她报了一桩20年前的仇,却可能乱伦,可能杀父,可能杀了自己的兄弟,并且肯定会杀死一个深爱她的男人。最后一切该死不该死的人都死了,她的大仇是报了,可是,人生剩下的意义是什么?更何况,作者给她安排了一个更荒唐的桥段,一切推理竟然都是错的,她杀错了人,认错了爹,不过,好歹,还算是嫁对了男人。大仇无处报,反倒是错杀几条人命,和救火车的夫妻情也再无挽回,回到9岁的状态,疯疯癫癫痴痴傻傻过一生,倒是她唯一的好归宿。

  真是人生一声叹息。

  救火车是真的很爱艾连娜吧。为她痴狂,娶其为妻,处处袒护。虽然打老婆是万万不能原谅的,不过究其原因,也是爱之深责之切,嫉妒、不安、愤怒,导致他头脑发热。至于说,为了艾连娜而杀人,唉,爱到这个份上,已经不是单单的激情和爱情了吧,艾连娜已经是他的身体发肤了。这样的一个老实男人,艾连娜怎么能够舍得下手去伤害呢?

  艾连娜的老爹,也真的是个虐心的角色。一直以为他懦弱无能,面对妻子被轮奸的事实,也只能忍气吞声,一开始对艾连娜这个孽种的排斥也属正常。没想到后来发现,他爱这个女儿,如同骨肉。他爱他的妻子,用他的默默的方式。没有想到他会无声无息地去了结那三个恶棍。更没想到,本以为是了结了一段仇恨,却事实上是挑起了另一场仇恨。结果呢?被自己的女儿用铁锹打成残废,永世不相见。

  书里的每一个男人,救火车、他的两个弟弟、两个错误的仇人、真正的那三个强奸犯,还有其他,他们其实,再怎么能干有才华,也都还是逃不过英雄难过美人关,情色对他们既是行乐又是劫。

  女人,看似水一样柔弱,却真正是如水一样,是这世上最可怕的东西。

  看看艾连娜就知道了。她的复仇方式简直就是同归于尽型的。设计认识救火车,引诱他,假怀孕,骗他结婚,让他自己发现所谓的胁迫卖淫,让他自动为她杀人。无所不用其极。她没想到自己会爱上这个棋子吧?爱了又如何,还不是该杀的照杀。

  艾连娜的倒霉母亲就是另一个极端。软弱无能,面对命运毫无抗争。明知艾连娜的计划,既无心也无力阻止。眼睁睁看着悲剧发生。见死不救等同犯罪,只是程度不同而已。她与艾连娜,一个是臭水,一个是铁水,一样都能要人命。

  想起那句话,冤冤相报何时了。是不是,第二部就可以写那些被误会而枉死的人,他们的人是如何报仇的?再这么写下去,就可以成就第二个金庸了。再延续法国文学惯有的sex写实风格,一一搬上屏幕也是指日可待。

  生活如此复杂。

  还是那一缕阳光、一杯咖啡、一本小说,来得平淡。

  《夏日谋杀》读后感(五):转发友人守望的书评

  《我们都是宿命的玩偶》

  一个故事看到最后,总会产生一些失落感。今天中午翻完《夏日谋杀》的最后一页,想着救火车和艾莲娜迷惘而痛苦的人生结局,心中若有所失。我们都是宿命的玩偶,无力抵抗,无处可逃。

  坦率地说,对于法国小说我有着很痛苦的阅读经历,《巴黎圣母院》《红与黑》曾一次次让我产生放弃的念头。其实不仅仅是法国小说,一切外文小说都有这样的弊端,因为东西方文化的差异以及文字风格的不同,经过翻译之后的外国小说或者味同嚼蜡,或者晦涩难懂。但是这次阅读《夏日谋杀》却完全没有这样的困扰,语言的流畅和精致,带给我不同以往的阅读快感。这要感谢作者雅普瑞索,更要感谢译者宋冬深先生。写一本好小说很难,将一本小说翻译好更难。

  一本好书,首先要让人产生阅读快感。或以情节取胜,带来欲罢不能的阅读快感,或以“魂魄”取胜,带来心惊肉跳的阅读快感。前者易于流俗,迅速成长成畅销新锐,后者陈酒弥香,细水常流为常销老将。很显然,《夏日谋杀》兼而有之。一个女人为了复仇嫁给一个男人,然后真正的爱上了他;这个男人知道她的种种不好,却愿意陷进她设计的陷阱;她的计划成功了,杀死的却是无辜的人;他为她杀了人,也最终失去了她。这样的一个故事,在悬念和误解中交叉进行,通过各个角色以各自的角度陈述,再以一个法庭审判过程的结构最终完成,读者既作为法官也作为陪审员,本身就是一个很奇妙的阅读体验。而始终贯穿于这些构思精巧的情节和结构的,还有本书的魂魄:宿命的不可抵抗性。

  用悲剧的方法来书写悲剧很容易陷入沉重之中,并且使文章变得晦涩难懂;用喜剧的方法来书写喜剧很容易陷入肤浅当中,失去原本想要表达出的意义。而用喜剧的方法来书写悲剧,往往能够达到更好的艺术效果。《夏日谋杀》的成功在于它用轻快地语言讲述了一个悲伤的故事,等我们习惯了“他车开得飞快,人傻得没边”这样幽默的叙述方式之后,却迎来主人公一个疯掉一个要死掉的结局,其中“快乐并悲伤着”的滋味,只有读过小说的人才能真正体会。

  书中的女主角艾莲娜,让我想起了自己非常喜欢的一部法国电影《巴黎野玫瑰》中的贝蒂,两个同样固执的女人,有着同样悲惨的命运。她们一样的性感,一样的不羁,一样的不被世俗所容。命运作弄着她们,她们反抗着命运。可无论是贝蒂地支持男友出书找工作生孩子,还是艾莲娜的设计圈套密谋复仇,等待着她们的都是同样的伤害:贝蒂疯了,爱人无奈杀死了她;艾莲娜疯了,爱人为她赔上了性命。她们抗争了命运,又输给了命运。

  有这样一个说法:性格造成的悲剧与偶然事件造成的悲剧相比,其感染力对不同的人有着不同的效果。对照《夏日谋杀》讲述的故事,更觉得有道理。如果爱娃布劳恩没有遇到那三个混蛋,艾莲娜如果没有执着于找回曾经的童年,救火车如果没有杀死那两个无辜的人,他们的命运不会如此的悲惨;可一切就是宿命,他们无法抵抗,也无处可逃。

  没有人能体会艾莲娜发现真相后内心的痛楚,也许失忆是对她最好的慰藉;也没有人能了解救火车在医院和她告别时的悲伤,“她横坐在床上,已经忘了我的存在,在自言自语,要么就是在跟放在她漆上的玩具熊说话。”当一切误解终成残酷的现实,当一场悲剧拉上最后的序幕,我们也只能随着猜火车一样感叹:哎,当年那架破手摇琴要是卖掉了该多好,也就不会发生现在的这些事情。

  人生没有如果,这是所有人的宿命。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……