文章吧-经典好文章在线阅读:阿拉伯之夜谋杀案经典读后感有感

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

阿拉伯之夜谋杀案经典读后感有感

2020-10-13 16:24:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

阿拉伯之夜谋杀案经典读后感有感

  《阿拉伯之夜谋杀案》是一本由(美)约翰·狄克森·卡尔著作,吉林出版集团出版的平装图书,本书定价:24.0,页数:357,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《阿拉伯之夜谋杀案》精选点评:

  ●开头就不吸引人。没读下去。

  ●混乱,太混乱了,前面还好,后面看不进去

  ●光是那么多的名字就记不住,看不下去了,放弃。

  ●精彩的逻辑推演,但是每个人的叙述都太长了,精简一点也许会更好

  ●翻译:较差,诡计:薄弱,逻辑:很强,线索:公平,结局:逆转,总评,4星

  ●切入点着实不错,而且线索充足。PLOT也够复杂,就是相比篇幅,梗显得小了。我是被那几个碎嘴子搞晕了,但查案人不该那么疏忽……静下心来看推理之外的东西,人物形象及对话还真是生动有趣。(吐槽:连看密室之王的两部作品,竟然都没有密室)

  ●是因为翻译么???还是因为原著???总之这是一本极其不负责任的书,失望!!

  ●休憩97th。结尾绝妙的一转硬宕出块新天地,妙绝妙绝。本格之魅力如苦茶,行至中盘仍枯燥平淡,越到末处越余香满口,妙谛横生,本格无闲笔,卡尔无渣作

  ●这本书卡尔文笔的毛病还是很明显的

  ●金山快译独家赞助

  《阿拉伯之夜谋杀案》读后感(一):精彩~!丝丝入扣,完全没有想到···卡尔果然最强····!

  只能说线索隐藏得太深了····

  不过卡尔小说的诡计虽然都是一流的,故事性总是差了那么一点,读起来总是有点沉闷···若不是对最后真相的好奇基本有点读不下去····

  【个人心声可忽视】如果加点诡异啊神秘的气氛就好了~~~不要总是安乐椅神探啊···多没意思。。。要是变格就大好了啊····=u=

  《阿拉伯之夜谋杀案》读后感(二):翻译,哦翻译

  对小说本身没有任何意见,卡尔的小说都是质量很高的。只是我个人觉得翻译得不够流畅。这一套书我都买了,中间老蹦几个雷人的字眼来梗我一下,比如他的樱桃小口啊,龟毛啊一类的。。。也许是我的观念太保守了,语言这东西本是很鲜活的,而且卡尔的确很喜欢用俚语啊什么的。。。一些句子翻译得有点纠结,不太符合汉语的习惯。不过这又是个人喜好了。

  不过,这么系统的出版推理小说是很难得的,希望能把卡尔的书都出了,三口棺材,尤其是。(稍微注意一下翻译就好了,哈哈)

  《阿拉伯之夜谋杀案》读后感(三):唔嘿,呃呀,呼噜呼噜。

  刚开始巡官表演的时候,我的语气是这样的:唔嘿,有点儿意思。

  再后来一遍重复描述案情,每个细节都阐释出新的意义,我的语气是这样的:呃呀,还挺好玩的。

  到了两遍直至三遍菲尔博士开启安乐椅模式解决之前遗留下来的问题,我的语气变成这样:呼噜呼噜,诡计太无聊了。

  虽然也有不可能犯罪,取巧的视角转换,不过流畅度却大打折扣。想见识一下卡尔怎么玩转奎因流的必看,算是矫正一下卡尔不会严谨推理的误区。但是作为标准的卡尔迷,这本书太厚了,犯了奎因一样的毛病,啰嗦的要死。

  我要睡死了,就是不醒来。zZZ~

  《阿拉伯之夜谋杀案》读后感(四):卡尔的想象力

  卡尔构建事件的能力真是前无古人后无来者.如果这部作品是卡尔一边想一边写的话,我丝毫不会怀疑.并阐述了自己对侦探小说的看法:

  我觉得,没有哪件案子像这件一样能找到很多机会实践纯粹的逻辑推理。这是因为有许多怪事。先生们,逻辑是不会迷失于怪事之中;这是它的专长。而对平常状况或一般难题时,可能会得到一打以上的解答,所以当侦探选择了错误的解答时,就等于是一起步便满盘皆输。如果碰上的是一个非常诡异的事件,通常只会有一种可能的解释:事件越怪异,犯罪的可能动机越狭隘。

  他独特叙述不仅是每一句话都可以得到应正,但又高超的混淆视听的技巧,

  实在是不得不被这位作家折服.

  作家不断提出问题,给出吸引人的场景,在读者极度极度困惑的时候给予适当的指引.

  但这部作品最后却没有抓到凶手,不是没有机会抓,也不是没有能力抓,也不是不知道凶手是谁!

  卡尔在小说的最后,写出了韦德一群人,互相的关爱.互相的庇护,将人性的善和良心,和不得不做的痛苦的决定.淋漓精致的包裹在结语里.

  面对这么温暖的"家庭",作警察的又何必违背良心呢?

  《阿拉伯之夜谋杀案》读后感(五):依旧是令人惊艳叹服的佳作。

  依然是我倾佩的那个卡尔,层峦叠嶂的案情进展,精彩逗了的语言把控,活灵活现的人物塑造,峰回路转的谜底揭示,精准到位的中文翻译,都让此作呈现出别开生面的魅力。卡尔作品每每读罢,总会让人觉得真相已出却又似乎暗藏更多玄机的疑惑感,催使读者二次三次复读寻求最终真相,而在这种促人复读的诱惑力中,是那一丝欲有却无,欲无似有的游丝般的线索,让读者觉得,不,最终的真相还没解开,多读两次就能推导出真相。此为,悬疑小说难能可贵的悬疑点,案中案,谜中谜,仿似剥开一重迷雾又来一重,在带领读者剥开迷雾探寻真相的过程中,卡尔总是一路留下线索,带领读者解开谜题,直到读完全书之后,仍然有线索指往最终谜底,而完书后直达真相的路,就需要读者自己去思考探索了。如此的卡尔,仿似带着读者,先扶上马,再陪同一程,最后读者自己驱马寻真。 说下翻译问题,个人认为不在于翻译的不好,相反本人觉得全书翻译难能可贵的到位,把卡尔原文中各种俏皮逗乐夸张的文笔还原的传神到位。为何初读觉得晦涩难懂,难以融入其中呢?本人也是在读到三分一后从之前的磕磕跘跘到之后的行云流水。为何如此,本人认为原因还是在于卡尔独特新意的叙述方式上,采用让人口述,口述中还有别人的口述,甚至别人的口述还有口述,一层层,让人凌乱,但是一旦适应之后会发现其夸张逗乐,生动活泼的语言,类似一台荒诞喜剧让人忍俊不禁,反正我是被不止一次被文中的语言笑出了声。并且三个人的叙述,根据三个人的性格特点,语言上都有明显区别,活脱脱表现出三个人的不同。 最后说下,卡尔的书,读罢,貌似告诉了你真相,实则不全然,需要带着脑子读第二遍,你会发现别有洞天,还有谜底。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……