文章吧-经典好文章在线阅读:厨房太平记读后感精选

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

厨房太平记读后感精选

2020-10-19 01:43:27 来源:文章吧 阅读:载入中…

厨房太平记读后感精选

  《厨房太平记》是一本由[日] 谷崎润一郎著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:30.00,页数:136,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《厨房太平记》精选点评:

  ●一个个女佣的个性倒也鲜明,但和红楼梦比起来,这种写法显得简单单薄,到最后这些特点集中在一个人身上也觉得可以,反而没了特点

  ●和另一本他的书很像,但节奏会很轻松,喜欢!

  ●这本书是谷崎76岁的作品,竟然被称为谷崎唯一的喜剧小说,可见平时对笔下人物还真的都不咋地。 这本小书非常简单,实在“太平”,只是写了千仓家十几年间工作的几位女佣的故事。千仓家的女佣多是来自鹿儿岛的农家女孩,但是各有各的心眼,各有各的性格,各有各的故事,也各有各的归宿与出路。她们和主人之间的故事多是温馨有趣的,与主人的相处方式也像家人。有好几位女佣以千仓家为娘家出嫁,在嫁人后依旧往来走动,年节生日礼尚往来,本该等级森严的制度一向没有看到,就算用得不顺心的女佣也一再忍让,出国旅行都不忘给女佣带伴手礼,女佣带亲眷女友来小住甚至帮佣也睁一只眼闭一只眼,奇妙,真“太平记”。

  ●十分可爱!!!

  ●就像一个秋天午后和一位老爷爷坐在大大的后院里边品茶边看风景,听他唠这长长的一生里曾遇见过的这些有意思的女孩子。没有什么戏剧性的人物,大家都跟随着自己的性格或笑或闹,或离开或留下,奔向自己的未来。像是安安静静的小话本,很谷崎。

  ●现在关系都被简单固化了,要么亲人,要么朋友、同事…以前很多那种亦师亦友、不是亲人胜似亲人的关系都没有了,可惜了~

  ●先生家里养了很多狗吧。狗不会说话,你要体谅狗的心情,怼它们好一些。

  ●豆瓣有电影条目,1963年的。女佣群像,却在狭小的天地游刃于人情世故与时世代。用这个时代的话,一封写给女用的情书。

  ●在大谷崎家做女佣应是一件乐事,主仆之间因包容而融洽。P107. 百合喜欢看《平凡》、《明星》这类杂志,也有全套的《谷崎译源氏物语》。老年的大谷崎收起了很多的“变态”、“奇情”或技巧,娓娓道来女佣们的众生相。而阿初出嫁、脚底按摩、拍摄“玛丽莲梦露般的豪乳”、还有关西话大讲堂,这些情节穿插在流畅的字里行间,读起来非常有趣。

  ●国庆在澳门这个无聊地方玩,懒得逛店(主要是没钱),等孩子玩儿童乐园时刷完了这本书。生活差距大的不是一星半点,谷崎时代的日本女佣就喷起了娇兰香水。。

  《厨房太平记》读后感(一):简介

  厨房太平记》为谷崎润一郎晚年(76岁)作品。以自身经历为创作原型,回想了昭和10年至昭和33年间,在千仓磊吉家中(主要在京都与热海)工作的几位女佣的故事。昭和时代,乡下出身的朴素可爱的青涩少女,来到大城市的富裕人家当女佣,渐渐成熟,作品生动描绘出性格各异的女性或天真,或坚韧,或世故的多面。与谷崎润一郎的代表作风格不同,作品基于作家的现实生活,虚实混杂,轻松有趣,同时也饱含作者一直以来对女性的探求之心和对于女性美的赞颂。

  《厨房太平记》读后感(二):昭和的女佣风情录

  《厨房太平记》是谷崎老师的晚年作品,却是我看的第一部作品。

  虽然都是自己家的佣人,男主人却用着局外人的眼光去看待这些女孩们,描绘的多姿多彩。

  小时候有部特别火的连续剧《田教授家的72个保姆》,讲述的是请保姆的各种烦恼,我看磊吉倒是不嫌麻烦,说是厨房太平记,和厨房却也没多大关系。

  昭和的美感,希望能拍个日剧。

  《厨房太平记》读后感(三):《厨房太平记》岛国仆人的小传

  源自《厨房太平记》:日本昭和时期,女佣在富裕人家做工的情形还十分普遍,虽然在称呼上已经开始出现转变。谷崎润一郎在《厨房太平记》中记录了家中多位女佣的事迹(福尔斯曾说有谁会为仆人立传呢,然而世事难料,一笑)。主人满足于女佣们的尽心服侍,也就对女佣们的怪癖颇多容忍,还会教女佣识字书法,带她们观摩电影、品尝美食,甚至还乐意为女仆准备嫁妆。有女佣感恩戴德,也有女佣恃宠而骄。总体来说,故事委婉动人,主仆情谊甚笃,一派祥和气氛。 源自《法国中尉的女人》:英国维多利亚时期,仆人在结婚前后从事相同工作的薪水相差一半,竟是约定俗成的规矩。穷人试婚的传统依旧,因此仆人里拈花惹草、奉子成婚之事也屡见不鲜。彼时,仆人也开始有了独立思想,盼望在婚后获得人生自由,因此在单身时有意识地积累本钱,以期婚后可以做些小买卖。由于贴身侍奉的关系,仆人通常能够掌握主人的秘辛丑闻,故而在离开之际有机会得到一笔不菲的安家费;当然也不乏终身雇佣、甚至世代相传的仆人。

  更多书评,请关注个人微信公众号:一家书屋

  《厨房太平记》读后感(四):真应该佩服上海译文出版社……

  荐好书,斥烂书,该骂的出版社就骂

  日本作家中有许多的作品都能打动笔者,比如川端康成,还记得高中时桌上摆了《雪国》,老师见了说快高考了这些就少看看,但笔者还是忍不住看完了,现在回忆起来最深刻的一段便是叶子在列车上看着窗户上自己的眼睛在上面的倒影,小说虽然不是电影,但却自带着画面感。

▲《雪国》川端康成【著】

  村上春树自是不必说了,除此之外还比较有印象的是高村光太郎的《山之四季》,集子讲述的是高村在山里隐居的生活往事。他写自己会在下雪的时候还会兴奋地从屋子里跑出来,活生生像个山野里的快乐小老头。由此这本散文集子读起来也是颇为真实有趣。

  当然今天想提到的这本书的作者是谷崎润一郎,一位唯美派的日本作家。书名译作《厨房太平记》,讲述的却是曾经大户的女佣们的故事,作者『虽然打算如实记录,但笔记还是写小说,不能说没有几分润色』。

  但是这部中篇小说让人觉得有意思的地方,就在于其所展现的或者说营造的真实感,小说中的几个女孩子其实也都是那种乡下到大户人家来打工的年轻女孩,各有各的故事和感情生活,

  这里的女仆并非不是供公子哥或者老富商淫乐的后宫团,她们虽然会帮着服侍主人甚至为主人按摩,但却是像家人和主人们生活在一起,就像《唐顿庄园》里一样。

▲唐顿庄园剧照

  有长得很美的阿银和光雄的纠葛的感情故事,有癫痫常常发作吓死人的阿梅,还有经常作呕吐声的阿驹以及老是愁着嫁不出去的阿初,当然也有脾气傲慢但又想不断向上爬的阿铃。

  每个人都是社会的一种世相,甚至在那个时候还有Les的身影(但是最后免不了被发现且赶走的结局)。

  小说里的主人家和女仆们常常关系很好,他们时而给阿初愁着结婚的事,时而又受阿玲所托给她推荐做了演员的助理,阿梅发癫痫的时候东家夫人也许诺着要将她的病负责到底并照顾好。

  这一切其实和如今简单的雇佣制度已然有着鲜明的不同了,作者想要描写的可能是东家和女佣之间更为传统而凝聚力强的社会关系,那种社会关系显然是不平等的,然而在这种不平等下彼此之间产生的温情却并非只是所谓的伪装。

▲《厨房太平记》谷崎润一郎【著】 高洁【译】

  小说很短,人物也不多。但是每个女佣都有自己的故事,就仿佛女佣列传似的,然而作者却没有真的一个个人列出来写,反而是用故事来回将她们这一些人串了起来,这种纪实性的写法与作者构建的故事框架相得益彰,不仅没有变成惹人烦的流水账,反而利用描写的一件件事让每个女佣的性格都鲜明起来,小说不仅情节紧凑而且也颇具柔情。

  所以说从小的切口切入写好了自然也是能够折射出整个社会的世相的,且还能让人被过去那种精致而细腻的人情味所打动。

  不过除却小说本身,但是笔者还是要夸一夸出版这本书的上海译文出版社的。

  小说那么一个桥段将阿驹不小心忘了照顾狗,狗跑到后山,身上惹了一声螨虫(当然这肯定是谷崎润一郎的虚构),因为文章在这里五处提到了这两只狗身上长满了螨虫。

  【原文】:

这两只狗一个叫“阿助”,一个叫“阿觉”,经常逃到兴亚观音的山里面,长一身〖螨虫〗回来。阿驹费了好大力气,总算把两条狗领了回来,就下来又花了三个小时把〖螨虫〗一只只抓住按死,数了数,据说有五千多只〖螨虫〗。阿驹一边留着眼泪,一边把这五千多只〖螨虫〗按死在了石头上。问他为什么流泪,她回答说,是在生自己的气,因为自己太冷酷了,竟然让两只可怜的狗在外面待了这么久,弄得它们浑身都是〖螨虫〗。

  读到这一段的时候,我不得不认为它是小说了,因为虚构的成分太大了,个人理解螨虫应该是肉眼看不到的。百度百科上对螨虫这一词条如此解释:

螨虫属于节肢动物门蛛形纲广腹亚纲的一类体型微小的动物,身体大小一般都在0.5毫米左右,有些小到0.1毫米,大多数种类小于1毫米。

  这样一来五千只螨虫可能说法就比较合理了,不过如此说来我们就要觉得谷崎润一郎着实是有点缺少常识了,或者写书的时候写得太过于疏离生活了。

  上海译文出版社作为出版方当然肯定是反复校对过了,只是如此明摆着放上去大概也是觉得国内的读者习惯了这种卡夫卡式的虚构,对于这点小小的虚构显然是司空见惯,出版方觉得连为作者写个注解都觉得没有必要了。

  当然笔者这样的死脑筋还是想去问一问具体的情况,毕竟虽然是文科生但是好歹有一些生物常识:

▲微博原图

  无可奈何上海出版社的官网小编在周末回了句周末不上班,并与笔者展开了如下的对话:

▲评论原图

  「上海译文」:周末休息

  「笔者」:啊哈~那多休息一会儿

  「上海译文」:那是,周末不休什么时候休

  「笔者」:这位小编大概还不知道这本(译本)暴露出的贵社对译本质量把控和校对上的问题的严重性吧,现在的文学出版社都开始那么油腻了么(?)

  「上海译文」:还请多多品鉴。

  「笔者」:真是个奇妙的回复,我截图了。

  「上海译文」:周末愉快

  先应该罗列一下上海译文出版社的辉煌成就

上海译文出版社是『中国最大』的综合性专业翻译出版社,成立于1978年1月1日1992年,该出版社被国家人事部、新闻出版署命名为新闻出版系统先进单位,是中宣部表彰的全国『首批优秀出版社』之一以“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”为代表的一批经典名著译丛因『选题精彩、译文优美、学术价值高』而获第一届全国优秀外国文学图书特别奖,在国内享有很高声誉;选题精彩、译文优美的“现当代世界文学丛书”、“世界文学名著普及本”、“译文名著文库”等品牌丛书,如今仍在源源不断地推陈出新,深受广大读者的喜爱。凭借雄厚的出版实力与良好的信誉,这些作品的中译本,『无论就数量还是质量而言,在中国都堪称佼佼者』(源自网络,百度百科)

  上海译文出版社作为我国权威性的出版社,译文界的佼佼者,其聘用的肯定是成熟稳重、处事不惊的新媒体运营人才。笔者可能还是比较死脑筋,没有好好地冷静反思,反而老是觉得如果是翻译的问题应当及时更正、如果是作者本身就如此写,也应该有个标注。

  但是反过来一想,这样确实有点多此一举了,这样出版社还要先召回译本,修改再重新印刷,费时费力还费财。

  这点倒是不能像愚昧的邻国学习了,三星要炸得召回,苹果出了小Bug也要召回。

  而且想一下在伦敦随便一本书可能在8、9磅,上海译文出版社给我们这些民众提供了那么廉价优质的好书译本我们还要针对这一点点虚构问题纠结,真是不知道感恩,这实在也暴露出了笔者的小家子气(值得深刻反思)。

  这次事件又让笔者想到了好久之前一个新闻,一个海鲜摊卖帝王蟹,顾客买回去开壳煮粥发现里面都是寄生虫,回去找摊主,摊主很无奈地挑起粥里一只虫吃了说,哎呀,这就是蟹蛭,很常见嘛,有什么好大惊小怪的。

  上海译文这种处事不惊的态度让笔者感触颇深,毕竟不是宝马车少了个刹车,文学的东西看得人不多,豆瓣上不也都是五星好评,你是来挑刺的,人家还大度地欢迎你再来品鉴,实在是难得。

  就像是吃了有寄生虫的帝王蟹,摊主还会和你一起吃,并且微笑地祝你周末愉快。果真是如此不拘小节的出版社,才可以成为国内的权威性社科类出版社,

  就这个情况,笔者还是奉劝各位译本还是少看,毕竟浪费上海译文的宝贵资源,他们需要百般寻找译者翻译已经不容易,不可能花那么多功夫去考证细枝末节的东西,这样的书读多了,日后我也不知道那些美容院做广告说除螨虫可以用手抓是真的还是假的了。

  :

  ◤1. 笔者还是不赞成剥壳吃蟹的,这和剥开猴子脑袋一样的道理;

  2. 关于翻译的事之前闹得沸沸扬扬的还有《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mocking Bird),可以说这是翻译界活着的耻辱,为什么,因为Mocking Bird(反舌鸟)不是Robin(知更鸟).◢

  『致力于素食主义者和读原文』的Muzuer

  图片来自网络,侵权必删,

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……