文章吧-经典好文章在线阅读:《凉宫春日的忧郁》读后感精选

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《凉宫春日的忧郁》读后感精选

2020-11-13 00:21:37 来源:文章吧 阅读:载入中…

《凉宫春日的忧郁》读后感精选

  《凉宫春日的忧郁》是一本由[日] 谷川流著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:16.00元,页数:182,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《凉宫春日的忧郁》精选点评:

  ●哼~

  ●果然和动画一样啊,轻小说读着就是快,太好打发时间了...

  ●初中看了一遍,无感;现在看了一遍,无感。

  ●读他的作品最适合看这本了,里面介绍了每个重要角色的很多故事。如何一个不知道自己是谁的阿虚,和机器人、未来人、超能人、人神在一起的故事。好看得很。

  ●轻小说中的佼佼者。也得益于京阿尼的改编动画。

  ●动画不出实在是无法了。把观众的欲望挑起来然后就置之不理的行为是要遭天谴的,这样真的大丈夫吗哦喂?

  ●草

  ●2010-03-10 半本书都是阿虚的吐槽吧~~

  ●算是头次看轻小说吧,文笔挺轻松的,读得挺欢乐。不错的小说。

  ●是从什么时候开始,我已经不相信这个世界存在着超能力者了呢?

  《凉宫春日的忧郁》读后感(一):就这本书的内容,白送给我也不要

  在我读过的轻小说里,这个系列算是非常无聊的,作者的想象力和文笔都差得要死,情节乏善可陈,行文啰嗦拖沓;就跟个中学生写日记记流水账一样,想象力贫瘠,人物形象苍白,故事无趣,居然都能出到第九本。

  这种没什么营养的书在日本会那么流行,毋庸置疑地证明了日本人照样不读书。

  看看动画就够了,引进动画绝对比引进原作小说的意义大,完全没必要在书上浪费时间,

  《凉宫春日的忧郁》读后感(二):看来轻小说不是上译的菜

  本着支持大陆ACG产业的心情买了上海译文的《忧郁》和《叹息》,阅毕感想:谷川流看到这样的书籍装帧待遇一定会很失落……上译拜托你们晚点寄样书给作者,别影响人家写《惊愕》……

  封面:2星

  糟糕的配色,难看的字体,颇得山寨之神韵。看到封底“腾讯动漫”的logo,拼命控制住想再减一颗星的冲动...

  内文装帧:3星

  纸质,印刷,排版尚可,且附带书签,本来想给4星,但是...

  彩页上,以及每章标题那难看程度和封面有一拼的字体:减半星。此外彩页边缘的品红色边框实在是...无法恭维。

  书后的“严正声明”:减半星。上译你如果要登这个,请先认认真真把书做得跟山寨拉开些距离再说……

  翻译:2星

  文笔普通,单看文字算是不过不失。但不少遣词用句和台版非常可疑地相似。另外,为何要吃掉原作如此多换行?原文的段落节奏感都无影无踪啦!

  总评:2星。可以买来布教用。但建议事先把封面撕掉...上译这书做得不是缺乏态度,就是缺乏爱。或者两者皆无。

  《凉宫春日的忧郁》读后感(三):非典型的第一次接触轻小说

  很多年前凉宫春日的忧郁动画大红大紫,当年伪宅(现在依旧)的我不甘落后的挤进了流行的行列,为了迎合潮流而看的弊端必然是没有情感的融入,与没有感情的婚姻等然,只是为了维持某种平衡。

  我不爱这部作品,即使我从头到尾都看,可一点也不爱它,不爱那个世界之神的春日,不爱未来人超萌的1096,也不爱重复了几百年的暑假也不离不弃的三无女外星人长门,更不爱超能力腐泉。唯独那个虚的吐槽,可能已经开创了之后新吐槽时代。

  在看小说的同时,我努力回想与之相关的动画场景,那也绝对算的上高水准与恶搞为一体的大制作了。

  说回小说本身,用吐槽虚为第一视角,和凉宫春日相遇之后种种荒诞到极限的剧情展开,在凉宫春日面前却显得依旧那么苍白无力,世界依旧是那么无聊。她想做世界的中心,想和外星人,超能力人,未来人交朋友,想经历和别人与众不同的人生,可她却发现她是一个如此平凡的少女。就是这样一个被所有人视为异类,自己却无聊与平凡生活的她,成为了世界的中心。结局当她潜意识想重新创造世界的时候,唯一选择了和虚一起,虚心底最深处喜欢凉宫春日,可原来的世界有那么多的朋友等着他们“我喜欢你马尾的样子”两个人相拥接吻,世界恢复到本来的面貌,虚似幻似真的来到学校,发现凉宫春日用那短头发勉强扎起了辫子。

  一本小说以搞笑,吸引人为开端,以精彩纷呈跌宕起伏为剧情,靠着温馨场面结尾。本身就是一种成功模式下的成功~

  非常想读第二本,第三本,第四本,但这样烂的评论可不想写第二次第三次和第四次~~~

  《凉宫春日的忧郁》读后感(四):翻译横向评测(对比台版、上译、日版)

  趁着京东200-80入手了上译凉宫全套精装版,常常看到有人提起不同版本的翻译问题所以趁这个机会对比一下,不过我手里没有台版和日版所以根据的都是网络版。跟扫图对比过一下,网络版《忧郁》应该是照台版录入的没错,如果有问题的话请指正。

  本想整本书都对比一下,做了一会之后发现怎么跟日版差这么多orz,所以做了10页(上译的10页)就挫折了。不过还是可以大致上看出翻译的异同之处。

  水平有限,如果有错漏的话也请指出。

  -----

  台版:老实说,要到几岁才开始不相信圣诞老人的存在……这类无聊的话题对我而言,根本不痛不痒的。不过,讲到我从几岁起开始不相信圣诞老人就是那个穿着红衣服的老公公时,我能确定地说,我根本打从一开始就不相信。

  上译:虽说人到了多大还相信圣诞老人的存在这类话题无聊至极,也无关紧要,但要提起我从几岁开始不相信圣诞老人(这种被想象出来的红衣服老公公)的存在的话,我可以拍胸脯地说,我从来就没相信过。

  日版:サンタクロースをいつまで信じていたかなんてことはたわいもない世間話にもならないくらいのどうでもいいような話だが、それでも俺がいつまでサンタなどという想像上の赤服じーさんを信じていたかと言うとこれは確信をもって言えるが最初から信じてなどいなかった。

  注:台版似乎不准确,上译漏译,二者都没有译出来“想象”这个词

  台版:和我生活的这个普通世界相比

  上译:与我从早上睁眼到晚上睡去所生活的这个普通世界相比

  日版:俺が朝目覚めて夜眠るまでのこのフツーな世界に比べて

  注:台版漏译,也可以理解为意译

  台版:我脑海中时而幻想着这些事,终于也没啥感慨地成为高中生

  上译:就这样(在头脑中的某个角落)胡思乱想的我没啥感慨地成了高中生

  日版: そんなことを頭の片隅でぼんやり考えながら俺はたいした感慨もなく高校生になり

  注:台版和上译都略有偏差,不过也都可以说是意译。

  台版:之后,我就这么糊里糊涂地进入学区内的县立高中就读。起初我还很后悔,因为这座学校位于很高的山上,就算是春天也要挥汗如雨地爬上直窜山顶的坡道,想轻松健行的那份悠闲早已消失无踪。

  上译:我就这么糊里糊涂、毫无悬念地进入学区内的县立高中就读。起初我还很后悔,因为学校位于很高的山上,即使春天也要挥汗如雨地爬连绵不绝的坡道——能够让你充分地“体验”轻松郊游的心情。

  日版:うすらぼんやりとしているうちに学区内の県立高校へと無難に進学した俺が最初に後悔したのはこの学校がえらい山の上にあることで、春だってのに大汗をかきながら延々と続く坂道を登りつつ気軽なハイキング気分をいやいや満喫している最中であった。

  注:翻译看起来后面还会转折似的,但是后面并没有转折,个人认为翻成“最初让我后悔的就是这座学校位于很高的山上”比较妥当。后面阿虚语带讽刺,上译版较为妥当。

  台版:就因为这样,当学校浪费时间在体育馆举行入学典礼时

  上译:正因为如此,当入学典礼在空旷得有些浪费的体育馆内举行之时

  日版:そんなわけで、無駄に広い体育館で入学式がおこなわれている間

  注:台版有可能把無駄理解成是修饰举行入学典礼了,但是就算这样也没有译出“空旷”这个词。

  台版:男生穿运动夹克、女生穿水手服

  上译:男生穿运动夹克、而女生却穿水手服

  日版:男はブレザーなのに女はセーラー服

  注:ブレサー是运动员或学生制服中的西装外套,不知台湾是否叫成运动夹克,在大陆用这种翻译恐怕会引起理解错误。

  台版:他先从自己是体育老师,又是手球社顾问的事情讲起,然后提到他大学时代曾活跃于手球社并在联赛上表现优异获得优胜,以及在这所高中手球社员稀少的情况下,只要一入社就等于正式选手,最后又说手球其实是世上最有趣的球类运动等等。就在我觉得他永远都讲不完时,

  上译:什么自己是体育老师又兼任手球队的顾问啦,什么自己大学时代在手球队很活跃并在联赛上取得过自己较满意的名次啦,什么因为本校的手球队人少,只要一加入就能保证立即成为正式选手啦,还有什么手球是世上最有趣的球类运动等等。就在我觉得他永远都讲不完时——

  日版:自分が体育教師であること、ハンドボール部の顧問をしていること、大学時代にハンドボール部で活躍しリーグ戦ではそこそこいいところまで勝ちあがったこと、現在この高校のハンドボール部は部員が少ないので入部即レギュラーは保障されたも同然であること、ハンドボール以上に面白い球技はこの世に存在しないであろうことをひとしきり喋り終えるともう話すことがなくなったらしく、

  注:“获得优胜”是台版的误译。“我觉得他永远都讲不完”应为“他看起来似乎讲得没什么可讲的了”。

  台版:将脑中构思的最低限度台词流利地讲完后

  上译:把绞尽脑汁想好的最低限度的台词流利地讲完后

  日版:頭でひねっていた最低限のセリフを何とか噛まずに言い終え

  注:台版略为不准确。

  台版:她说出了接下来这番引起莫大骚动的话。

  上译:她说出了后来引起一片骚动的“豪言”

  日版:後々語り草となる言葉をのたまった。

  注:台版把後々翻错了,“語り草“应为“话题”,这句话应该是“她说出了后来成为人们话题的一番话”,成为话题”翻成“引起骚动”当作意译似乎也可以,上译较为准确。のたまった是“说”的敬语,上译特意加重了语气。

  台版:春日以十足挑衅的眼神缓缓巡视室内一周,最后瞪了嘴巴大开的我片刻后,便笑也不笑地坐了下来,

  上译:春日以带有挑衅似的眼神慢慢地环视了室内一周,最后瞪了一眼仰着头目瞪口呆的我之后,一脸严肃地坐下了。

  日版: ハルヒは喧嘩でも売るような目つきでゆっくりと教室中を見渡し、最後に大口開けて見上げている俺をじろりと睨むと、にこりともせずに着席した。

  注:台版漏译。

  台版:因为凉宫春日不论何时何地都是一脸不苟言笑的样子。

  上译:因为凉宫春日不论何时何地都是一脸不苟言笑的样子。

  日版:涼宮ハルヒは、いつだろうがどこだろうが冗談などは言わない。

  注:应为“凉宫春日无论何时何地从来不开玩笑。”

  台版:她的视线冷到让我不禁脱口说出「对不起」。然后,凉宫春日便不屑理我似地别开视线,开始瞪着黑板附近看。

  上译:她的语气和视线冷到差点儿让我脱口说声“对不起”。接着,凉宫春日把她那好像看小卷心菜似的不屑目光从我身上移开,盯着黑板看起来。

  日版:思わず「すいません」と謝ってしまいそうになるくらい冷徹な口調と視線だったね。涼宮ハルヒは、まるで芽キャベツを見るように俺に向けていた目をフンとばかりに逸らすと、黒板の辺りを睨みつけ始めた。

  注:台版漏译。

  台版:那些人大部分都是些鸡婆的女孩子,一发现有女同学渐渐被班上的同学孤立,她们就想充当好人去调解这种状况。

  上译:大部分都是些多管闲事的女孩子,发现刚开学就有女同学渐渐被班上其他同学所孤立,她们就费尽心思地想把被孤立者拉入到集体中来。

  日版:だいがいそれはおせっかいな女子であり、新学期早々クラスから孤立しつつある女子生徒を気遣って調和の輪の中に入れようとする

  注:台版误译、漏译。

  台版:「你就先看一次嘛,就算从中间看也不会看不懂的。对了,要不然我跟你大概讲一下之前的剧情好了…」

  上译:“你就看一次嘛。不过,现在才从中间开始看,也看不太懂,是吧?对了,要不然我把到目前为止的大概剧情讲给你听好了……”

  日版:「いっぺん見てみなよ、あーでも途中からじゃ解んないか。そうそう、だったら教えてあげようか、今までのあらすじ」

  注:台版误译。

  台版:「如果那家伙对你有意思,就不会说那些奇怪的话了,劝你还是放弃吧!你应该知道凉宫是一个怪人才对。」

  上译:“如果你对那家伙有意思,别怪我说话难听,你还是放弃吧!你该充分见识她的怪异了吧……”

  日版:「もしあいつに気があるんなら、悪いことは言わん、やめとけ。涼宮が変人だってのは充分理解したろ」

  注:台版弄错主语。后边时态也有微妙的偏差。

  台版:「你是说那个外星人之类的东西吗?」

  小心翼翼将烤鱼的剌挑出来的国木田插嘴道:

  「没错。她在国中也常说一些奇怪的话,做一些让大家摸不着头绪的事。就像那件有名的校园涂鸦事件!」

  上译:“那段关于外星人什么的话吗?”

  小心翼翼地从切成块状的烤鱼里把小鱼刺挑出来的国木田插嘴道:“没错。她在初中也常说一些奇怪的话,做一些让大家摸不着头绪的事。比如说那件有名的校园涂鸦事件!”

  日版:「あの宇宙人がどうとか言うやつ?」

  焼き魚の切り身から小骨を細心の注意で取り除いていた国木田が口を挟んだ。

  「そ。中学時代にもわけの解らんことを言いながらわけの解らんことを散々やり倒していたな。有名なのが校庭落書き事件」

  注:台版漏译。二者全部搞错了对话关系,前面那句话才是国木田说的。

  台版:而且毫无例外的是,那些男生被凉宫甩了的理由都是『我没时间跟普通人交往』。

  上译:而且毫无例外的是,那些男生被凉宫甩了的理由都是“我没工夫跟普通人交往”。

  日版:その際に言い放つ言葉がいつも同じ、『普通の人間の相手してるヒマはないの』。だったらオーケーするなってーの

  注:二者都漏译。后边漏了“那就不要答应啊”

  ----

  总结:整体上来看《忧郁》的台版(网络版)不如上译,但是上译大多数出错的地方都可疑地跟台版类似。想入手中文版在意翻译质量的话推荐上译,在意“可疑的相似之处”的话就不要入上译了。不过每本的译者不同,《忧郁》不能代表全套,别的分册我还没细看。

  另外上译有一个比较严重的问题:阿虚吐槽的时候一般不加引号,分不清是说出来的话还是心声,这算是本作的特色,但是上译(大概是编辑)为了符合中文语言习惯在很多地方都加上了引号,可能会影响阅读体验。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……