圣经 Holy Bible的读后感大全
《圣经 Holy Bible》是一本由中国基督教三自爱国运动委员会/中国基督教协会著作,28.00出版的图书,本书定价:,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《圣经 Holy Bible》精选点评:
●And,this is it.
●简略看过
●金边的。最喜欢的一本。
●这个译本新出的重印本涨价很厉害啊!不过也算物有所值吧
●一辈子一定要读的书。
●怎么说,初中时候拿到的书,终于翻出来了,怎么看都觉得很精美啊~
●太慢了这书下的
●非常喜欢这个版本~~
●了解西方文化绕不过的
●读经改变我们的生活
《圣经 Holy Bible》读后感(一):这本 UV+NRSV 的现在有新印的
新教两会出版,南京爱德印刷;硬皮精装,¥55.0 一册;纸厚且透,更像一本《现代汉语词典》了……
无论如何,NRSV 还是个好版本——各派意见调和,政治正确,学术界普遍欢迎。因而值得收藏。
《圣经 Holy Bible》读后感(二):宗教第一
西方文化源泉。金句随手可得。耶稣基督的教诲。
“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。”
《圣经 Holy Bible》读后感(三):迟来的阅读
我读的是2007年版的,全中文,今天下午刚买的。计划用一年的时间读完后再买本中英对照的。
对于我们这一代人而言,早就该多读读此类书籍了。一无政治上的忧虑,二有精神层面的需要。
实践证明,资本主义有着无法避免的缺陷。但这并不妨碍阅读《圣经》。金融危机?去TMD。
有好友说自己在信教前如此说道,我不是信仰上帝,我只是缺少信仰。顶!
《圣经 Holy Bible》读后感(四):BIBLE箴言
箴11:12“藐视邻舍的,毫无智慧,明哲人却静默不言.”
太7:12“所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人.”
太6:14,15“你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯; 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯.”
弗4:26,27“生气却不要犯罪,不可含怒到日落,也不可给魔鬼留地步.”
路16:10“人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。”
箴25:15“柔和的舌头(指言语)能折断骨头。”
箴10:19“多言多语难免有过:禁止嘴唇是有智慧。”
雅3:2“若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身.”
太7:l,2“你们不要论断人,免得你们被论断.因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;”
诗34:12,13“有何人喜好存活,爱慕长寿,得享美福:就要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话.”
箴11:2“骄傲来,羞耻也来。”
16:18“骄傲在败坏以先,狂心在跌倒之前.”
提前4:12,15“不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信 心、清洁上,都作信徒的榜样。这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。”
罗5:3-5“因为知道患难生忍耐:忍耐生老练;老练生盼望:盼望不至于羞耻。”
西4:5“你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往.”
林前13:4-8“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理:凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐.爱是永不止息;”
约14:27耶稣说:“我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。”
太24:13“惟有忍耐到底的必然得救。”
温柔:箴15:1“回答柔和,使怒消退;言语暴戾,触动怒气。”
太 5:28“只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。”
加 6:4“各人应当察验自己的行为。”
箴11:24,25“有施散的,却更增添,有吝惜过度的,反致穷乏,好施舍的,必得丰裕;滋润人的,必得滋润。”
诗 37:1“不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。”
来11:l“信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。”
林前 9:22“向软弱的人。我就作软弱的人,为要得软弱的人,向什么样的人,我就作什么样的人,无论如何,总要救些人。”
罗5:7,8“为义人死,是少有的:为仁人死,或者有敢作的;惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,上帝的爱就在此向我们显明了。”
腓4:11-13“我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏;随事随在,我都得了秘诀。我靠着那加给我力量的,凡事都能作。”
提前6:6,7,8“然而,敬虔加上知足的心便是大利了;因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,只要有衣有食,就当知足。”
耶17:9,10“人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?我耶和华是鉴察人心、试验人肺腑的,要照各人所行的和他作事的结果报应他。”
太 12:36,37“凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话,定你有罪。”
太22:37一40“耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意,爱主你的上帝。……其次也相仿,就是要爱人如已。这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
加 6:1“若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来,又当自己小心,恐怕也被引诱。”
太16:26“人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?”
诗 1:1-3“不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的坐位,惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。他要像一棵树,栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的,尽都顺利。”
箴3:5-7“你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,在你一切所行的事上,都要认定祂,祂必指引你的路。不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事;”
《圣经 Holy Bible》读后感(五):耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”
标题中的文字是我从中国基督教协会发行的《圣经》(简化字和合本)中马太福音22:21的内容,此版为中英文对照。这一句名言的英文,在此版中的翻译为:
Jueus said to them, "Give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's."
翻译也是一种演绎,我一直这么认为。这句话其实就是我们经常在文人散客的文章中读到的那句:“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。”网上有多个不同版本的译文,估计也没有人认真思考过到底哪个是对的。我读不懂希腊文和拉丁文,所以没办法拿死海古卷来当论据,所以只好从英文版入手,来讨论这个问题。在一个在线查找圣经经文的网站(http://www.o-bible.com/gb/search.html)上,我找了下其他版本的译文,罗列如下:
ible in Basic English(简易英文译本):
Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
King James Version(英文钦定译本):
Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
然而,我在维基百科上查找了关于“英文钦定译本”的信息,整理如下:
------------------------------------
钦定版圣经(King James Version of the Bible,简称KJV),是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之为英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。……该部圣经一共的词汇量只在8,000个常用的英文单词,因此十分容易理解。……一些圣经如英语修订版圣经(English Revised Version)、新美国标准版圣经(New American Standard Bible)、修订标准版圣经(the Revised Standard Version),还有新钦定版圣经(New King James Version)等都是这个版本的修订版。……虽然钦定版圣经已经年代久远了,现在绝大部分仍然可以被普通读者理解。它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。
----------------------------------
我们手头的这本圣经是同学那里借来的,是2000年时出版的,为中国基督教协会发行的和合本,以新标准修订版(New Revised Standard Version)为基础翻译。维基英文的资料显示:
----------------------------------
The New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible, released in 1989, is a thorough revision of the Revised Standard Version (RSV).
……
There are also anglicized editions of the NRSV, which modify the text slightly to be consistent with British spelling and grammar.
……
The NCC(National Council of Churches) holds the copyright on the Revised Standard Version and the New Revised Standard Version of the Bible.
----------------------------------
也就是说,全美基督教协会是这个1989年版NRSV英文圣经的修订者与版权所有者。
那么这个版本如何成为我们中国地区基督教会所通用的圣经版本的呢?我想,这很可能与香港基督教教会有关。我在维基中文上找到一点蛛丝马迹:香港基督教会在1989年版NRSV英文圣经的基础上,翻译了一个新的版本,将在2008年初出版发行,在那个版本中,将大量更新中文版圣经中的词汇——我手头的这个2000年版中,governor都是翻译成“巡抚”的,总体来说,文言文的词挺多的,估计2008年版的里,就要出现“执政官”之类的新译文了。
也许不久的将来,大陆就回看到这个新版本。也许在这个新的版本里,我们又能看到一种新的对“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝”的演绎,但是,归根结底,书是凯撒的,思想才是上帝的,让凯撒的归凯撒,上帝的归上帝,去认真思考书本背后的东西,才是真的读书。