文章吧-经典好文章在线阅读:重游缅湖读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

重游缅湖读后感1000字

2020-12-04 00:08:56 来源:文章吧 阅读:载入中…

重游缅湖读后感1000字

  《重游缅湖》是一本由[美] E. B. 怀特著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:22.00元,页数:230,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《重游缅湖》精选点评:

  ● “怀特是美国一位文学大师,文字生涯绵延二十世纪,但他又很朴素,生活简单,思想也不复杂。他的思路,大致有两条线索。 一条线索是他对人类和自然一切美好造物的眷顾。他爱人,爱动物,爱城市,爱乡村,爱山川大地,爱草木虫鱼。 另一条线索,就是他对个人价值,尊严,自由和权力的坚持。他的文字,小中见大,近处及远,遍涉和平,裁军,正义,民主,核辐射,种族主义,新闻自由等等当代重大问题,结穴之处,多是为了抵制地域的,种族的,国家的等等所谓的集体意志对个人意志的压制。” 《重游缅湖》属于书中回忆章节里的一篇,书中还有消遣与癖好,书,人与写作等章节,《一个美国男孩的下午》回忆了作者(沉默男)初次约会时的忐忑心理。《圣尼古拉斯协会》貌似不错的协会,出了很多文艺人士。《夜之细声》逃脱不掉梭罗的影子

  ●真想把整篇抄下来

  ●我读过的译得最好的一本书。译者在我心目中是神一样的存在。

  ●作者關於梭羅的見解令我歡喜

  ●非凡岁月特别棒,禽鸟谱的摘录也很精彩。一位拥有海水农场的有趣朋友,机智善良绝无仅有。他还是个腼腆的好家伙,内心装满丰富的宝藏,热爱观察动物和周围任何微小的事物。他的社会责任感看不到一点虚伪的成分。

  ●从某处得到怀特的几本旧书 彻夜读完 ...

  ●坐船去阿拉斯加一篇可一看再看

  ●让我想起了席慕容,生活,生活。

  ●07.8

  ●译文深得怀特风格的精髓

  《重游缅湖》读后感(一):实在不喜欢这个版本

  为什么要叫《重游缅湖》??

  当年我读到的那个令人心驰神往的翻译版本,似乎再也没有出现。。

  但是没有关系,因为经典需要用心,而不是用笔,去铭记.

  “夏天啊夏天,生命的印痕难以磨灭.....

  Forever,and ever,

  ummer without end.”

  《重游缅湖》读后感(二):面对复杂,保持欢喜

  刚刚买了这本书,如果大家看过《夏洛的网》和《精灵鼠小弟》,你能感受到爱与快乐,那么强烈推荐大家读怀特的随笔。

  总觉得一名作家的随笔比起小说更能见得真性情,没有那么多的隐喻。

  这是我对上海译文07年第一本期待的书,终于可以买到,欢喜。

  只是译文社把原作分成《重游缅湖》与《这就是纽约》,所以不想错过任何一本,就一齐买了。

  等看完再分享感受吧。

  《重游缅湖》读后感(三):让时间决定一本书的好坏

  时间放在25岁,这不是一本很有吸引力的书。我想多说人是被介绍文字给吸引的,特别是对《纽约客》死心踏地的fans。如果《纽约客》以white这种类型的文章为主打,我相信它在很早之前就已经要休刊了。如果对平淡/静逸的生活心存向往,那么我觉得《瓦尔登湖》是无法超越的,如果想从本书中发现一些人生的终极道理,那么你要非常非常认真才能有所收获了,而当你25岁,生活在城市中,那种共鸣的收获将是稀少的。

  当我52岁,这本书或许会带来不同的乐趣!

  《重游缅湖》读后感(四):文体和风格的学习例文

  英语文体大家的随笔集,可惜中文版一分为二,不能一睹。 回忆里,一个美国男孩的下午(首次约会),至爱的T型车,1923年夏的阿拉斯加之旅(解脱),1941年8月辽远野趣缅湖(传承)。 消遣中,机帆游艇对应生活空间,海风提供海上世界残酷的美。铁马的意义,将过去与城市连接,不忍断裂。 写作里,梭罗《瓦尔登湖》是青年读物,人与自然的连接,“坚定地朝着梦想的方向进发,努力去过想象中的生活,就能取得寻常时刻意想不到的成功”(与 人生果实 里 英子话相同);斯特伦克《文体要素》坚持文字的纯粹,"文章简洁始有活力…字字精当。" 其人:“我生活的主题就是,面对复杂,保持欢喜。” 可学什么是好的文体,文风如何纯净。

  《重游缅湖》读后感(五):泼冷水--请问啥叫”ageless”

  上海译文版的这两本怀特的双语书算得好书。翻译如何,读者各有看法。我只是说说个人看法 ----- 这翻译能不能再用心点?

  《重游缅湖》的封底有句话“He was ageless",竟然译成”他的人长生不老“。我真是无语了,悲愤啊。说这话的时候,White 已经仙逝了吧。一句如此幼稚的译文搁在封底,实在是太贻笑大方。哪怕译成”他的人格魅力永存“也比”长生不老“确切些吧。真希望这并非出自贾辉丰的译笔。

  之前看有帖子说上海译文的书总有各种纰漏,我半信半疑。豆瓣上那么多的编辑,我相信总有上译的吧,能不能少务虚多务实,认真做好翻译和校对的工作?说实话,若不是看到中英双语,若不是为了省钱,我这次真不会买上译的书。以后估计不会买了。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……