伪币制造者读后感精选
《伪币制造者》是一本由安德烈·纪德著作,时代文艺出版社出版的278图书,本书定价:25.50元,页数:2006-10,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《伪币制造者》精选点评:
●找到一个读不下去的理由了。。
●立体浮世绘~
●窄门:许多灰烬掩盖了炽热的过去。
●各种没有共鸣,各种拖沓,各种强塞各种太生活
●只看了 窄门 实在是看不下去那个伪币制造者了
●这版本翻译有点渣……
●李斯这样的会被曾诚骂
●读这本书时很多部不同风格的电影在眼前闪过,左一个右一个的镜头演绎着不同的段落,看多了夹杂着别扭翻译的经典们,入境也相对容易,还能时不时胡乱对号入座
●叙述方式很有意思。
●读到50页觉得翻译好怪读不下去还以为是自己的错觉,看看书评却发现有说译者不过是文化公司的幌子,无论真假,失去看下去的心情
《伪币制造者》读后感(一):这不是纪德的错!!!
唯一不能忍受的是文中的错别字.自从初中粗制滥造的言情小说时代后,再无法忍受文章中的错字.也许这只是我个人的怪癖,但,就是无法忍受.喜欢窄门,但实在看不下去了.这不是纪德的错,这是时代文艺出版社的错.
《伪币制造者》读后感(二):OH,MY高特!
在听了那么多人抱怨翻译得差以致无法欣赏原著后,我发现这个版本的(《诺贝尔文学奖》系列)都被这个出版社搞砸了,居然把上帝(GOD)翻译成高特?!还有很多做作的文字,本来可以很柔顺的翻译成口语化的文字的,偏偏要弄的文绉绉的,光是小说情节已经被这点弄的治理破碎了,拿还有心计去品味原著遣词造句之妙?
《伪币制造者》读后感(三):镜面
叶沙推荐了以后才读的书。
和从前一样,还是囫囵吞枣地读,即使这样,也是很好看。
情节出人意料。
后来就听了书评,才知道这本书的另外n种读法。
深读浅读都不会让人失望。
《伪币制造者》读后感(四):第一次纪德
第一次读纪德的书。
认识他,因为微杂志的推荐。
她说,纪德和黑塞的书是一个发觉自我的人必须去看的。
对于她的推荐,我是如此信任和心驰神往
因为我需要她的文艺来支撑我,发现自己,从而抵达我的内心。
在图书馆偶然看到《伪币》,记起了WY曾在微博写下这本书读书笔记。
所以毫不犹豫地借了回来。
很糟糕的是,我借了本翻译得很不OK的译本回来。
致命的是,我到整本书看完之后,才发现!damn!!
所以,这本书开始让我注意以后看外国作品要找到好的译本。
很遗憾,纪德之于我,有了一个糟糕的开头。
但,这并不影响我仍然有想要看他其他作品的冲动。
比如说《窄门》,这一本,我正在寻求比较好的译本来看。
Anyway,这本书,还是有很多地方打动我的。
虽然有那么多深奥晦涩的句子,虽然有些作者的思想弄不懂。
但是那些纤细的情感,那些真挚的人性,足以打动我了。
全文印象最深的是那句话:
”我想你并不十分了解你给我的友情始终是我生命中最珍贵的部分,并不十分了解我所说的对你的友情其实在我心中另有一个名称。“
是这句话本身写得好,还是这句话在我内心产生了共鸣
我觉得不需要去追问
当我读到这句话的时候我确实为之一动,并发到了微博。
那一瞬间的激情和震撼就已足够弥补所有的不足了。
我会重新读这本书的。
当然读另一个译本。
《伪币制造者》读后感(五):关于伪译本
重读本书上海译文盛澄华版的时候,才发现当初看的居然是伪造翻译!!
看翻译书常常有这种先入为主的印象,看到第二种译本的时候总要怀念一下初读的样子。结果一搜不要紧,这位与秦朝大臣同名的翻译家根本是个抄袭团队⋯⋯哈哈太惊悚了,以下附上两篇报道原文:
通缉“大翻译家李斯” / 致"李斯"的公开信
李景端
来源:中国图书商报
2006年12月19日
近读《文汇读书周报》关于吉林百种精品图书《诺贝尔文学奖文集》“涉嫌中译中”的报道,我又一次看到了“李斯”的名字,顿时把我的思绪拉回到三年之前。2003年春,我为了写翻译质量问题文章查资料时,曾在四川大学文楚安教授的一篇文章中,第一次看到李斯这个名字。文楚安当时就揭露李斯编著的《垮掉的一代》,“居然‘翻译’冒充‘著作’,全书几乎原文抄袭美国泰退尔的专著《裸露的天使》”。为此我曾打电话向文楚安求证,他告诉我:“李斯不仅冒充专著,就连‘翻译’也相当胡来。”根据他向我提供的材料,2003年3月5日,我在《中华读书报》发表的《透视劣质翻译症结》一文中,就曝光过李斯在《垮掉的一代》中这样胡译的例子:“in the final warehouse”,本指“在后面仓库”,竟想当然译成“在最后的妓院”,Greyhound,本指著名的“灰狗巴士公司”,也被错译成“灵犭是车站”,等等。2004年11月,我在成都还特意向专门研究“垮掉的一代”的文楚安问起李斯是何许人。他答,圈内从未听说有此人。我从事翻译出版二十多年,认识的或听说的译者可谓不少,但始终不识李斯的庐山真面目,这当然只能怪自己孤陋寡闻了。
这下好了,李斯又出面了。翻译家傅惟慈对我说,《布登勃洛克一家》的李斯译本,明显是抄袭他的。上海译文社总编助理赵武平也对我说,《福尔赛世家》李斯译本抄袭周煦良译本确凿无疑。看来李斯又要“走红”了。从时代文艺出版社责编陈琛口中得知,“译者李斯很有名,以前译过(李斯自称是编著)《垮掉的一代》,李斯不但是他个人的名字,也代表一个翻译公司”。原来这家出版社还雪藏了这么一位精通十几国文字的“大翻译家”,我实在很想结识、讨教,只是苦于无法联系。不得已只好写此公开信,希望李斯能公开亮出自己的外文专业、学历以及真实的翻译经历,消除人们对他的疑虑。同时也希望时代文艺出版社负责任地向读者说明李斯的译本何以与别人的译本那么雷同,有的甚至一字不差?倘若真有一位这么高水平的翻译家,我还真指望向他约稿呢。
“李斯”现形受害者别再沉默
李景端
来源:中国新闻出版网
2008-12-02
《文汇读书周报》2006年11月3日曾以头版头条披露《诺贝尔文学奖文集》署名的译者“李斯”有抄袭之嫌。当年12月8日,我在某报发表《致“李斯”的公开信》,要求这位能译十几种文字的“大翻译家”,亮出自己的真实身份和翻译经历,网上甚至出现过《通缉大翻译家“李斯”》这样的报道。可是终不见“李斯”有任何回应。近日,从老友、85岁高龄的老翻译家傅惟慈处获悉,因发现这套“文集”中托马斯·曼的《布登勃洛克一家》的文字,系抄袭他的译本,他于是会同被侵权的出版社,对“李斯”等进行法律追究。江苏省版权局对傅惟慈及“李斯”两个译本经过审核后,裁定“李斯”译本对傅惟慈译本构成著作权意义上的抄袭剽窃。据悉,侵权方也已认账并道歉赔偿了。
至此,“李斯”终于现形了。原来“李斯”者,乃不折不扣的“文抄公”也。“李斯”真面目的暴露,有几点警示很值得人们深思。
首先,伪装再好的造假,总有“马脚”外露。据了解,“李斯”这位“大翻译家”,是由北京文思集成文化公司推出来的。《诺贝尔文学奖文集》这套书,是一家文艺出版社包给这家文化公司翻译的。分明是抄袭,但又必须造出一名乃至多名译者,才好瞒过读者。“李斯”也许不过是“文抄公”的一个代号,可是,文思集成文化公司还煞有介事地书面介绍“李斯”来自武汉大学,“主要译作有《野兽之美》、《垮掉的一代》”。自以为忽悠读者不费事,殊不知早在2001年,专门从事“垮掉的一代”研究的四川大学文楚安教授,就已撰文揭露过所谓“李斯”的学术造假行为。
其次,出版社出版翻译书,采取层层“转包”的办法,实在贻害无穷。《诺贝尔文学奖文集》是一家文艺出版社经过了北京、台北相关文化公司几层转包,才以该社名义出版的。一部抄袭之作,何以能如此容易地通过了出版程序的一道道关口?其重要原因就是,出版的监管责任在层层“转包”中丧失掉了。为抄袭剽窃之作开绿灯,使非法之书披上合法伪装,出版社竟成了他人非法侵权谋利的“托儿”,其中的教训难道不应该深思吗?
最后,对抄袭剽窃行为,绝不能采取放任纵容态度。这次傅惟慈先生及译林出版社勇于用法律武器为自己维权,应该给予支持和鼓励。这套文集还包括:《普吕多姆诗选》、《卡尔杜齐诗选》、《吉檀迦利》、《罗马史》、《超越人力》等38种译本。现在已有一本书揭穿了“李斯”的老底,这套文集其他书的谜也就不难解开了。“李斯”现形了,那么“李斯”其他“译作”的受害者,你们还打算沉默吗?