《朗读者》读后感100字
《朗读者》是一本由[德国] 本哈德·施林克著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:28.00元,页数:213,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《朗读者》精选点评:
●可能看电影在前 先入为主了
●德国对于二战长久的反思,固然是因为人性的高贵,但其中同样夹杂着文革式的推翻父母辈腐朽分子的兴奋与积极?
●平静河面下的暗流
●这本书值得一看再看。
●不知不觉中期待已久的。。。 如果一本书给以给人改变,我选它
●为了学德语,找来这本汉译对照着读,真是受罪,钱定平的翻译语言拙劣、格调低下,还添油加醋。。。杯具。
●阅读中寻找阅读
●两者我都想要:理解和谴责。但是,两者都行不通
●书、电影都是经典,值得多次阅读的作品。
●一直看就一直想起你,连我也不懂为什么
《朗读者》读后感(一):l两种译本的差别在哪里呢
现在有姚仲珍和钱定平两个译本,哪个翻译的好一些呢?在看外文小说的时候始终有个疑问:我现在所读的文字是否是原著的本意?
看过《你好,忧愁》后,我这个想法更加强烈,最起码的感觉:我读着不太通畅。
《朗读者》读后感(二):痛
很多时候我喜欢伤感的阅读
有的书像不小心划伤的口子,疼的很表明,滴着血的疤痕
有的书像跌倒后留下的淤青,同样是疼,一碰才知道是什么感觉
《朗读者》是内伤,神经痛,慢慢的折磨我,快感的疼
《朗读者》读后感(三):没有看懂
看了一遍。
没有看懂。
主要是不能理解汉娜和米夏之间的感情。
我现在的年龄应该跟汉娜初遇米夏时差不多。无法理解这个年龄的女子与一个十五岁的少年之间的感情。所以这影响了我对整本书的理解。
《朗读者》读后感(四):好故事,差翻译
故事不错。
可翻译的文笔是近来阅读所见最差的一本了。
阅读的快乐给消耗殆尽,如果不是先前看到的奖项和其他人的赞许,肯定无法坚持看完。
并不是懂外语的就可以做翻译的,真希望这些人可以行行好。。
《朗读者》读后感(五):值得一读
虽然不像介绍说的那样,爱不释手一整夜看完,但是越到后面就越是被紧紧地抓住。
特别欣赏的是最后在监狱的那一段,仿佛在那个狭小阴森的空间里,突然射进一大束阳光,充满了人类最本真的东西,赎罪、反思、感恩、思念、追忆、爱恋……