文章吧-经典好文章在线阅读:《乔伊斯诗全集》读后感锦集

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《乔伊斯诗全集》读后感锦集

2021-01-13 01:50:56 来源:文章吧 阅读:载入中…

《乔伊斯诗全集》读后感锦集

  《乔伊斯诗全集》是一本由乔伊斯著作,河北教育出版社出版的简裝本图书,本书定价:13.80元,页数:253,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《乔伊斯诗全集》精选点评:

  ●个别还可以,大部分觉得一般

  ●滚滚热泪也无济于事,爱情对于我们将永远是一个令人心碎的故事。整本看下来只记得这一句,不能因为他是写过《尤利西斯》的乔伊斯,就爱屋及乌。

  ●。。

  ●幸亏手边放着三本英文版...

  ●滚滚热泪也无济于事/爱情对于我们将永远是/一个令人心碎的故事

  ●诗思似乎很一般,倒是其打油诗很有意思。

  ●小说家写诗,是屠夫磨刀。诗人写诗,是铁匠铸剑。

  ●怎么说 抑郁成这样了还读了一本烂诗 我想死(。

  ●垃圾

  ●大概是我读得最漫不经心的一部吧。

  《乔伊斯诗全集》读后感(一):我他妈活着就活出感觉

  记得

  给我钱花

  爱我就给我钱

  就给我口交

  他和我感觉一样

  关于那首女孩给乔伊斯印诗集

  女孩就是不愿意

  乔伊斯哀求吧

  无奈

  《乔伊斯诗全集》读后感(二):“暮色正从淡紫变成深蓝”

  《室内乐》(1907)的古典气质和谣曲写法,与无孔不入的刻薄的《即兴诗》一样醒目。情诗的简洁、真挚,钩织出的清丽形象,被用词粗鲁、意象淫秽的“打油诗”挤兑殆尽。粗鄙的用词或许情趣盎然,有时也可贵地指向古希腊格言式讽刺诗的源头,但过多的讪笑与醋意短句并未能够损伤叶芝、拉塞尔等人的品质,却限制了自身的美学格局。远不如小说家乔伊斯的诗意。2013.11.19

  《乔伊斯诗全集》读后感(三):傅浩:汉译乔伊斯诗歌

  汉译乔伊斯诗歌

  傅浩

  --------------------------------------------------------------------------------

  我于1995年译完了詹姆斯·乔伊斯的全部诗作,2002年出版了单行本。它是与其他学者合作翻译乔伊斯作品全集这一更大工程的一部分,迄今为止仍是惟一的乔伊斯诗作的汉语全译本。说实话,我并不特别喜欢乔伊斯的诗,对它的评价也不是太高,译此集纯是应人约稿之故。托·斯·艾略特认为,韵文是比诗低级的东西。乔伊斯的

  一些诗作巧则巧矣,却只是轻松诗而已。他的主要作品《室内乐》(1907)不过是些漂亮的歌词的结集,用威·巴·叶芝的话说,是“或许可配乐的词句”。其实乔伊斯确曾表示,希望这些诗能配上音乐。他的这一愿望后来实现了。从这些诗的风格中我们可以看出模仿《旧约·雅歌》、英国伊丽莎白时代情歌小曲、爱尔兰谣曲和民歌,以及早期叶芝的痕迹。集中还有一些讽刺、抗议之作,和滑稽的轻松诗一起,反映了作者性格中刻薄、顽皮的一面。菲利浦·拉金说过,诗是写自己的,小说是写别人的。从某种意义上说,乔伊斯较好的诗写的是别人,较好的小说写的是改头换面后的自己。因此,他可以理所当然地认为,与其称自己为小说家,不如称自己为诗人。事实上,他的一部部小说就是一首首鸿篇巨制的诗,用的是散文还是韵文并不重要。

  关于《室内乐》和《一分钱一只的果子》(1927)这两部诗集,我在《乔伊斯诗全集》的译者序里已经谈了一些,这里就不再提供更多的细节了。我还想谈一谈的是我个人对这两部诗集不同风格的印象。某位评论家曾经提及,二者的反差让一些读者想到了布莱克的《天真之歌与经验之歌》。但在我看来,这反映了两种截然不同的艺术再现手段,一种是听觉的,一种是视觉的。我们知道,乔伊斯年轻时曾想成为专业歌唱家。青年时代所写的这些诗被他有意设计成一组主题上有关联的歌曲,强调的是声音和音乐效果,正如诗集的标题“室内乐”所示。形式中规中矩,节奏和谐甜美,但形象朦胧不清。20年后,乔伊斯在流亡期间患上了眼疾,因此他对视觉物体一定变得更为敏感。后一部诗集中的作品充满画面般的形象,连有些诗的标题都暗示其视觉特征,如《在圣萨巴观赛舟》、《夜景》和《忆午夜镜中的演员》。形象变得更清晰,但形式不如以前规矩,节奏不如以前富于音乐感。

  更让我感兴趣的是乔伊斯的即兴诗,因为这些诗不是为正式发表而作的,所以从中可以更清晰地见出他的真性情,他的幽默感,以及他对人对事的态度。对敌人,他毒辣辣地咒骂,下笔毫不留情。例如有一次,乔伊斯前去拜访英国驻苏黎世总领事安·珀西·本耐特,受到了简慢的待遇。他报以讥讽的言语,于是本耐特不再做声,为了掩饰尴尬而装着翻找不小心丢进废纸篓里的什么东西。乔伊斯为此事作了一首五行打油诗。拙译如下:有一个类人猿领事名叫本耐特,-长着一副公驴或母驴似的下颚,-他必须用废纸篓-把它套住或罩住,-当他在参议院站起叫唤的时刻。

  当某位可能给予资助的人没有满足他经济上的需求时,他就酸溜溜地发牢骚。有一回,他写信给格莱戈里夫人,想要些钱。格莱戈里夫人没有提供他想得到的物质上的资助,而是提了些友好的建议,并为他写了几封推荐信。乔伊斯因此写道:有一位名叫格莱戈里的老妇人,-她说:“来,所有讨饭的诗人。”-可是她发现有失谨慎,-当成百上千的大学生-喊道:“我们同属那高贵种群。”

  对支持他、与他友善的人,乔伊斯也从不说一句甜蜜蜜的好话。威·巴·叶芝可以说是乔伊斯这位青年艺术家的偶像。两人见面时,这位崇拜者不以为然地称对方“太老了”。叶芝以各种方式帮助过他的这位年轻同胞,包括从英国皇家文学基金和王室专款中为他争取补助金。可是在乔伊斯的传单讽刺诗《宗教法庭》中,叶芝首当其冲成了无情挖苦的对象:但是我绝不能算-那哑剧团里的一员———-其中有他,忙于迁就缓和-他那些轻浮贵妇们的无聊轻薄,-而当他甩着凯尔特人的金色刘海-吵闹的时候,她们又把他来安慰———

  托·斯·艾略特是第一个认识到《尤利西斯》的神话结构堪称现代写作新角度的批评家。他始终替乔伊斯美言,甚至在自己的杰作《荒原》中袭用了这一新方法,此举可谓往乔伊斯脸上贴金。但是乔伊斯却毫不买账,反而写了首滑稽诗《鲁昂是最多雨的地方,雨水渗透着》,对《荒原》加以恶搞,使后者相形之下显得愚蠢而做作。

  连埃兹拉·庞德这位曾慷慨提携乔伊斯的恩人,都没逃过后者的调侃。乔伊斯在《是否非常必要》一诗中通过模仿句法、拼写、引文、用典、标点和排印形式,对庞德的洋洋巨著《诗章》予以滑稽的戏仿。在诗的结尾处,乔伊斯在括号内仁慈地加了一行“向埃兹拉·庞德先生致歉”,似乎是想表明这位受害者的与众不同。庞德不仅早在1914年帮助乔伊斯在杂志上连载他的第一部小说《艺术家青年时代写真》,而且还在1920年乔伊斯前往意大利的锡苗尼拜访他时,送了一套西服和一双靴子给他———这些是乔伊斯此前写信索要的。乔伊斯写了一首自嘲的五行打油诗以记其事:从前有位诗人在滨湖的锡苗尼-平静地安居,吃着蝗虫和蜂蜜,-直到有个狗娘养的-把他撇在了沙滩上———-没了衣服、靴子、时间、安宁或钱币。

  某位评论家认为这个“狗娘养的”是个“令人敬畏的天才”,在他的作品里几乎可以找到所有的文学技巧。然而在我看来,乔伊斯除了诚实得可怕以外,最主要是一个伟大的幽默作家;他把喜剧视为艺术的最高形式。乔伊斯在物质上固然受惠于许多人,在精神和艺术上他却是独立自主的。他像个离群的淘气孩子,专心致志地独自玩耍,对于周围的一切毫不关心,一有人打扰就发脾气。只有当他设计的恶作剧新鲜出炉之际,才想到需要拿世人来捉弄一番。他曾夸口说,他要让教授们忙活几百年,对他作品里的谜团猜来猜去,对他的意图争论不休。他得计了。这不,此时此地,在乔伊斯出版他的第一部作品《室内乐》整整一个世纪之后,我们又一次聚在一起,面对他留下的游戏仍旧感到既惊讶又困惑。

  我尽力使拙译与乔伊斯的原诗做到语义和风格上的对等,亦步亦趋地模仿原作的节奏、韵式、体式、排印样式、措辞等一切可以模仿的成分。当然,译文一定存在这样或那样的疏漏和错误,因为我不确定是否能做到抱着同情充分地理解乔伊斯。

  http://www.gmw.cn/01ds/2008-07/16/content_805805.htm

  《乔伊斯诗全集》读后感(四):即兴的乔伊斯

  懒人笔记:即兴的乔伊斯

  James Augustine Aloysius Joyce, 1882--1941

  小说家乔伊斯事实上是而且自认为是个诗人,尽管不那么如意。

  作为诗人的乔伊斯远不如他作为小说家的成就大,乃至名气均被后者

  掩盖。就这一点而言,乔伊斯不如哈代、D.H.劳伦斯、爱伦.坡等同行成功。

  乔伊斯的第一件文学作品就是他在9岁时写的一首关注政治的诗歌,

  为爱尔兰民族自治运动领袖查尔斯.斯图亚特.帕内尔鸣不平的诗歌。他的

  父亲把这首诗歌印刷出来,散发给了朋友们。

  乔伊斯以诗歌开始了他的写作,而其写作生涯亦是以《为芬尼根守灵》

  结尾的诗歌收笔。

  一个普遍的看法是,内心强烈希望成为诗人的乔伊斯正是因为认识到

  自己诗歌天赋不佳而转写小说的,这对于一生都以诗人自况的乔伊斯来说

  有些不幸,但也很幸运。

  无论如何,乔伊斯都生活在诗歌中,我觉得可以这么说,甚至诗歌比小说更为完整

  地为我们保存了乔伊斯的自画像。

  他平素给亲友们的书信中,充满了机智而又可爱的诗歌。正如我最近

  细读的《即兴诗》几乎全部来自乔伊斯的书信。

  虽然乔伊斯“诗人的红面孔”被小说家这顶“绿帽子”掩盖了,但我

  仍然对他诗艺、成就均显得无关紧要的诗歌爱不释手。他诗歌的迷人气质

  来自伊丽莎白时代,充满了乐感,并且因为机智和真切显得高贵。譬如他

  的第一部诗集《室内乐》便是很好的例子。

  更重要的是,在诗歌中,有更多这位“吾敬爱的作者”的嘻笑怒骂,

  如同看《学术渡鸦》会喜欢上智慧且内敛的奥登一样,读罢《即兴诗》,

  也会深深的着迷于这位尖刻、深度自恋、常常因缺乏“一些有形之物”而

  拮据、却又充满了智慧的爱尔兰人。

  詹姆斯.奥古斯丁.阿洛伊休斯.乔伊斯,在《即兴诗》里,他是古典而高贵的。

  A 美丽的小丫露西亚

  即兴诗 XII

  以前有个美丽的小丫

  名叫露西亚

  她整天睡觉

  她整夜睡觉

  因为她不会走路

  因为她不会走路

  她整天睡觉

  她整夜睡觉

  这首诗歌原为意大利文,是乔伊斯为了哄女儿露西亚睡觉而作的摇篮曲,乔伊斯非常爱

  露西亚,在另一部诗集《一分钱一只果子》中,还有一首《单纯》,也是写给可爱的露西亚的:

  单纯

  呵,美丽的金发女郎,

  你就好像浪花一样!

  在清凉的甘露和柔和的光辉之中,

  月亮把一张静寂之网编织

  在那宁静的花园里,一个孩童

  在那里采撷单纯的生菜叶子。

  一颗月露点缀她下垂的发丝;

  月光亲吻她年轻的额角;

  一边采撷,她一边唱一支曲子:

  像浪花一样美好,你真美好!

  我祈愿,我的耳朵被蜡封闭

  以免听她幼稚的唱吟;

  我的心披甲拥盾,把他护庇,

  采撷月亮的单纯童孩。

  的里亚特斯 ,1915

  这首诗写于女儿露西亚8岁时,引言和标题是当时意大利一句流行歌曲歌词。

  尖刻讽刺的乔伊斯

  即兴诗 XXVI

  有个类人猿领事名叫本耐特,

  长着一副公驴或母驴的下颚,

  他必须拥废纸篓

  把它套住或罩住,

  当他在参议院站着叫唤的时候。

  这首诗歌的讽刺对象是英国驻苏黎世总领事A.柏西.本耐特,本耐特

  在接待乔伊斯的时候,态度简慢,受到乔伊斯的言语讥讽,于是本耐特沉

  默不语,假装在废纸篓找误扔掉的东西。

  于是,乔伊斯写下了这首人身攻击的、毫无风度的讽刺诗歌。

  乔伊斯用诗歌讽刺身边的人似乎是一个自幼养成的“恶习”,看看他

  16岁时讥讽同学的

  这首吧:

  即兴诗 I 乔.欧当内尔(节选)

  可怜的小乔吉,一个仆人之子,

  以土豆、烈酒和烟草闻名于世,

  以一头毛茸茸的乱发著称一时,

  那毛茸茸的脑袋有变红的趋势。

  ……

  抓母抓孔的产物,按同样的规则,

  所有跑堂的王子,十足的蠢货。

  万岁,美丽的,可爱的,万岁

  庆祝他住近波特兰监狱,万岁

  这首诗歌的讥讽对象欧当内尔是乔伊斯当时的同学,当时他们班级

  正在读戈尔斯密的《报复》,乔伊斯就在欧当内尔的课本上写下了这首模

  仿戈尔斯密的诗歌讽刺这位可怜的同学。

  1902年11月,乔伊斯前往巴黎前不久,曾经写信给格莱戈里夫人

  请求赞助,格莱戈里夫人 同叶芝、乔治.穆尔等同为爱尔兰文学复兴运

  动的中心人物。她当时给了乔伊斯一些非常友

  好的建议,并为乔伊斯书写了推荐信,但并未提供《尤利西斯》中所

  说的“一些现成之物”,

  乔伊斯因此写下了下面这首讽刺诗:

  即兴诗 II

  有一为名叫格莱戈里的老妇人,

  她说:“来,所有讨饭的诗人。”

  可是她发现这样有失谨慎,

  当成百上千的大学生

  喊道:“我们同属那高贵的种群。”

  爱尔兰文学复兴运动的中心人物们,没有一个能够逃脱乔伊斯的

  讥讽,在《宗教法庭》 等诗歌中,乔伊斯对包括叶芝在内的爱尔兰当时

  的著名作家用诸如“屁眼”等等词语进行了无情的讥讽嘲弄,这些诗歌令人

  不忍卒读。下面这首诗歌是他攻击爱尔兰诗人兼通灵学家乔治.拉赛尔的,

  写的还颇有意思:

  即兴诗 IV

  有一位古怪诗人叫拉赛,

  他甚至不愿吃一枚淡菜,

  当他被一只牡蛎追赶,

  他逃亡一所修道院,

  远远的离开了牛肉和红颜。

  他把那修道院叫做“隐居地”,

  我觉得它是很好的利尿剂,

  一种最有力的

  精神催吐剂——

  异教的,先知的,禁欲的。

  乔伊斯对同行的攻击有些时候让人读来生厌,如同他对都柏林大学的

  态度一样,乔伊斯的深度自恋和受害者臆想,是他如此热衷攻击他人的一个

  重要原因,而从即兴诗I以及他对W.K.麦基三番五次的嘲弄中,可以看出他

  也养成了一种深深地“攻击性人格”。 W.K.麦基是爱尔兰国家图书馆的馆

  员,也是一个“斯宾赛体”的散文作家,他生活节制简朴,这个老实人成了

  乔伊斯和朋友奥利弗.果伽蒂常常结伴嘲弄的对象,乔伊斯讽刺麦基

  “有一股长老会的味道”。

  即兴诗 XL

  “玫瑰小溪”他买了一本书,

  尽管他不知道如何拼写。

  这就是文学的诱惑力

  对于那能买会卖的家伙。

  这个打油诗写在乔伊斯1924年5月给哈里叶特.肖.维佛的信中,此前,

  美国藏书家A.S.W.罗森巴赫在拍卖会上以一千九百七十五美元拍到了《尤利

  西斯》手稿,成交后,乔伊斯嫌价格太过便宜,想索回手稿,但遭到了拒绝。

  因此,乔伊斯写了这首打油。

  “玫瑰小溪”即是罗森巴赫德语人名的意译,而罗森巴赫致乔伊斯的电

  报中,也拼错了“尤利西斯”一词。

  C 遭遇盗版商

  即兴诗 L

  他是个快活的醉鬼

  我是个快活的醉鬼

  罗斯是个胆小的坏德国鬼

  这没有人能否认

  这是乔伊斯1927年致哈里叶特.肖.维佛信中的一个打油诗,当时《尤

  利西斯》在美国被盗版商塞缪尔.罗斯盗版,乔伊斯对之非常气愤。

  即兴诗 LIV 色是色?或多尔顿的困境

  犹太人乔伊斯是什么颜色,当他既粗鲁又冷酷,

  因苦恼而变绿,因愤怒而变红的时候?

  如果这下流坯通红得像个罗斯,

  他还能照样像非爱尔兰人那样脸红却又像帽子一样绿?

  这首诗歌同样是针对盗版商罗斯的,标题中色是色即:Hue's Hue

  与 Who's who 谐音,多尔顿是色盲症发现者。Roth在古德语中意为红色。

  D 赠送过“有形之物”的朋友们

  在前面,我摘录了乔伊斯因为没有受到“有形之物”援助,而讽刺格

  莱戈里夫人的小 诗。其实,《即兴诗》里也有许多乔伊斯记录友情的机智

  小诗,不过数量很少——相比他尖刻的讽刺诗而言,而且这些诗歌的对象

  几乎都是曾对乔伊斯有过馈赠的朋友。首当其冲的便是一直提携帮助乔伊

  斯的伟大诗人爱兹拉.庞德

  即兴诗 XXIX

  从前有位诗人在滨湖的锡苗尼

  平静的安居,吃着蝗虫和蜂蜜,

  直到有个狗娘养的

  把他撇在了沙滩上——

  没有衣服、靴子、时间、安宁和钱币。

  庞德自1914年起开始慷慨的提携乔伊斯,两人终于在1920年会面,

  当时庞德住在意大利伽尔达湖畔的锡苗尼,拜访前,乔伊斯写信给庞德说,

  他需要衣服。于是庞德见面后送给了乔伊斯一套西装和一双靴子,在《即

  兴诗》中,有不少写给庞德的诗歌,乔伊斯甚至还煞有其是的模仿过庞德

  的《诗章》(勿论形式、排版还是印刷)。

  即兴诗 XXXVI

  新闻界和公众误导了我

  那就给它贴上诽谤的标牌,谎称

  我是那带怀表的家伙,

  你是那打领带的老兄。

  这首诗歌是乔伊斯写给罗伯特.麦考尔蒙的,罗伯特是旅法的美国诗

  人、小说家,乔伊斯的朋友,曾经为《尤利西斯》的出版出过力,并且给

  乔伊斯赠送过一条领带。乔伊斯于1922年

  致罗伯特的信中写下了这首小诗。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……