文章吧-经典好文章在线阅读:《在火山下》好看吗?经典观后感锦集

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《在火山下》好看吗?经典观后感锦集

2021-01-25 23:16:31 来源:文章吧 阅读:载入中…

《在火山下》好看吗?经典观后感锦集

  《在火山下》是一部由约翰·休斯顿执导,阿尔伯特·芬尼 / 安东尼·安德鲁斯 / Ignacio López Tarso主演的一部剧情类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助。

  《在火山下》精选点评:

  ●完全失焦,似乎是一个愤世嫉俗的醉鬼,但又交待得语焉不详,猜不透动机。亡灵节的模拟死亡开头,真实死亡结尾,却是没有方向的死,偶然的死,带有嘲弄意味的死。连导演似乎也那么愤世嫉俗。慕尼黑协定、托洛茨基、革命、战争、火山,这些符号和意思都在,就是没有方向。

  ●自我毁灭

  ●一般之作,我不知道入选cc的理由

  ●荒野侦探是这小说的精神续作

  ●剧情很拖沓,从头到尾都是没什么意义的对话,最后结局死的莫名其妙,强行制造悲剧,虽然想批判法西斯,但是根本没传达出什么有力量的情感。

  ●演得很好

  ●凑好的悲剧。

  ●A

  ●诗

  ●一段装神弄鬼的生活,满是蜻蜓点水的符号,连最后的雨都布置得非常刻意。

  《在火山下》观后感(一):《在火山下》

  影片没有简单的告诉很多原因,阿尔伯特·芬尼 Albert Finney开始酗酒的原因,杰奎琳·比塞特 Jacqueline回到他身边的原因。很纯粹的纪录主人公堕落致死的最后几天,略显枯燥,但是却有着惊人的效果。

  芬尼塑造的酒鬼形象算是影片最大的收获,一个可以存留影史的表演。

  2007-12-07

  《在火山下》观后感(二):火山恋人

  在整个影片中他都是醉醺醺的,醉得连袜子也穿不上。

  妻子来看他,穿百合色的衣裙。当时他正在跟这个墨西哥小镇上的居民大侃战争,看到妻子,他突然嘴唇发紧四肢抽动,他喝的太多,只能影影绰绰地看人。

  他们之间也许有很多误会。孩子的离散,纽约的不堪,只想躲进一个陌生的殖民地,在幻想中度日。妻子耐心开导他,我们尚可重新开始。

  于是琐碎地过了几天,每个人都心事重重,只有提起重新开始这个念头才会难得开心。他们去游乐场,妻子幻想在农场开始新的生活,丈夫却在高空中狂吐不止,他被人解救下来,浑身颤抖。

  他坐在浴缸里突然说,这样的天气,我们应该去度假。

  幸福就在咫尺,可是他退缩了。他躺在马路上睡着,他去跟皮条客搭话。似乎这就是天堂,有人在等他,而他还不想做决定。

  直到他看见妻子曾写给他那么多信,苦苦哀求他回来。他开始发酒疯,与人起了争执,被打死了,还连开了几枪。

  妻子也在寻找他时被惊马踢昏,死掉了。

  何必呢?那些倾斜的旧路上,还有大片粉色的蔷薇花。

  《在火山下》观后感(三):中文字幕(转帖)

  

找到的资源全都是和实际有时差的,所以我的方法是盖住原来的字幕,然后在另一个窗口打开字幕文件。边看电影边滚动字幕文件。

1

00:00:00,000 --> 00:00:00,000

<font color=#00ffff>-=THE LAST FANTASY=-</font>

本片仅供学习交流,严禁用于商业途径

2

00:00:00,000 --> 00:00:00,000

<font color=#00ffff>TLF 荣誉出品

字幕OCR:zn9213 压制: yourtear </font>

3

00:00:31,214 --> 00:00:35,207

艾伯特.菲尼

4

00:00:37,053 --> 00:00:41,046

杰奎琳.比塞特

5

00:00:42,558 --> 00:00:46,551

安东尼.安德鲁斯

6

00:00:53,603 --> 00:00:57,596

《火山之下》

7

00:01:10,152 --> 00:01:14,145

根据马尔科姆.劳利的故事改编

8

00:02:28,130 --> 00:02:32,123

编剧

盖.加罗

9

00:02:44,046 --> 00:02:48,039

导演

约翰.休斯顿

10

00:02:59,362 --> 00:03:03,355

墨西哥库埃纳瓦卡

1938年11月1日

鬼节

11

00:04:18,774 --> 00:04:22,767

安达,坏狗,走开!

12

00:05:33,716 --> 00:05:37,709

下午好

13

00:06:26,735 --> 00:06:30,728

餐厅

14

00:06:31,674 --> 00:06:34,710

你们为什么害怕我?

15

00:06:34,710 --> 00:06:38,581

我爱你,我爱你

16

00:06:38,581 --> 00:06:41,717

你为我而生

17

00:06:41,717 --> 00:06:43,986

你不认识我了吗?

18

00:06:43,986 --> 00:06:45,988

晚上好,医生

19

00:06:45,988 --> 00:06:48,958

-晚上好,吉奥弗里先生

-晚上好

20

00:06:48,958 --> 00:06:50,859

时间刚刚好,真准时

21

00:06:50,859 --> 00:06:53,996

你总是很准时

22

00:06:53,996 --> 00:06:57,989

我想你去红十字会了吧

23

00:06:59,468 --> 00:07:02,972

嗯,不错

24

00:07:02,972 --> 00:07:06,965

非常不错

25

00:07:07,977 --> 00:07:11,970

但是还有点问题

26

00:07:12,248 --> 00:07:16,241

我知道先生,你没有袜子

27

00:07:20,556 --> 00:07:24,360

是的,没有袜子

28

00:07:24,360 --> 00:07:28,353

这样体面的西装

一定要穿袜子

29

00:07:29,398 --> 00:07:33,391

-你要我给您拿一双吗?

-不了,谢谢,没有必要

30

00:07:34,570 --> 00:07:37,706

顺便说一下,布斯塔曼特先生

你看到有信吗?

31

00:07:37,706 --> 00:07:40,376

写给我的信?

32

00:07:40,376 --> 00:07:44,369

没有,先生,没有看到写给您的信

33

00:07:46,282 --> 00:07:49,418

你丢了什么信?

34

00:07:49,418 --> 00:07:51,553

我妻子的

35

00:07:51,553 --> 00:07:54,790

伊芙的

36

00:07:54,790 --> 00:07:58,360

你收到过她的来信,她怎么说的?

37

00:07:58,360 --> 00:08:00,629

她要回.墨西哥吗?

38

00:08:00,629 --> 00:08:03,866

不,我觉得不会

39

00:08:03,866 --> 00:08:06,402

看到你们分离很遗憾

40

00:08:06,402 --> 00:08:10,406

我一直都很欣赏伊芙女士

41

00:08:10,406 --> 00:08:12,408

我想她如果想回来

42

00:08:12,408 --> 00:08:16,401

给你写信,就会回来

43

00:08:22,451 --> 00:08:26,444

她的律师也给我写了封信

44

00:08:26,588 --> 00:08:28,624

看起来我们现在离婚了

45

00:08:28,624 --> 00:08:31,860

哦,我的朋友

46

00:08:31,860 --> 00:08:35,853

-真的吗?

-是的

47

00:08:38,767 --> 00:08:42,760

真的

48

00:08:43,972 --> 00:08:46,141

让我走!

49

00:08:46,141 --> 00:08:48,777

-我答应你我会回来

-你说谎

50

00:08:48,777 --> 00:08:51,613

-没有

-你不会回来

51

00:08:51,613 --> 00:08:55,606

-你恨我,讨厌我

-没有

52

00:08:55,718 --> 00:08:58,120

骗子!伪君子!

53

00:08:58,120 --> 00:09:02,113

我...

54

00:09:06,762 --> 00:09:09,798

《奥莱克之手》,对不对?

55

00:09:09,798 --> 00:09:11,800

这故事很精彩

56

00:09:11,800 --> 00:09:15,771

这个人是钢琴家,

但是因为火车事故失去了双手

57

00:09:15,771 --> 00:09:19,775

给他安了一双,却成了杀人的手

58

00:09:19,775 --> 00:09:22,778

这双手会杀人

59

00:09:22,778 --> 00:09:26,771

但不是出于他的心愿

他非常痛苦

60

00:09:27,583 --> 00:09:31,576

有些事觉得遗憾是没用的

61

00:09:31,754 --> 00:09:35,747

我觉得世界的命运都变了

62

00:09:37,726 --> 00:09:41,530

只有在墨西哥,

人们才会在死亡的时刻欢笑

63

00:09:41,530 --> 00:09:45,523

在鬼节,他们的灵魂回来我们身边

64

00:09:46,635 --> 00:09:50,628

从人间到天堂的路必须要好走

65

00:09:50,906 --> 00:09:54,899

不能因为泪水而变得光滑

66

00:10:23,839 --> 00:10:27,832

对不起,老姑娘

他们不会让你参加这个活动的

67

00:10:28,143 --> 00:10:32,136

你的外套裁剪得太短了

68

00:10:35,851 --> 00:10:38,020

-晚上好,先生

-你好

69

00:10:38,020 --> 00:10:42,013

-你好

-你认识这位医生吧

70

00:10:43,492 --> 00:10:45,494

白兰地缺

71

00:10:45,494 --> 00:10:47,629

茵香酒缺

72

00:10:47,629 --> 00:10:51,500

龙舌兰缺

73

00:10:51,500 --> 00:10:53,635

恩,威士忌缺

74

00:10:53,635 --> 00:10:55,637

梅斯卡尔酒缺

75

00:10:55,637 --> 00:10:59,608

哦,不,不,不要梅斯卡尔酒

永远不要碰梅斯卡尔酒

76

00:10:59,608 --> 00:11:01,877

我喝梅斯卡尔酒之前就会渴

77

00:11:01,877 --> 00:11:05,647

一定是疯了

梅斯卡尔酒是穷人的龙舌兰

78

00:11:05,647 --> 00:11:07,683

梅斯卡尔酒是给倒霉的人喝的

79

00:11:07,683 --> 00:11:11,676

哦,天啊,

外交最后一次大爆炸要发生了

80

00:11:12,888 --> 00:11:15,491

-晚上好,费尔明先生

-晚上好

81

00:11:15,491 --> 00:11:19,484

我向您介绍克罗斯伯格先生

德国使馆专员

82

00:11:21,029 --> 00:11:24,333

罗斯伯格先生,这是费尔明先生

83

00:11:24,333 --> 00:11:27,503

是驻库埃纳瓦卡的前英国领事

84

00:11:27,503 --> 00:11:29,705

费尔明先生,见到您很荣幸

85

00:11:29,705 --> 00:11:32,508

-我也是

-来杯香槟鸡尾酒吧

86

00:11:32,508 --> 00:11:36,501

希望你下一个要去的地方

和库埃纳瓦卡一样美

87

00:11:36,912 --> 00:11:40,516

-没有下一个了,我退休了

-真的假的?

88

00:11:40,516 --> 00:11:44,520

“将可能长得强壮的树枝剪掉”

就是这个道理

89

00:11:44,520 --> 00:11:47,589

我打算一直在墨西哥这里

90

00:11:47,589 --> 00:11:50,526

那我真是够幸运的了

91

00:11:50,526 --> 00:11:52,928

希望能和你成为朋友...

92

00:11:52,928 --> 00:11:56,865

就像我们两个国家之间的友谊

一样紧密真诚

93

00:11:56,865 --> 00:12:00,858

不过实际上,罗斯伯格先生

你也许真能帮我个大忙

94

00:12:01,036 --> 00:12:03,639

我会尽全力乐意效劳的

95

00:12:03,639 --> 00:12:05,641

这和我弟弟有关...我的半个弟弟

96

00:12:05,641 --> 00:12:07,743

-你了解什么叫“半个弟弟”吗?

-恩

97

00:12:07,743 --> 00:12:11,146

父亲又娶了个美国南部的美女

98

00:12:11,146 --> 00:12:14,650

叫休斯,一个记者之类的,自由撰稿人

99

00:12:14,650 --> 00:12:17,920

他现在在追踪一条消息

100

00:12:17,920 --> 00:12:21,857

-你有可能可以给点启发

-如果我能将感到很荣幸

101

00:12:21,857 --> 00:12:25,850

德国现在在墨西哥资助纳粹运动吗?

102

00:12:27,129 --> 00:12:31,122

-当然不,费尔明先生,你弟弟...

-半个弟弟

103

00:12:31,266 --> 00:12:33,769

对不起,你的半个弟弟

104

00:12:33,769 --> 00:12:36,772

肯定是想象力过于丰富

105

00:12:36,772 --> 00:12:39,274

这就叫“使者”,如果我没错的话

106

00:12:39,274 --> 00:12:42,945

胡说,这只是谣言

107

00:12:42,945 --> 00:12:46,938

不管怎么说,我们是盟友,不对吗?

108

00:12:47,883 --> 00:12:51,876

因为你们的总理和我们的领导人

达成了那样的协议

109

00:12:52,588 --> 00:12:55,791

我们一起喝一杯吧,好吗?

110

00:12:55,791 --> 00:12:59,194

敬我们国家的彼此理解

111

00:12:59,194 --> 00:13:03,187

我对这种同盟确信不移

112

00:13:03,899 --> 00:13:06,802

这会确保很多年的和平

113

00:13:06,802 --> 00:13:10,405

干杯,费尔明先生

114

00:13:10,405 --> 00:13:13,308

是的,慕尼黑协议非常好

115

00:13:13,308 --> 00:13:16,812

“我们这个时代的和平”

但是别太着急了

116

00:13:16,812 --> 00:13:20,805

我们打赌怎么样

毕竟.墨西哥的铁道已经...

117

00:13:22,317 --> 00:13:24,920

他们不想出人意料的

118

00:13:24,920 --> 00:13:28,913

但是看看他们新的列车时刻表,

印刷得很精美

119

00:13:29,925 --> 00:13:33,918

尸体必须用特快列车运输

120

00:13:34,396 --> 00:13:36,932

这些特快尸体

121

00:13:36,932 --> 00:13:40,925

必须由头等座席的客人陪伴

122

00:13:41,336 --> 00:13:45,329

假设这个协议不好使

血腥的世界末日

123

00:13:46,208 --> 00:13:48,010

-想想吧

-你...

124

00:13:48,010 --> 00:13:49,945

铁道肯定会大发一笔

125

00:13:49,945 --> 00:13:52,180

-你说得对,说得对

-想想就知道了

126

00:13:52,180 --> 00:13:56,151

那些血淋淋的尸体

每个都拿着头等车票

127

00:13:56,151 --> 00:13:57,986

绝对是

128

00:13:57,986 --> 00:14:01,023

一天的鬼节不够

129

00:14:01,023 --> 00:14:04,426

一个月,十年

130

00:14:04,426 --> 00:14:07,396

应该叫鬼年

131

00:14:07,396 --> 00:14:10,899

世界都会学着

132

00:14:10,899 --> 00:14:14,036

面对发臭的死尸而发笑

133

00:14:14,036 --> 00:14:17,472

哈哈哈,血腥的,哈哈哈!

134

00:14:17,472 --> 00:14:19,474

哦,天啊!

135

00:14:19,474 --> 00:14:23,445

特快列车会被提前几年定购完

136

00:14:23,445 --> 00:14:27,438

尸体们和头等座席的乘客手拉手

137

00:14:28,450 --> 00:14:32,443

站成几英里的长队等着运输

138

00:14:32,921 --> 00:14:36,914

哈哈,是啊

139

00:14:36,992 --> 00:14:40,128

红十字的女士们,先生们

140

00:14:40,128 --> 00:14:43,031

你们面前摆着的就是血腥的工作

141

00:14:43,031 --> 00:14:46,201

-安排储藏室...

-朋友,先生

142

00:14:46,201 --> 00:14:49,471

储存这些跳舞的尸骸

143

00:14:49,471 --> 00:14:52,941

-吉奥弗里先生

-建造特别仓库

144

00:14:52,941 --> 00:14:55,510

把他们一层层堆起来

145

00:14:55,510 --> 00:14:57,979

或者把他们挤进去,竖直着挤

146

00:14:57,979 --> 00:15:00,482

不,更好的就是把他们砍成一片片

147

00:15:00,482 --> 00:15:04,475

把他们砍死,堆在麻袋里

148

00:15:04,519 --> 00:15:08,512

-然后给袋子上画红十字

-来,先生

149

00:15:09,291 --> 00:15:13,284

来,朋友,别再去想了

150

00:15:13,328 --> 00:15:17,321

你这样沉浸在不断的悲剧中很悲哀

151

00:15:18,166 --> 00:15:22,159

这和时代 无关,而是在我的心里

152

00:15:24,139 --> 00:15:28,110

没有爱我们无法生存

153

00:15:28,110 --> 00:15:32,103

恩,没有爱我们无法生存

154

00:15:32,514 --> 00:15:36,507

早上醒来,她就走了

155

00:15:38,820 --> 00:15:42,813

什么都没有留下,只有一个纸条

156

00:15:43,091 --> 00:15:45,260

我需要她

157

00:15:45,260 --> 00:15:48,530

来,我知道你要怎么做

158

00:15:48,530 --> 00:15:52,523

和我来,不远,来

159

00:17:02,037 --> 00:17:06,030

她是孤独的圣母

160

00:17:06,208 --> 00:17:08,877

慈爱的圣人

161

00:17:08,877 --> 00:17:12,870

为了那些没有伴的人

162

00:17:13,281 --> 00:17:17,274

那些迷失的人

163

00:17:18,186 --> 00:17:22,179

那些海上的水手

164

00:17:23,358 --> 00:17:26,561

你必须求

165

00:17:26,561 --> 00:17:30,554

再给你一个妻子

166

00:17:31,132 --> 00:17:33,635

求她

167

00:17:33,635 --> 00:17:37,628

不行

168

00:17:38,139 --> 00:17:42,132

就像是问仙女三个愿望一样

169

00:17:47,415 --> 00:17:51,408

原谅我的伙伴

170

00:17:53,255 --> 00:17:57,248

他喝醉了,无法祈祷

171

00:17:59,294 --> 00:18:03,287

圣母啊,没有爱,我们 无法生存

172

00:18:05,700 --> 00:18:09,170

他...

173

00:18:09,170 --> 00:18:13,163

他失去了妻子

174

00:18:13,642 --> 00:18:17,635

他想求得您的帮助

175

00:18:18,713 --> 00:18:22,706

求您了

176

00:18:23,685 --> 00:18:27,678

向圣母祈祷啊

177

00:18:37,499 --> 00:18:41,492

没有你,我在死亡边缘挣扎

178

00:18:43,004 --> 00:18:46,997

回来吧,伊芙

179

00:19:20,475 --> 00:19:22,644

你在听我说话吗,费尔南多

180

00:19:22,644 --> 00:19:25,313

如果真的有必要

181

00:19:25,313 --> 00:19:29,184

请注意了,一个教训,一个比喻

182

00:19:29,184 --> 00:19:32,754

我是在告诉你什么是责任,费尔南多

183

00:19:32,754 --> 00:19:35,557

如果真的有必要

184

00:19:35,557 --> 00:19:39,550

这条船是个彻底的骗局

185

00:19:40,795 --> 00:19:44,788

我曾是总司令

186

00:19:45,467 --> 00:19:49,460

这条船...S.S.撒马利亚

187

00:19:50,438 --> 00:19:52,340

就这个名字

188

00:19:52,340 --> 00:19:56,333

从外面看,不会害人的胖老太婆

189

00:19:59,347 --> 00:20:03,340

沉重的货船在海上

190

00:20:04,119 --> 00:20:08,112

你在听吗,费尔南多?

191

00:20:22,637 --> 00:20:26,630

搬运工?

192

00:20:34,416 --> 00:20:38,409

巴黎餐厅

193

00:20:45,460 --> 00:20:48,396

德国人扔到我们路上的都给它埋了

194

00:20:48,396 --> 00:20:52,389

那是1917年春天

195

00:20:54,069 --> 00:20:58,062

我们看到有个潜望镜在看我们

196

00:21:07,682 --> 00:21:11,675

你在听吗,费尔南多?

197

00:21:12,787 --> 00:21:16,091

他们打算上我们的船

198

00:21:16,091 --> 00:21:20,084

然后出其不意地...

199

00:21:21,463 --> 00:21:25,456

你在听吗,费尔南多?

200

00:21:27,669 --> 00:21:30,605

201

00:21:30,605 --> 00:21:33,208

我们去掉伪装

202

00:21:33,208 --> 00:21:37,201

捕猎者突然变成了猎物

203

00:21:45,687 --> 00:21:49,680

我以为捕获他们而获得了枚勋章

204

00:21:50,158 --> 00:21:53,695

但是首先我必须要在军事法庭

接受审讯

205

00:21:53,695 --> 00:21:56,931

因为那些神秘失踪的德国军官

206

00:21:56,931 --> 00:21:59,167

你看...

207

00:21:59,167 --> 00:22:03,160

剩下的七个人

208

00:22:03,371 --> 00:22:07,364

找到的时候成了炉子里的灰

209

00:22:07,642 --> 00:22:11,635

很可怕,是不是?

210

00:22:16,384 --> 00:22:18,887

还没完呢,费尔南多

211

00:22:18,887 --> 00:22:22,880

人们是不可以随便

把别人扔到炉子里的

212

00:22:29,831 --> 00:22:33,824

伊芙

213

00:22:34,402 --> 00:22:37,505

我回来了

214

00:22:37,505 --> 00:22:40,341

-真是你?

-当然是我

215

00:22:40,341 --> 00:22:44,334

不可能

216

00:22:44,479 --> 00:22:48,472

我给你写信说我要回来了

你没有收到?

217

00:22:50,618 --> 00:22:53,621

我都不确定你是不是还在这里

我必须给外事处打电话

218

00:22:53,621 --> 00:22:56,591

我差不多一直在这里

219

00:22:56,591 --> 00:23:00,584

我的确离开过一次,上周

220

00:23:00,695 --> 00:23:03,398

去托马林看一次斗牛

221

00:23:03,398 --> 00:23:05,400

结果又到了法尔里托

222

00:23:05,400 --> 00:23:09,370

但是只是为了喝酒

223

00:23:09,370 --> 00:23:11,839

你怎么来的?

224

00:23:11,839 --> 00:23:15,832

我从纽约坐船过来的

225

00:23:16,611 --> 00:23:20,604

-赶上从韦拉克鲁斯开的飞机

-我明白了

226

00:23:20,882 --> 00:23:24,719

你肯定累坏了

227

00:23:24,719 --> 00:23:28,712

还可以,我在船上睡了很久

228

00:23:29,824 --> 00:23:33,261

最惨的就是从机场到着这里

229

00:23:33,261 --> 00:23:37,254

坐客车

230

00:23:47,675 --> 00:23:51,668

生活之所以无法支撑,

就是因为摇晃得厉害

231

00:23:52,981 --> 00:23:56,818

但是如果好好处理,会减轻

232

00:23:56,818 --> 00:24:00,811

必要的喝几杯,治疗作用的抚摸

233

00:24:03,024 --> 00:24:07,017

-和我喝一杯

-不,你喝吧,我敬你

234

00:24:29,284 --> 00:24:33,277

-卡勒尼卡拉瓜52号

-是,女士

235

00:25:00,816 --> 00:25:04,152

除非你和我一样喝酒

236

00:25:04,152 --> 00:25:07,389

你怎么会理解一个老印第安妇女的美

237

00:25:07,389 --> 00:25:11,382

和一只鸡玩多米诺骨牌

238

00:25:32,247 --> 00:25:34,850

看来出租车都消失了

239

00:25:34,850 --> 00:25:38,843

-我们走路好吗?

-为什么?车呢?

240

00:25:39,888 --> 00:25:41,957

你不会又给砸了吧,是不是?

241

00:25:41,957 --> 00:25:45,950

其实我把它丢了

242

00:25:46,027 --> 00:25:48,029

-丢了?

-恩

243

00:25:48,029 --> 00:25:51,266

看,你肯定是累坏了,伊芙

244

00:25:51,266 --> 00:25:53,301

我们不要走路,坐下等出租车吧

245

00:25:53,301 --> 00:25:56,037

不,一点都不累,我会以为是你累

246

00:25:56,037 --> 00:26:00,030

不,不,这里很好

247

00:26:00,909 --> 00:26:04,902

很高兴让我的老腿来点血液循环

248

00:26:07,549 --> 00:26:11,119

外事处搞没告诉你我辞职了?

249

00:26:11,119 --> 00:26:13,488

怎么了?

250

00:26:13,488 --> 00:26:17,481

厌倦了

251

00:26:18,393 --> 00:26:22,130

吉奥弗里,你为什么没有给我回信?

252

00:26:22,130 --> 00:26:26,134

摇晃,你知道,笔都那不住

253

00:26:26,134 --> 00:26:29,170

你可以雇他写啊

254

00:26:29,170 --> 00:26:31,172

亲爱的伊芙

255

00:26:31,172 --> 00:26:35,165

我要找唯一容易的出路...分号

256

00:26:35,343 --> 00:26:37,178

再见,句号

257

00:26:37,178 --> 00:26:41,171

另起一段,另起一章

258

00:26:43,485 --> 00:26:47,478

另换一个世界

259

00:26:53,962 --> 00:26:56,464

墓地开满了鲜花

260

00:26:56,464 --> 00:27:00,457

多么美好

261

00:27:00,468 --> 00:27:04,472

一年只有一天死亡的人复活

262

00:27:04,472 --> 00:27:08,465

你还记得那首施特劳斯的歌曲吗?

叫做“万灵节”

263

00:27:10,478 --> 00:27:14,471

回到我身边,我的爱人

我可以拥抱你

264

00:27:16,484 --> 00:27:20,155

五月的一天

265

00:27:20,155 --> 00:27:24,148

五月的一天

266

00:27:26,594 --> 00:27:30,587

去年除了离婚你还忙些什么?

267

00:27:33,201 --> 00:27:36,071

我大部分时间在纽约

268

00:27:36,071 --> 00:27:38,540

我参与了意大利草帽复兴的活动

269

00:27:38,540 --> 00:27:42,533

记得吗?我们认识的时候我演的戏

270

00:27:43,178 --> 00:27:45,513

那时候我很天真

271

00:27:45,513 --> 00:27:47,749

恐怕那些日子一去不复返了

272

00:27:47,749 --> 00:27:51,742

如今我能有个角色就不错了

上周我们关门了

273

00:27:51,753 --> 00:27:55,746

我知道了

274

00:28:01,964 --> 00:28:05,957

看,他的安静闭着

马知道回家的路

275

00:28:20,015 --> 00:28:24,008

-你好

-你好,你好

276

00:28:25,988 --> 00:28:29,258

你好,看谁来了

277

00:28:29,258 --> 00:28:32,094

我的小伊迪毛毛

278

00:28:32,094 --> 00:28:35,264

你好啊!

279

00:28:35,264 --> 00:28:38,834

小可爱

280

00:28:38,834 --> 00:28:42,827

-你看他是不是忘记我了?

-没有,他没有忘记你

281

00:28:43,572 --> 00:28:47,565

我从来都不相信

-说猫只认地方不认人

282

00:28:48,644 --> 00:28:50,679

我想你了,小伊迪毛毛

283

00:28:50,679 --> 00:28:54,650

他也想你

284

00:28:54,650 --> 00:28:56,952

夫人,回来了!

285

00:28:56,952 --> 00:28:59,321

-哦!

-好久不见

286

00:28:59,321 --> 00:29:02,624

-好久不见,康赛普塔

-我想您了

287

00:29:02,624 --> 00:29:06,617

哦,我也想你,康赛普塔

288

00:29:13,669 --> 00:29:16,972

我美丽的花园呢

我的茶花?

289

00:29:16,972 --> 00:29:19,141

我担心有点成灌木丛了

290

00:29:19,141 --> 00:29:21,810

但是看,只是为了讲我的道理

291

00:29:21,810 --> 00:29:24,680

你遗弃了这个被包围的城市

292

00:29:24,680 --> 00:29:28,584

很久以后你又回来

293

00:29:28,584 --> 00:29:32,577

你不会以为曾经的绿色还依旧吧

294

00:29:33,188 --> 00:29:36,692

还依旧,哦...

295

00:29:36,692 --> 00:29:40,685

到处洋溢着欢迎的味道,能吗?

296

00:29:44,833 --> 00:29:47,836

你是要回来,还是还要走?

297

00:29:47,836 --> 00:29:51,829

我在这呢,不是吗?

298

00:29:54,343 --> 00:29:56,345

休斯!出来!

299

00:29:56,345 --> 00:29:59,348

你永远猜不出谁来了

300

00:29:59,348 --> 00:30:03,051

-休斯在这里?

-哦,我没告诉你吗?

301

00:30:03,051 --> 00:30:05,053

他回来很久了

302

00:30:05,053 --> 00:30:07,289

他直接从西班牙内战退伍回来了

303

00:30:07,289 --> 00:30:09,625

一直为了演奏弗洛伦萨的夜莺

304

00:30:09,625 --> 00:30:11,827

休斯,你在哪?

305

00:30:11,827 --> 00:30:15,820

他回来时发现你离开了非常失望

306

00:30:16,098 --> 00:30:19,034

我相信他和我一样思念你

307

00:30:19,034 --> 00:30:23,005

休斯,你在哪里?年轻人一般都去哪?

308

00:30:23,005 --> 00:30:26,998

休斯,使者打电话了

309

00:30:27,209 --> 00:30:30,646

卡克霍德避难所的领事

310

00:30:30,646 --> 00:30:34,639

快来给他的妻子一个“欢迎回家”的吻

311

00:30:36,018 --> 00:30:39,655

我忘了,他在墨西哥城

今天回来

312

00:30:39,655 --> 00:30:43,525

他听说了别人的谣言...

313

00:30:43,525 --> 00:30:47,518

他就像猎狗一样去追踪

314

00:30:56,538 --> 00:31:00,375

吉奥弗里,告诉我,我就可以离开

315

00:31:00,375 --> 00:31:04,368

这是休斯治疗酗酒的方子

316

00:31:05,881 --> 00:31:07,883

番木鳖碱

317

00:31:07,883 --> 00:31:10,886

他贿赂康赛普塔要毒死我

318

00:31:10,886 --> 00:31:14,389

-毒药

-夫人,这不是真的

319

00:31:14,389 --> 00:31:17,759

-太可怕了

-是的

320

00:31:17,759 --> 00:31:21,752

要来杯威士忌吗?

321

00:31:22,964 --> 00:31:26,957

我还没吃早餐

322

00:31:34,376 --> 00:31:38,213

吉奥弗里?

323

00:31:38,213 --> 00:31:42,050

-吉奥弗里,喝了吧

-什么?

324

00:31:42,050 --> 00:31:44,252

上帝,喝吧,我没有等待奇迹发生

325

00:31:44,252 --> 00:31:48,245

不,不,我会坚持喝以前的药

谢谢

326

00:32:02,270 --> 00:32:06,074

-你真的辞职了?

-当然

327

00:32:06,074 --> 00:32:09,978

不要再外交了

328

00:32:09,978 --> 00:32:12,914

那么这里没有什么再能留住你了

329

00:32:12,914 --> 00:32:15,951

魔法

330

00:32:15,951 --> 00:32:19,944

那些把心留在.墨西哥土地上的人

331

00:32:20,021 --> 00:32:22,858

在其它的土地上找不到安宁

332

00:32:22,858 --> 00:32:25,327

但是没有什么在牵绊你

333

00:32:25,327 --> 00:32:29,320

没有什么比魔法更真实的了

334

00:32:30,398 --> 00:32:33,268

好了,吉奥弗里

你休息好了我们再谈

335

00:32:33,268 --> 00:32:35,303

你是说等我清醒了

336

00:32:35,303 --> 00:32:38,940

当然你知道,这时候我已经醉不了了

不管我喝多少

337

00:32:38,940 --> 00:32:42,444

都和我不喝酒的时候

那种前后不一致

338

00:32:42,444 --> 00:32:44,946

摇摇晃晃的的感觉一样

339

00:32:44,946 --> 00:32:48,939

你肯定会感激我在...

340

00:32:49,584 --> 00:32:53,577

摇晃和无尽的深渊里找到的平衡

341

00:32:57,359 --> 00:33:01,352

-我的确很感激

-是的,好

342

00:33:03,431 --> 00:33:07,424

我想洗个澡

343

00:33:07,536 --> 00:33:11,529

喝你的酒吧

344

00:34:16,004 --> 00:34:19,997

345

00:34:26,147 --> 00:34:29,150

康赛普塔!

346

00:34:29,150 --> 00:34:31,386

-先生

-请给我拿龙舌兰酒

347

00:34:31,386 --> 00:34:33,388

-已经没有了

-没有?

348

00:34:33,388 --> 00:34:37,381

没有了

349

00:35:53,234 --> 00:35:57,227

-早上好,昆西

-有什么好的?

350

00:35:57,405 --> 00:35:59,641

我这是在检查我的天堂

351

00:35:59,641 --> 00:36:03,634

我其实以为亚当会骑着虎出来呢

352

00:36:04,079 --> 00:36:06,982

-骑什么?

-老虎

353

00:36:06,982 --> 00:36:10,975

我会想象有很多的老虎和粉色的大象

354

00:36:11,219 --> 00:36:14,356

-关于你的猫,费尔明...

-我一直都在想伊甸园

355

00:36:14,356 --> 00:36:17,392

找到回归到我们原始状态的路径

356

00:36:17,392 --> 00:36:21,385

也许我该去和印第安人一起生活

就像威廉.布莱斯通一样...

357

00:36:24,165 --> 00:36:26,868

去掉没有用的繁文缛节

358

00:36:26,868 --> 00:36:30,861

于社会格格不入的人-事物本身

你认识布莱斯通吗?

359

00:36:31,573 --> 00:36:35,577

我的妻子和我半夜听到

阴间魂灵的呼喊都睡不着觉

360

00:36:35,577 --> 00:36:39,080

-你没有听到吗?

-布莱斯通是个我一直都很欣赏的人

361

00:36:39,080 --> 00:36:42,584

他和印第安人一起生活安乐

362

00:36:42,584 --> 00:36:45,587

就在现在的马萨诸塞州什么地方

363

00:36:45,587 --> 00:36:48,256

但是清教徒发现了他

364

00:36:48,256 --> 00:36:51,793

试图哄骗他回到受人尊重的生活中

365

00:36:51,793 --> 00:36:55,263

如果你把自己的猫扔了,我会的

366

00:36:55,263 --> 00:36:59,256

但是布莱斯通不喜欢清教徒

哦,不,不,他不喜欢

367

00:36:59,768 --> 00:37:02,704

他哪个都受不了

368

00:37:02,704 --> 00:37:06,608

所以他就继续往荒野里走去

369

00:37:06,608 --> 00:37:09,477

别人再也没有听说过

370

00:37:09,477 --> 00:37:13,470

我会空手把那只猫掐死

371

00:37:16,751 --> 00:37:20,744

别担心,昆西,伊迪毛毛是在呼唤伊芙

372

00:37:21,089 --> 00:37:25,082

她回来了

373

00:37:32,534 --> 00:37:35,370

-当当

-谁啊?

374

00:37:35,370 --> 00:37:38,473

-小猫

-哪只小猫?

375

00:37:38,473 --> 00:37:40,842

狸猫

376

00:37:40,842 --> 00:37:42,844

什么狸猫?

377

00:37:42,844 --> 00:37:46,837

恩...黑狸猫

378

00:37:53,855 --> 00:37:57,848

-在吃早餐呢?

-我已经吃过了

379

00:38:02,597 --> 00:38:06,590

-你看起来很憔悴

-没事,我很好

380

00:38:06,734 --> 00:38:08,570

381

00:38:08,570 --> 00:38:11,139

你总是这样做

382

00:38:11,139 --> 00:38:15,132

总是仔细地把柠檬切得这么细致

383

00:38:15,610 --> 00:38:19,603

那样小心翼翼

384

00:38:37,565 --> 00:38:41,558

385

00:38:46,141 --> 00:38:50,134

你记得这几个月的名字吗?

玛雅名字?

386

00:38:51,546 --> 00:38:54,916

-泡坡

-尤维

387

00:38:54,916 --> 00:38:58,920

-佐茨

-特载德,伊克赛尔

388

00:38:58,920 --> 00:39:01,055

雅克斯金

389

00:39:01,055 --> 00:39:03,391

麦柯,是不是有个月叫麦柯

390

00:39:03,391 --> 00:39:06,227

雅克斯和扎柯

391

00:39:06,227 --> 00:39:10,220

“要接待你,在扎柯月1号?”

392

00:39:11,566 --> 00:39:15,559

我最喜欢的是尤阿亚布

393

00:39:16,371 --> 00:39:20,364

那个只有5天的月份

394

00:39:31,786 --> 00:39:35,779

我好像让你回来

395

00:39:41,596 --> 00:39:44,832

我会不惜一切代价,我戒酒

396

00:39:44,832 --> 00:39:48,825

为你做任何事

397

00:39:49,103 --> 00:39:53,096

是我们,我们又在一起了

398

00:40:05,753 --> 00:40:09,746

哦,吉奥弗里

399

00:40:25,240 --> 00:40:27,642

对不起

400

00:40:27,642 --> 00:40:31,635

恐怕这样不好

401

00:40:35,383 --> 00:40:39,376

别走

402

00:41:31,406 --> 00:41:35,399

你在哪,老头?

403

00:41:46,988 --> 00:41:48,723

你好,休斯

404

00:41:48,723 --> 00:41:52,716

伊芙

405

00:42:01,502 --> 00:42:05,495

真是...出其不意

406

00:42:09,544 --> 00:42:13,537

吉奥弗里告诉我你在这里

407

00:42:15,917 --> 00:42:17,885

是吗?

408

00:42:17,885 --> 00:42:21,878

是的

409

00:42:24,792 --> 00:42:27,428

你看起来好极了

410

00:42:27,428 --> 00:42:29,897

你也是,很有精神

411

00:42:29,897 --> 00:42:33,501

-就像勃勃生机的孩子

-穿着定制的衣服

412

00:42:33,501 --> 00:42:35,603

-我以为你在西班牙

-以前是

413

00:42:35,603 --> 00:42:39,596

-发生什么事了?

-怎么了?

414

00:42:39,974 --> 00:42:42,977

你为什么离开?

战争还没有结束,不是吗?

415

00:42:42,977 --> 00:42:46,581

为什么,我受伤了

416

00:42:46,581 --> 00:42:47,915

休斯

417

00:42:47,915 --> 00:42:51,908

在穆德里战役的时候,

从救护车上掉下来

418

00:42:52,787 --> 00:42:56,780

我上边躺着七箱啤酒

还有六个记者

419

00:43:01,863 --> 00:43:04,132

不过现在也是失败的事业了

420

00:43:04,132 --> 00:43:07,135

法国人有很多坦克,士兵和飞机

421

00:43:07,135 --> 00:43:10,171

爱国志士只有好听的歌

422

00:43:10,171 --> 00:43:13,474

我们渴望独角戏

423

00:43:13,474 --> 00:43:17,145

拉巴啦,拉巴啦,拉巴啦

424

00:43:17,145 --> 00:43:21,138

-你什么时候到的?

-今早

425

00:43:23,584 --> 00:43:26,687

他在哪?

426

00:43:26,687 --> 00:43:29,657

我们的国王?

427

00:43:29,657 --> 00:43:33,650

出去了,我想去买酒了

428

00:43:35,997 --> 00:43:38,966

你就突然...出现了?

429

00:43:38,966 --> 00:43:41,836

-什么?

-没有提醒

430

00:43:41,836 --> 00:43:45,829

我写信了

431

00:43:45,907 --> 00:43:47,909

但是...

432

00:43:47,909 --> 00:43:51,902

我还是让他大吃一惊

433

00:43:57,285 --> 00:44:01,278

-他的反应如何?

-我想见到我还是很高兴吧

434

00:44:01,556 --> 00:44:05,549

我肯定这点

435

00:44:06,894 --> 00:44:09,497

-你觉得他怎么样?

-你是说他喝酒?

436

00:44:09,497 --> 00:44:13,490

-是的,他喝酒-一半时间都在喝,

我见不到他清醒的时候

437

00:44:14,068 --> 00:44:17,071

他体格壮如牛

438

00:44:17,071 --> 00:44:19,240

我觉得现在也不行了

439

00:44:19,240 --> 00:44:23,233

你现在回来了

440

00:44:26,481 --> 00:44:30,474

也许他会戒掉

441

00:44:31,219 --> 00:44:35,212

是的

442

00:44:49,203 --> 00:44:51,873

一切都很好吗?

443

00:44:51,873 --> 00:44:55,866

我是说到底有什么问题?

444

00:44:57,545 --> 00:44:59,680

没问题,一切都很好

445

00:44:59,680 --> 00:45:02,250

很好?但是你躺在路中央

446

00:45:02,250 --> 00:45:05,753

还是很好,非常感谢

447

00:45:05,753 --> 00:45:08,856

亲爱的,你就躺在这里

我差点撞到你

448

00:45:08,856 --> 00:45:11,025

-你确信没什么问题吗?

-没问题

449

00:45:11,025 --> 00:45:14,896

你确信你很好吗?

450

00:45:14,896 --> 00:45:18,889

451

00:45:19,901 --> 00:45:23,304

-我以前见过你吗?

-牛津毕业的?

452

00:45:23,304 --> 00:45:26,240

-不,剑桥

-你戴着牛津学校的领带

453

00:45:26,240 --> 00:45:29,944

领带是我表弟的

我们要去危地马拉

454

00:45:29,944 --> 00:45:33,548

我们要去参观一下寺庙

你不知道吗?

455

00:45:33,548 --> 00:45:35,917

-这里是个丰富多彩的国家,是不是?

-丰富多彩

456

00:45:35,917 --> 00:45:39,921

你确认你的骨头没有什么坏的地方?

457

00:45:39,921 --> 00:45:42,189

没有,骨头都很好

458

00:45:42,189 --> 00:45:46,182

哦,亲爱的朋友,朋友啊

459

00:45:46,294 --> 00:45:50,287

听着,我们住在贝拉维斯塔酒店

460

00:45:50,565 --> 00:45:54,558

我们一起回酒店,

你可以躺下休息一下怎么样?

461

00:45:54,802 --> 00:45:56,871

-不,没事,谢谢

-不?

462

00:45:56,871 --> 00:46:00,864

我总是在这里准备点东西,以防急用

463

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……