文章吧-经典好文章在线阅读:《格林童话初版全集》读后感100字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《格林童话初版全集》读后感100字

2022-05-13 16:15:18 来源:文章吧 阅读:载入中…

《格林童话初版全集》读后感100字

  《格林童话初版全集》是一本由雅各布·格林(Jacob Grimm) / 威廉·格林(Wilh著作,人民文学出版社出版的平装图书,本书定价:88,页数:608,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《格林童话初版全集》读后感(一):此初版,非彼“初版”。

  

此初版,非彼“初版”。看了第一卷的第50篇《野蔷薇》,也就是《睡美人》,英文名《Briar Rose》。这篇已经是修订过的版本,无任何邪恶。如果人文社能把最老的版本能出版,估计审查都过不了。如审查过了,可能会毁掉一部分人的认知与纯洁。 本书如果和英文原版,做成2卷,会更好。书太厚,胶装,不易阅读及保存。

  《格林童话初版全集》读后感(二):倒也不必在原始故事里找逻辑

  

想要逻辑什么的,不如去现代小说(科塔萨尔和马尔克斯之流的就算了,也不大讲逻辑),或者现代烧脑推理小说里去找,在古老的传说和故事里费劲找什么复杂的逻辑呢?孟姜女哭长城靠什么逻辑就能哭倒了?愚公移山靠什么逻辑就能移走了?精卫填海靠什么逻辑就能填满了?夸父追日靠什么逻辑就能追上太阳还烫到手了?……放过原始故事吧。

  《格林童话初版全集》读后感(三):关于《此“初版”非彼初版》的答疑

  

为了验证另一文(https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/review/12971547)的疑问。我首先,查找了1810年手稿本(又称厄伦堡手稿),因为暂时查询不到德语资料,翻阅了2001年东洋书林出版福特谢尔•和美子翻译的《初版以前:格林童话》以及东京国书刊行会的小泽俊夫先生翻译《德国浪漫派全集第15卷:格林兄弟》中《厄伦堡手稿》一章节。 关于1812年初版,我查找了东京白水社吉原素子和吉原高志翻译的《初版格林童话》,同时为了准确参考了小泽俊夫先生在讲谈社1999年出版的《格林童话考》中关于此童话的译文。 仔细阅读,发现99人文出版的根据普林斯顿大学版翻译《格林童话初版全集》中的第50篇大致与初版的日语译本几乎相同。而所谓的“有邪恶”的初版就算比较“厄伦堡手稿”版的日语译本,以及小泽俊夫关于此篇的源流变化从手稿至初版(1812/1815)基本只是扩充篇幅的程度而已。只有结尾的最后一句有所变化。 第50篇手稿本厄伦堡与1812/1815初版格林的可以说得上不同之处只有结尾 “假如两个人没有死去的话,那么他们今天还活着( wenn sie nicht gestorbensind,so leben sie noch. )”被改成了“两个人愉快地过完了一生( und sie lebten vergnigt bis an ihr Ende.)”只有如此而已。

(输入法问题,德语输入可能出错。)

  《格林童话初版全集》读后感(四):回复“关于《此“初版”非彼初版》的答疑”

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……