文章吧-经典好文章在线阅读:《汤姆历险记》影评摘抄

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《汤姆历险记》影评摘抄

2021-09-04 08:30:53 来源:文章吧 阅读:载入中…

《汤姆历险记》影评摘抄

  《汤姆历险记》是一部由齐藤浩史 (Hiroshi Saitô)执导,野泽雅子 / 青木和代 / 潘惠子主演的一部动画类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的影评,希望对大家能有帮助。

  《汤姆历险记》影评(一):汤姆历险记 国内各配音版本盘点

  《汤姆历险记》是日本动画公司制作的“世界名作剧场”系列第6部动画作品。自1980年1月6日播至同年12月28日,全49集。19世纪中叶,在美利坚合众国的密苏里州圣彼得斯堡住着一位叫汤姆‧索耶的少年。父母很早就过世的汤姆和弟弟席德被波丽姨妈收养。在这个小镇上,汤姆和他的小伙伴们每天都能经历许多有趣的事情…这部充满童趣与欢乐的动画片,曾在国内被多次译制成不同的配音版本,与观众们留下了不解之缘。那么快来找寻你的回忆吧!

  一、台湾中视配音版本(旧台配) 这是国内第一个汤姆历险记的国语配音版本,由台湾中视台自主配音,重新翻唱了一首中文主题曲,片头画面剪自原片头和片尾,替换了原版日语片头,1981在中视频道首播。但这版中文主题曲在此后网络传播中被删去,换回了原来的日语片头,中文主题曲反而逐渐淡出人们视野,目前该中文主题曲视频仅电视台流出的录像带采集的渣画质视频有存于网络。这版配音引进内地后,曾在新卫视卡通台(又称澳门四台,早年在内地能收到,但之后因为政治原因停播)、山东卫视等台播出过,是大陆朋友最熟悉的配音版本。

  此版配音于网络有误传“香港亚视国语配音”的说法,是错误的。误传的原因是认为剧中剧中宝丽姨妈(李俊英配)、哈克(廖静妮配)等角色的配音在香港亚视电视剧、电影中出镜率很高。但事实是这些演员流动性强,不固定在亚视台配音,接手其他任务实属正常现象,例如李俊英也配过许多台配影视。

  (台湾中视国语配音版本掠影)

  二、台湾中都配音版本(新台配) 这个版本是台湾中都电视台配音的,引进配音时间迟于中视版。此版配音较中视版更逊色,无论是情感还是语气都略青涩,配音更僵硬像是干巴巴地念台词一样。这版配音是以实体台湾齐威公司出品的DVD光盘及其提取压制片源网络流传的形式流入内地的,并没有在内地电视台播出过。

  (台湾中都国语配音版本掠影)

  三、央视大风车版本 这是1998年,央视CCTV-1档,大风车栏目引进时自主配音的版本,译制时采用《小汤姆的故事》的译名,与通译名和原日文名略有出入。由刘纯燕(金龟子)担任译制导演,王俪桦、张美娟等人配音。央视大风车这时期的译制人员均是同一班底,制作风格也相同,比如片头为了遮掩日文而拉伸扭曲的夸张中文字体,片尾都会放上译制人员名单等等。

  (央视大风车配音版本掠影)

  四、香港粤语版本 香港也是引进过汤姆历险记的,目前的所有粤语配音均是来源于香港方译制的版本。

  (香港粤语配音版本掠影)

  《汤姆历险记》影评(二):《汤姆历险记》国语配音版本全盘点

  汤姆历险记 (1980)

  8.8

  1980 / 日本 / 动画 / 齐藤浩史 (Hiroshi Saitô) / 野泽雅子 青木和代

  这是国内第一个汤姆历险记的国语配音版本,1981年由台湾中视台引进译制,由姜瑰瑾(配汤姆)、廖静妮(配哈克)等人配音。首播时,将原版片头片尾混剪成新片头,并配上了新唱的一首中文主题曲(歌词为“有一个孩子名字叫汤姆,他是一个聪明勇敢的孩子,在大自然里东奔西跑,他聪明,他勇敢善良…”),删掉了片尾,但这版中文主题曲在此后传播中被删去,换回了原版片头片尾,中文主题曲反而逐渐淡出人们视野。这版配音引进内地后,曾在新卫视卡通台(又称澳门四台,早年在内地这些海外台都能收到,但之后因为政治原因纷纷停播)、山东卫视等台播出过,是大陆朋友最熟悉的配音版本。本版配音均是由老一批配音演员配音,因此对白更加老练精彩,无论是情感代入,还是角色分配,都是都是令人拍手称赞的。 此版配音在网络上有误传“香港亚视配音”的说法,是错误的。误传的原因是认为剧中剧中宝丽姨妈(李俊英配)、哈克(廖静妮配)等角色的配音在香港亚视电视剧、电影中出镜率很高。但事实是这些演员流动性强,不固定在亚视台配音,经常接手其他外快任务。

  这个版本是台湾中都电视台配音的,引进配音时间迟于中视版。此版配音较中视版更逊色,无论是情感还是语气都略青涩,配音更僵硬像是干巴巴地念台词一样。这版配音是以实体齐威DVD光盘及其提取压制片源网络流传的形式流入内地的,并没有在内地电视台播出过。

  这是1998年,央视CCTV-1套,大风车栏目引进译制的版本。由刘纯燕(金龟子)担任译制导演,王俪桦(配汤姆)、张美娟、白玉林等人配音,引进时片名为《小汤姆的故事》,与日文原名略有出入。央视大风车这时期的译制人员均是同一班底,制作风格也相同:比如片头为了遮掩日文而拉伸扭曲的夸张中文字体,片尾都会放上译制人员名单,而且为了适合小观众观看,经常会删减可能会引起不适的片段(比如逃亡的黑人掀起衣服给汤姆和吉姆看背上血淋淋的伤疤,汤姆在法庭为莫夫作证时回忆凶杀案的恐怖片段等等)等等。央视在播出时将原本一集20分钟的剧情切成上下各10分钟的两集,导致衔接处片段大幅度的缺失,可能是为了适应播出档期,但如今看来实在令人可惜。央视的配音的确不赖,但是略带有一丝译制味,尤其是在称呼外文人物名上。

  香港也是引进过汤姆历险记的。这是最早的一版粤语配音,香港翡翠台于1981年引进译制。但仅在有线电视台即翡翠台播出过,由于年代过早,未曾流传具体译制信息,已失传。

  DVD版本是第二个粤语版本,推测于90年代左右引进译制。目前的所有可见粤语配音均是来源于港版DVD版本。此版粤语配音也不逊色,只是比起普通话,在内地观众眼中略显陌生。

  《汤姆历险记》影评(三):汤姆历险记 国内各配音版本盘点

  汤姆历险记 (1980)

  8.8

  1980 / 日本 / 动画 / 齐藤浩史 (Hiroshi Saitô) / 野泽雅子 青木和代

  《汤姆历险记》(トム・ソーヤーの冒険)改编自马克•吐温的同名小说以及《哈克贝里芬历险记》。日本在1980年1月6日至同年12月28日首播,全49集。台湾在1981年于中视首播,香港1981年3月于翡翠台首播。是世界名作剧场系列的第6部作品。90年代引进国内后也比较受欢迎,相信你一定不会陌生,今天我们就来盘点一下国内的3个配音版本。

  一、早期台湾版本

  这个版本是台湾国语配音版本,1981年在台湾中视台首播,2000年初在新卫视卡通台也曾播出过。目前普遍以网络形式流传片源,有每集标题,内嵌黄色繁体字幕。在台湾并没有齐全的音像制品发行,只有内地碟商发行过两片VCD光盘(普遍被放在一些大盒VCD套装中充数,并不独立成套),而且是不全的,只有前6集,但也显得愈发珍贵。这是目前最流行的版本,很多人都是看的这一版台湾国语配音,当然配得也极好,感情丰富细腻,唯一美中不足的是后期配音演员经常调动,比如配主角汤姆的演员经常配其他配角(如席德、贝琪),导致出现听起来基本是一个人的声音的尴尬场面。

  内地碟商发行的2片VCD

  二、后期台湾版本

  这是后期台湾的版本,影视机构进行了重新译制配音,但似乎并不是同一个机构引进。目前主要以台版DVD形式流传,由台湾齐威公司独家引进发行,有2DVD平价版、4DVD、5DVD及10DVD的版本,网络上的压制版本也均来源于此。DVD内含可隐藏繁体中文、英文字幕,中日双语对白,有每集标题,而且OP ED也都做了翻译。但是这个版本配得却并不好,听起来比较僵硬刻板,人物感情没有老版的丰富细腻,很有“国配港剧”的风范。

  三、央视大风车版本

  90年代末2000年初的这一时期,央视大风车引进了不少海外动画片,以日本动画片为主。上一次我们谈到的《格林名著剧场》也是引进于这一时期。虽然每部动画片的译制人马都不同,但是译制风格趋于一致:用黄色字体掩盖日文、片尾打出译制人员名单等等。有趣的是,央视的译名并非一如既往地采用《汤姆历险记》,而是《小汤姆的故事》,为这个淘气顽皮的少年增添上了一点可爱的成分。本片于98年大风车栏目译制后也在央视一台播出过,但遗憾的是,央视并没有发行过音像制品,目前仅以流出的录像带片段为鉴。

  央视7台大风车版本

  央视一台版本(片段)

  说了这些,不知道你看的是哪个版本呢?

  (2020.9.18)

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……