文章吧-经典好文章在线阅读:蒙田随笔全集读后感精选

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

蒙田随笔全集读后感精选

2022-05-03 00:22:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

蒙田随笔全集读后感精选

  《蒙田随笔全集》是一本由[法国]米歇尔·德·蒙田著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:268.00元,页数:1602,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《蒙田随笔全集》读后感(一):《论友谊》书摘

  “但是,说实话,如果把我的一生同在那位朋友愉快相伴下度过的四年相比较,我感到那不过是一团烟雾,是一个昏暗而无聊的长夜。…… ‘我想永远放弃快乐, 因为他已不在这里分享我的生活。’…… ‘啊!命运已把我灵魂的另一半夺走, 剩下的一半我不再珍爱,对我不再有用, 我还活着做什么? 你死的那一天我已不再存在。’…… ‘……啊!比我生命还要珍贵的兄弟, 难道永远爱你也见不到你了吗?’” ——蒙田《随笔集·论友谊》 蒙田,你也太会写了8

  《蒙田随笔全集》读后感(二):《随笔集》第三卷读书劄记

  “地球不过是一个永远动荡着的秋千,世上万物都在不停地摇晃。大地、高加索的山岩、埃及的金字塔也不例外。万物不仅因整个地球的摇晃而摇晃,而且各自本身也在摇晃。所谓恒定不过是一种较为缓慢无力的晃动而已。 “我呈献于此的是普通而且缺乏光辉的一生,但这又何妨:道德哲学既适用于显贵们丰富辉煌的人生,也适用于平常人普普通通的人生;每个人都是人类状况和人性的缩影。 “我有我的法律和法庭来审判自己。 “本性就是这样突破习惯的樊篱,猛冲而出。” ——蒙田《随笔集·论悔过》 “生活是一种不均衡、不规则、形式多样的运动。一味迁就自己,被自己的喜好牢牢束缚,到了不能偏离、不能扭转的地步,这不是做自我的朋友,更不是做自我的主人,而是做自我的奴隶。 “艺术不是别的,正是这类心灵表现的归纳和汇集。” ——蒙田《随笔集·论三种交往》

  《蒙田随笔全集》读后感(三):法语翻译界的两座大山之一,资深法语译者的强强联合

  翻译家、法国文学研究专家许钧表示:“翻译法国文学经典,有两座难以越过的高峰,一是普鲁斯特的《追忆似水年华》,二是蒙田的《随笔》。蒙田的《随笔》博大精深,可谓内容丰富、思想深邃、文笔精美。”

  译林出版社《蒙田随笔全集》收录丰富资料,突出其学术价值和阅读价值,向这位大师致敬。

  《蒙田随笔全集》体量庞大,全书共三卷,约一百一十万字。上世纪九十年代,译林出版社本社积累了组译出版《追忆似水年华》的成功经验,采用了蒙田死后于一五九五年经过增订的定本,邀请翻译家潘丽珍、王论跃、丁步洲、马振骋、徐和瑾、刘方、陆秉慧,于一九九三年开始组译,历经四年之久推出。此次改版,因译本版权原因,原来由马振骋翻译的部分改由徐和瑾翻译。

  《蒙田随笔全集》译者都是学养深厚、译著等身的学者和翻译家,例如潘丽珍翻译的《悲惨世界》《巴黎圣母院》备受学界和读者认可,此外她还是译林七卷本《追忆似水年华》第三卷译者,从头到尾翻译了这一卷,也是《追忆》中最厚的一卷;徐和瑾先生翻译过巴尔扎克、纪德、莫迪亚诺等多位重要法国作家的作品,他还凭借一己之力翻译了四卷本《追忆似水年华》;现居法国的王论跃是著名语言学学者;丁步洲是《孩子们的房间》《名演员之死》译者,著有法语版《法国国防战略》;陆秉慧是《都德小说选》《一个世纪儿的忏悔》译者,曾翻译并审校“巴尔扎克全集”;刘方是《鼠疫》《圣安东尼的诱惑》译者,曾获得鲁迅文学奖及傅雷翻译出版奖。

  翻译家许渊冲特意为该译本撰写了推荐语:“译林出版社的《蒙田随笔全集》是蒙田随笔在中国的第一个全译本,这个译本让中国读者认识了蒙田,认识了这部开创随笔作品先河的经典巨著。这个译本的译者水平很高,学养扎实,享有盛名,译笔严谨而优美,值得信赖。”

  图片摄影by桃知君

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……