是的,一个人,总是一个人
于施洋 译 阿莱杭德拉·皮扎尼克
向前的港口
[阿根廷]阿莱杭德拉·皮扎尼克
温和的夜,舒服的感觉。道路抽象的声音满足着旺盛的听觉。想着港口,就在眼前了……印象派的色彩,脏的人,臂膀湿又亮、汗毛蓬又潮,漠漠然,无视辉煌的远处、船间的天空、整体的风景、被填满的大地,填充的物体遥遥地像世界的片段散布在忧郁的海中心……
是的,一个晚上,沉入港口的街巷,走啊走……
是的,一个人,总是一个人。慢,很慢,空气会变得稀薄,一股大都会的气息,满地烟纸,曾经存在过的漂亮白色。
是的,接着走,沉进去,黑暗,走……
是的,还有一颗星星会把颜色送给胸中那支银锚。起锚。是的,紧随这艘红白绿道的巨船,走吧,再不回头。
* 选自《最无关的土地》(1955)
(于施洋译)
PUERTO ADELANTE
Alejandra Pizarnik
oche tibia. Sensación placentera. Los sones abstractos de las vías colmaban sus oídos eufóricos. Pensaba en el puerto que veía tan seguido… puerto de colores impresionistas y hombres sucios de brazos mojados y brillosos y vello crecido y húmedo. Hombres impasibles a la lejanía maravillosa, al cielo entre los barcos, al paisaje de conjunto, al suelo atiborrado de objetos de lugares remotos como pedazos de mundo en el melancólico corazón de un mar…
í. Hundirse una noche en las calles del puerto. Caminar, caminar…
í. Sola. Siempre sola. Lenta, muy lentamente. Y el aire estará enrarecido, será un aire cosmopolita y el suelo lleno de papeles de cigarillos que alguna vez existieron, blancos y hermosos.
í. Se seguirá caminando. Hundirse, oscuridad, caminar…
í. Y una estrella dará su color al ancla de plata que llevaba en su pecho. Tirar el ancla. Sí. Muy junto a ese barco gigante de rayas rojas y blancas y verdes… irse, y no volver.
阿莱杭德拉 · 皮扎尼克
阿莱杭德拉·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972)东欧流散犹太裔阿根廷籍诗人,口吃、粉刺、哮喘、肥胖、药物依赖,迷恋精神分析,女同性恋。大学不断转系最终肄业,前往巴黎,成为科塔萨尔、帕斯、巴塔耶、卡尔维诺、玛格丽特·杜拉斯、博纳富瓦等人的朋友或译者。回国后陆续获得古根海姆和富布赖特奖金,但精神濒临崩溃,多次尝试自杀,最终服安眠药离世(在墨西哥学院学刊《对话》里,把大50岁还晚走两个月的庞德和她一起列为1972年应当记住的缺憾)。
于施洋于施洋,北京大学外国语学院西葡语系学士、博士、讲师,西班牙语文学翻译、研究者。
译后记五六年前就有编辑约皮扎尼克的稿,但我好像走不进她的傲娇+神经,直到现在,快到她自杀的年纪,才明白她的七本诗其实是一首诗,是天才少女理解中这个世界的全部真相——天生会感知到的不美、不满、不幸,幻化成各种划伤、打破、撕裂、摧毁、缺爱,无所谓逻辑,永远淆乱但多半朝下的方向感,世事的不透明、混色、黑暗、影子,以及各种声响的嘈杂,来自草木、音乐、词语,尤其是词语。她这种超凡脱俗的别扭,让人心疼又无法接近(大概只有科塔萨尔能对她说:操,给我写信,给我好好活着!),只好庆幸自己平庸,才能继续某种小幸福。
于施洋译作@诗歌岛■ 胡安·卡洛斯·梅斯特雷《小男孩约翰》《西西弗斯》。
■ 阿莱杭德拉·皮扎尼克《做个无色人》《一点什么》《夜》《我的森林》《给我纸/角色的诗》。
▶ 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。 “诗的”美物2018 便签 / 铅笔 / 冰箱贴点击“阅读原文”,进入“时刻创品”微店