文章吧-经典好文章在线阅读:素质是一种——积累

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

素质是一种——积累

2015-09-22 作者:苗向东 来源:苗向东投稿 阅读:载入中…

素质是一种——积累

  在全国青年歌手电视大奖赛上,歌手的素质考核引起了观众及媒体的广泛关注。那届大赛的素质评委滕矢初认为,素质是一种积累。这对翻译也是如此。

  比如,尼克松访华的时候,有一天谈判,尼克松讲了一句话,拿中文来说就是:“我认为我们美国和中国在国际事务当中的利益上是parallel。”我方的翻译成了:“我认为我们两国之间的利益是平行的。”

  这样翻译没有错,但就是不够确切。于是,尼克松的翻译弗里曼说:“我认为贵方的翻译刚才翻得不够贴切。”

  周总理也懂英文,“为什么?”弗里曼说:“贵国翻译把我们总统的话翻成‘我们两国的利益是平行的’,‘平行’这个词在中文里的意思是永远不相遇的。我们总统的意思是,虽然是不同的目标,不同的方向,但是最终是有共同点的,所以用‘平行’这个词不合适。”周总理很有兴趣,“那按你说应该怎么翻?”他说:“我们总统的意思是我们两国的利益是殊途同归的。我们是从不同的地方出发,最后汇集到一起。”

  这么一译,就真的表达出了尼克松的真实、准确、全部的意思。为什么我们的翻译就不会用“殊途同归”这样的词呢?是因为缺少我们自己文化底蕴的东西。“平行”是很简单的词语,但是要翻出“殊途同归”,没有经过一定的文化积累,可能就翻不出来。

  在尼克松结束访问时,周总理送给了这位翻译一套中国大学问家章士钊82岁完成的一部巨著《柳文指要》。周总理在暗中表扬他很有水平,而我们的翻译还要好好向他学习。(短篇哲理文章 www.wenzhangba.com)

  同样,今年两会上的翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到热捧。翻译古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来。但在今年两会上,张璐翻译得很好,达到了信、达、雅的要求,忠实于本意,又准确、易懂、清楚。

  比如,温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐的翻译有很巧妙,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”

  还有“华山再高,顶有过路”。张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念

  张璐达到这样的水准,是她很多年功力的积累。她平时会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,另外她还常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

  对于其他行业也是如此。对于年轻人来说,要想日后所成就,能够一鸣惊人,关键就要在平时要像蓄水池一样不断地吸收、积累,这个积累的过程可能要五年、十年,甚至更长。这既是系统的,比如需要理论修养,知识根底和业务根底,也是点点滴滴的、全方位的,注重积累远比注重薪水的多少更重要,它是每个人最厚重的生存资本,往往是日后力量之所在,这样才不会书到用时方恨少,才能厚积薄发,一飞冲天。

[来源:文章吧网 Http://WwW.wenzhangba.CoM 经典好文章阅读,转载请保留出处!]

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……