法兰西诗选的读后感大全
《法兰西诗选》是一本由(法) 波德莱尔等著作,上海三联书店出版的平装图书,本书定价:78.00元,页数:483,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《法兰西诗选》精选点评:
●诗歌终究是不能翻译啊。但是聊胜于无,也算是贡献。
●魏尔伦《秋之歌》。雨果《明日,破晓时分》。普吕多姆《裂瓶》。在他人眼中,那心依然完整,自己却感到细而深的裂痕,与日俱增且低声哭泣。它裂了,请勿触及。有如那迷失于深林中的人,在林间看见边缘,有如那看见自身濒于被巨浪吞食的人,在海上看见港湾,有如那彷徨与田野的人,在田野看见日光。思维永远觅诗不得,不论你如何思索。思维把自己发现的事物献给灵魂。情感和学识乃是诗的原因,诗的材料。诗人不应该缓步穿越时间,假如他能跳跃的话。带着灵魂之呼吸的温暖或湿润,才是诗的语言。人们掘了他的茔墓,于橡树下,而他的恋人不曾访谒,那孤独的墓石。只有山谷间的牧人,以他的跫音,扰乱陵墓的宁静。纪念册上的诗:生命之书是至尊的书,不由人任意一再启合;吸引人的那段无法重读,致命的那页却自行翻开;我们想回到恋之页,死亡之页已在指端。
●经典译本。
●胡品清译诗底蕴深,东方古典的美游于其间,喜欢~
●我邪魅可爱的波德莱尔
●看在把波德莱尔打在作者栏的份上
●在枕边存放时间最久的一本书,几乎从大学时期放到现在,其实最初只是因为波德莱尔买的……以及很好奇很多中文意境的词到底是什么原文翻译过来的。
●迄今为止,最佳的法国诗歌译本
●寡淡,暮气
●很好的一个选本,通过这本书可以简要了解法国诗史。胡品清女士翻译的还是很好的,要挑一点毛病的话就是翻译的女性气重些。
《法兰西诗选》读后感(一):关于本书的评论(二)
诗歌是有性别的,男人与女人的诗,风格上泾渭分明的,甚至女性诗歌更有魅力!胡品清译《法兰西诗选》虽是诗歌翻译,却同样充满着女性诗歌特有风韵——其实诗歌翻译就是另外意义上的创作。外国诗选,译文是关键,好装帧是锦上添花,珠联璧合为上品!
——书友 书香可人
《法兰西诗选》设计典雅,更主要是这部出自胡品清女士的译诗集,文笔精湛、灵动。
——诗友 zdm
让每一个早晨,从诗歌的芬芳中醒来!
——出版人 侯开
希望对得起这本《法兰西诗选》的分量,小编下了很多工夫。看到这些评价,让小编觉得用半年时间做这样一本书也是非常值得的。
——本书编辑
《法兰西诗选》读后感(二):关于本书的评论(一)
整理胡品清教授《法兰西诗选》的新版,是我二十年前就已萌生的心愿。如今,能将《法兰西诗选》增订版顺利完成,除了却夙愿,也希望与读者共享一席美宴。
——台湾诗人、本书编选者 莫渝
《法兰西诗选》的译笔令我产生一种初逢外国诗歌时的吃惊。这是一本一定会在写诗人中间私下热议的书,一本可以反复品鉴的书。
——诗人 柏桦
四百几十页的书,仅仅读了几十页,但我可以说,这是我迄今读到的最好的法国诗选。译文如此典雅,给我一种久违的熟悉的陌生感,它告诉你,诗最终还是要归于语言,而不是其他。
——诗人 指纹
《法兰西诗选》做得用心,译文有特异的美感。
——作家、翻译家 马鸣谦
《法兰西诗选》读后感(三):关于本书的评论(三)
法国文学作品中译,傅雷之外我信任大陆的罗玉君和台湾的胡品清。
——著名作家 董桥
观品清之诗,遣韵必谐,摘辞必丽,其调必工,结义必远。
她想博综唐诗、宋词、元曲与明清传奇的精神遗产,复吸收西洋文学的新血液,直抒胸臆,由旧转新,故其作品风格高举,气韵生动。
——中国文化大学创办人 张其昀
法国诗的面貌如此不相类似,而在不同的潮流中,我们似乎又可以寻出一个常规……法国诗恒常徘徊于粗犷与秀丽、铺陈与婉约、朴质与雕琢、浅显与隐晦、解放与约束之间。
我也不忘记说,到了今天,有些诗已经像“反”诗歌了,反得连“有学问”的诗人也看不懂,因此,也没法再翻出更新的花样了。
——法国文学专家、本书译者 胡品清
《法兰西诗选》读后感(四):这是浪漫之人不二选择
法兰西诗选让我感受到真正诗歌的浪漫与优美。众所周知,法国人都有着浪漫情调的基因,他们的生活方式随意而不随便,讲究而不将就,因此在任何事物的表达上用会有与众不同的方式。法国人把诗意的生活带给了全世界,于是往往罗曼蒂克的爱情都会让人们想起法兰西这个优雅的国度,也因此,法兰西诗歌也被世界喜欢罗曼蒂克的人们所喜欢,诗歌本身就是一种柔情,是人们抒发内心酸甜苦辣以及表达爱恋的一种方式,它们的委婉也能让大家产生共鸣。法兰西诗选是喜欢浪漫之人的不二选择,它简约而不简单,正如邻家小妹一般不需要特别的打扮就有一种与生俱来的清纯,一抹深绿让读书之人忍不住向往其中柔柔的情感之歌。其中一首《那么,就在一个明朗的夏天》让我内心有了轻轻的涟漪,诗歌贵在意境之美,所谓爱屋及乌,周边所有的一切都可以用来烘托自己内心呼之欲出的情感之火。法兰西诗选的确饱含了本书译者的深深情感,她让被翻译的法兰西诗歌保持了原滋原味,让人们感受到了法兰西人的罗曼蒂克。
那么,就在一个明朗的夏天
硕大的太阳,我的幸福之同谋
将使你美丽更为美好,
于绸缎之间。
纯蓝的天,如一顶高高的帐篷,
将以长长的褶叠
震颤于我俩欢乐的额头之上,
它们因幸福和期待而变为苍白。
夕暮来到之顷,空气将会柔和
且爱抚地嬉戏于你的面纱之上。
而众星的宁谧目光,
将仁慈地微笑,向新郎新娘。