《怪杰佐罗》经典影评1000字
《怪杰佐罗》是一部由箕ノ口克己执导,関俊彦 / 川村万梨阿 / 松本梨香主演的一部儿童 / 动画 / 冒险类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的影评,希望对大家能有帮助。
《怪杰佐罗》精选点评:
●第一个爱慕对象哈哈
●老爹給我買的全套VCD至今還在
●想看原声配音的~~
●用磁带小心翼翼地录下了主题曲——尽管根本没歌词,反复听了一遍又一遍,美好的往昔。
●小时候觉得画风很喜欢,还跟着画了几张
●怨念的是当年看的中文配音,现在有日文配音版本又看不下去了。大关哪。。。
●苏(
●帅的一比
●太帅了当时
●不如美国的有趣
《怪杰佐罗》影评(一):我脑海中的银发佐罗
当初每集必看
不过到了现在剧情都忘得差不多了
唯一记忆深刻的好像是最后一集
或者是倒数第二集
男主角和女主角在山洞里
当时女主角第一次发现了男主角的真面目
然后他们接吻 =,=
《怪杰佐罗》影评(二):回溯回溯
夏天,突然就找出了这部片子,从头至尾认认真真看了一遍,上一回看是8岁左右的事了吧.可荏苒吸引我如此之深.
喜欢片尾的场景: 西班牙格调背景乐,Zorro(Diego)榜树,Lolita起舞.
很开心,如果有谁还记得这部老片,去看呀.
《怪杰佐罗》影评(三):追溯佐罗的那些事儿(之三)
怪杰佐罗 (1996)8.31996 / 日本 / 儿童 动画 冒险 / 箕ノ口克己 / 关俊彦 川村万梨阿
虽然1981飞美逊版佐罗已经早已引进入内地,但由于时间过早,出生晚些的观众们并不知道,由于90年代的电视台可说是海外动画的舞台,这个时期也是海外动画在内地传播繁荣的时期。因而日本东宝株式会社和NHK于1996年合作出品的这部52集动画片“快傑ゾロ”(内地曾以《佐罗》《佐罗的传说》等多个译名播出过,但片源却均是台湾国语版)成了内地观众熟知的一版佐罗。
这版佐罗在今天看来,还有几个可说点。首先是其制作背景,七八十年代开始,日本动画公司出品的52集动画片《弗兰德斯的狗》在播映后引起了非同凡响,好评如潮。这一时期,日本本土的代表性动画形象如高达、变形金刚尚未出世,而由于动画业发展的需要,使得许多为着“创新”而绞尽脑汁的动画制作人们转而向目光投向西方的优秀文化,尝试将西方优秀文学作品改编成剧集动画作品。自此,日本动画公司打响的第一炮,使得带动日本掀起了以动画为载体的传播世界各地文学名著作品的浪潮,此后在几十年里,日本动画公司持续制作了26部之多的题材作品,使其名利双收,直到如今还有不错的口碑,其他公司当然也少不了纷纷效仿推出新剧。
《佐罗的传说》便是诞生于日本这一“名著热”的浪潮中的,虽然不像同为以西方侠客为题材的52集动画片《三个火枪手》那样有明确的原著背景,但是《佐罗的传说》的制作也对佐罗小说体系进行了一定的考量。例如迪亚戈的坐骑托尔纳多在一般的小说形象中是黑马,但是有的小说中迪亚戈因为其他原因也曾骑过白马化身为佐罗,因为诞生于“名著热”的动画,设定的改动必然要符合青少年观众口味,因此选择了更明亮的白马。同时迪亚戈不仅年纪改轻,以往的“黑发、黑衬衣、黑胡须”也被“金发、白衬衣、无胡须”所取代,而普遍的小说中,迪亚戈的确非常年轻,在西班牙上大学中途就被父亲叫回国,不过是青年大学生(虽然其具体年龄并没有明确记载)。而传统形象设定之所以为黑衣侠客,似乎更多的是塑造佐罗的成熟稳重(当然金发是制作方自主想象的,黑发却有确切历史可据的)。在其他的角色人设上面也颇下功夫(例如本地人民们穿的短马甲、花边衬衫是参考了墨西哥的民俗风情),更美型,更有青春色彩。这样说来,这些改动虽然出乎意料,却也合情合理了。虽然本剧在日本播出后收视平平,但是在日本传统海外市场上如法国、意大利都有不错的反响,其实这也侧面说明了他国对日本这种文化的创新与融合的精神的认可。而对于爱好佐罗的观众们来说,更重要的是它使得佐罗以新的方式再次登上荧幕,让更多的人们了解这位传奇侠客,当然在长久以来的佐罗文化传承中也迈出了重要的一步。
结局定格在三主角骑马的时刻:罗莉塔、迪亚戈(苏洛)和贝纳德(小苏洛)其次要来说说它的剧情。52集的篇幅播出时间长达年期,内容毋庸置疑的更加丰满起来,如何编排也成了一个重要问题。为此,小说中迪亚戈的哑巴侍从贝尔纳多也替换成了小男孩贝纳德,优点在于勇敢的贝纳德可以借助孩童的天真身份进行伪装从而暗地里帮助迪亚戈,缺点在于贝纳德到底是孩童,有时的惹事也无意间增添了麻烦。又增加了女主角罗莉塔——一个有时是等待被救的多事女孩,有时又是敢同恶势力斗争的女汉子,和迪亚戈又是青梅竹马又是郎才女貌,各种爱恨纠葛,使得全片看起来还有那么些像爱情、偶像剧,不过行侠仗义的好汉肯定也会有和钟情少女间的别样情谊吧!虽说和小说曲风差异较大,但是这些种种细腻情感的刻画,却是日本传统动画制作沿承下来一贯的拿手好戏,对故事的推进、观者心弦的牵动也有作用。此外,剧中罗莉塔父母的“拜金主义”、迪亚戈好友欧罗的“大义叛亲”之类的敏感点,还具备现实的意义,也是值得商榷的。另外,“刑场救人”、“真假佐罗”等许多情节是不是也能在小说或是其他影视作品中见到影子呢?
央视CCTV-6电影频道播出的《佐罗传奇》掠影2008年8月25日 15:00 ,一些爱好日版佐罗的朋友们会发现央视CCTV-6电影频道正在播出一部画风一模一样的90分钟的动画电影《佐罗传奇》,又惊奇的发现被标上了“意大利”的字眼。其实,日本52集原剧被引进意大利的时候,被引进方剪切成了电影。央视这时候引进进行了译制播出。其中许多译法都进行了更改,如主角名字“Diego”被译为“戴古”,而“Zorro”也纠正回了更流行的“佐罗”,不再是台湾“苏洛”译法。孟超、纪艳芳等人的配音也极为出彩。这次央视的进军,无意间也让爱好日版佐罗的观众们收获了新的记忆,并告诉爱好他的人们,佐罗他又回来了!
(2020.8.12)