文章吧-经典好文章在线阅读:鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)的读后感大全

当前的位置:文章吧 > 原创文章 > 原创精选 >

鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)的读后感大全

2020-03-31 23:11:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)的读后感大全

  《鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)》是一本由[美]鲍勃·迪伦著作,新民说/广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:25.00,页数:232,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴将至(1961—1963)》精选点评

  ●22岁时就如此敏锐,搬用意象就如此随心所欲

  ●每种语言都有在这个世界独特意义,别看中文翻译

  ●对着原文看,还是英文好

  ●感觉翻译得差强人意

  ●韵脚是诗歌的一大特点,而英文诗歌的押韵要比中文困难得多。尽管如此,三位译者能把鲍勃·迪伦好不容易做到押韵的歌词给翻译的一点韵脚都没有,而且还能平铺直译毫无美感,也真是很不容易。大概是找在校学生翻译的吧。看在原作者的份上勉强给3星。

  ●A Hard Rain’s Gonna Fall

  ●翻译水平略微高于网易云,针砭社会的歌不少,但还是情歌梦话动人

  ●讨厌这种包装

  ●我想你

  ●太美国了,太美国了。读着就像后期上色的美国老电影,一路开车在烈日炎炎的公路上前进。(单纯给歌词打的分,翻译啥的可以不用看了)

  《鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)》读后感(一):如果冲着翻译大别买

  目前我读了三篇。

  今天读到了纽约城那篇。里面有一个Old Mister Minuet他翻译成老先生小步舞!!!这特么明显是老梅尼埃先生吧!!!这么不走稿费是不是该给谷歌翻译一般!!!

  我再写点!!还有一个街上的人,里面词汇wagon是车,可以委婉点,叫辆车呀什么的我都可以忍!!你来句救护车什么鬼!鲍勃迪伦听到要打人!!!

  《鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)》读后感(二):关于前缀a-

  鲍勃·迪伦在歌词中大量使用了a-前缀,最典型的比如标题

A Hard Rain's A-Gonna Fall

  又如:

I's a long time a-coming An' I'll be a long time gone

  对于这种“古怪的”用法,我查了一下,一般是出于以下几种情况

  1. 古老的用法(如查尔斯·狄更斯那个时代,《雾都孤儿》中就有这种用法); 2. 加强语气产生方向感; 3. 方言,或文化水平不高的人; 4. 民谣常用配合产生节奏感或让词曲协调

  鲍勃·迪伦的用法主要是出于以上第4种情况,兼有第3种用来模仿下层劳动人民口吻方式

  加了a-前缀并不影响单词原意。依然以标题为例,A Hard Rain's A-Gonna Fall = A Hard Rain's Gonna Fall.

  《鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)》读后感(三):二十岁的暴雨

  难以想象,二十到二十二岁里,鲍勃迪伦完成了这本诗歌集,他的才华,他的正义感和善良早已蓄势待发,这就是诺奖得主鲍勃迪伦。

  我最战争大师、鲍勃迪伦之、谁杀了戴维摩尔。每一首都宝贵,尤其这三首让我读到了他的才华与品质,它们在一个二十岁出头年轻人身上已开始闪烁光芒。我也正处于这种年纪,二十岁时的暴雨,有兴奋,也有忧虑,没有了十几岁时可以不顾一切大雨中奔跑的勇气,但面对天空的大声哭泣那种期待在继续。

  这三首诗歌中,我读到了他面对人生所失的怅然,对暴力的不满,对世界不公的愤懑,这些现在看来或许无用的情绪正属于二十几岁的青年,他们还没有默认残酷的规则,不妥协于所有的正常而不正确,对于固然要失去的仍想挽回,满怀期待的二十岁。是啊,为什么很多人一去不回,离开时一句“再见”也没有,为什么要发动战争,以生命与鲜血换取权力?为什么歧视黑人?他们只是肤色不同。鲍勃迪伦在乎他们,在乎所有的不公与牺牲,他们是生命,同我们一样的生命。这些一直存在的事实,是本不应出现的,于是他说出来了,唱出来了。他是个勇敢的天才。

  面对时代的痛选择不默认,不顺从,为他们说些什么,做些什么,而不麻木地看待,像二十岁的暴雨一样。

  《鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)》读后感(四):社会,抱负,爱情,爱情

  本书是最早的两部专辑,以及同时期的早期歌词。社会意识存在,但是更多的是从自我出发的生活与社会事件的悲苦理解,亦有年轻人激进的想法。最多的抒情的作品,多数很直白,重复词句,偶尔有佳句,一点点文学的光彩。

  1941年出生,迪伦那时才20岁,有青年的迷惘和憧憬。第一曲Talking New York写自己吹口琴为生的生活:

  Well, I got a harmonica job, begun to play / Blowin' my lungs out for a dollar a day (p.9)

  生活艰难,溢于言表。另有一曲“Hard Times in New York Town”,显而易见。

  但是作为青年,迪伦的社会意识也是满溢。写了Rambling, Gambling Willie,充满教诲意义告诉大家不要赌博。“Train A-Travelin'”是直白的社会评论。

  情感上,有怀友的,有抒情的。爱情是谜题,在All Over You中写:

  Well, you cut me like a jigsaw puzzle / You made me to a walkin' wreck / Then you pushed my heart through my backbone / Then you knocked off my head from my neck (p.125)

  直想掉泪。

  1963年的第二部专辑有更大成长,文学色彩浓重起来,古巴导弹危机也让他有了更加剧烈的社会意识。除了控诉艾森豪威尔军事倾向的“Masters of War”,除了提及拳击选手在拳台意外被击倒致死"Who Killed Davey Moore",除了反对黑人歧视"Oxford Town",这个阶段最佳的两个是Blowin' in the Wind,好曲好词,充满对战争的质疑;以及Hard Rain's A-Gonna Fall,无疑是这个阶段的集大成者,浓烈的比喻排叠掷来——迪伦怕战争彻底毁了人类、毁了自己,再没机会写歌,倾尽一切才华创作了这首长度非同一般的长词。

  情诗依旧,痛感不变。"Don't Think Twice, It's All Right"——Or, is it?

  直想掉泪。

  《鲍勃·迪伦诗歌集Ⅰ:暴雨将至(1961—1963)》读后感(五):永远的摇滚诗人

  “迪伦解放了我们的思想。迪伦含义深刻的歌词,朴素简洁、意气风发的音乐,迄今依然是摇滚艺人难以逾越的高峰。他用左手写着象征主义的诗歌,将时代的事件、场景、心态统统化作富于艺术魅力的隐喻;右手则写出动人心魄的音乐和歌曲,这为他的诗歌注入了更强大的灵魂、更高扬的力量、更激荡人心的激情。即便那些表面浅近的两性情话,在迪伦饱经沧桑的歌喉演绎下,往往也成了充满揭示性的时代的暗语。迪伦的歌曲具有一种随口而出、自然粗朴,同时却又完美无比的特征,证明朴素的内心激情有时比精心的艺术修饰更重要。”——李皖《我的鲍勃·迪伦》

  初次聆听迪伦时只觉得旋律动听,而编曲却简单淳朴。再听才感悟到里面蕴藏着的不凡之处,歌曲非常耐听,至纯至真,所谓大简至真矣。后来才关注到歌词,其内容让人为之反复回味,似乎明白又似乎没有答案,蕴含着歌者的胸怀与智慧。迪伦,二流的吉他手,一流的歌者,顶尖的词人。摇滚乐有趣的一件事是,真正激进的东西发生在声音层面,迪伦的嗓音比他的政治信息更多的改变了人们对世界的见解,就像他的那句。“No one is free, even the birds are chained to the sky”(没有人是自由的,甚至连鸟儿都被天空束缚。)

  以下附上些个人喜欢的此书中的诗句(《Blowin In The Wind 》的翻译是从别处找的,书中译得实不尽人意。)

  我愿意忍受加利福尼亚所有的雾霾 和俄克拉何马平原上的每一粒沙尘 还有落基山矿区山洞里的所有煤渣 它们都比纽约的种种来得干净 城市里的苦日子 潦倒在纽约城里 ——《纽约城里的苦日子》 嗳,对我来说这整件事并不好笑 有些人愿意为了钱不择手段 每天都想出一个新花样 只是为了骗某些人的钱 我觉得我们应该把这样的人 放在船上然后送他们去熊山 去野餐…… ——《说唱熊山野餐惨案蓝调》 哦,我站在公路边 试图振作,试图振作 试图勇敢振作 哦,我站在公路边 试图振作,试图勇敢振作 条大路通向光明的灯火 另一条直抵我的坟墓 ——《站在公路边》 悲哀的我坐在铁轨上 望着那个老烟囱 火车正一去不复回 多年前我们常玩在一起 望着火车穿过小镇 如今那火车却驶向坟场 我们北上旅行到北国 湖溪和矿场多充沛 我没有比他更好的朋友 但某天他出了一件意外 我想我是听一个陌生人说的 我低下了头悄悄地走开 ——《给一位友人的歌谣》 我在晨报上读到新闻,但是我不忍看见 那两兄弟微笑着一起走下法院的楼梯 因为陪审团判他们无罪两兄弟获得自由 蒂尔的尸体还浮在歧视黑人的南方水上 如果你不能抗议如此不公的这类行径 你双眼被死人的泥污蒙蔽了,你的心满是灰 你的手脚必被桎梏,你的血必拒绝流动 因为你让人类堕落到上帝不容的地步! ——《埃米特·蒂尔之死》 我不会走到地下 只因为有人告诉我死亡近了 我不会让自己低头去死 当我走向坟墓时我会仰着头 让我死在我的脚步里 在我走到地下前 战争的风声和发生过的战争 生命的意义消失在风中 有些人认为末日就要来临 他们不学习生反而学习死 让我死在我的脚步里 在我走到地下前 ——《让我死在我的脚步里》 这个人家财万贯 那个人吃不饱饭 这个人过得如同国王 那个人在街上乞讨 很久以前,很远的地方 那样的事不再发生 如今不再发生 这个人死于一把尖刀 那个人死于一颗子弹 这个人死于破碎的心 眼见爱子被私刑处决 很久以前,很远的地方 那样的事不再发生 如今不再发生 ——《很久以前,很远的地方》 你可能在十字路口见过我 当我经过的时候 用你的方式去记得我 当我飘出你的视线 我没有时间去想这些 我有太多要做的事 是的,我的到来很久 我的离去也会很久

  如果我不能帮助别人 用一个字或一首歌 如果我不能向别人指明 他们走的是一条歧途 但我知道我不是先知 也不是先知的儿子 只是我的到来很久 我的离去也会很久 ——《离去很久》 嗜血的强盗和仇恨者让你消沉吗? 那些说教和政治让你晕头转向吗? 公交车被焚毁会让你心痛吗? 那么你就曾听过我的歌声知道我的名字 ——《旅行火车》

  一个人一生需要走过多少路途 你才能将他称为真正的男人 一只白鸽需要飞过多少片海洋 她才能于沙滩上长眠 是啊 到底还要经历多少战争 炮火的洗礼 我们才能拥抱和平 吾友 那答案飘散在微风里 答案飘散在微风里 是啊 山峦还要矗立多久 才会投入海洋的怀抱 是啊 人们能够存活多少年 才能等到重获自由的那一天 是啊 一个人要经历多少次暮然回首 才会假装自己看不到这一切 吾友 那答案飘散在微风里 答案飘散在微风里 是啊 一个人需要仰望多少次 才能看到无垠的天际 是啊 一个人需要有多少只耳朵 才能听到他人的悲怆 是啊 还要牺牲掉多少条生命 人们才能明白 许多人已献出生命 吾友 那答案飘散在微风里 答案飘散在微风里 ——《答案飘散在微风里》

  一个男人要走多少路 才能称得上男子汉 一只白鸽要飞越多少片海 才能在沙滩上安歇 炮弹要飞多少次 才能够将其永远禁用 我的朋友 答案就在随风飘荡 答案就在随风飘荡 一座高山要高耸多少年岁 才能回归到大海 那些人还要活多少年 才能最终获得自由 一个人可以回首多少次 还要假装自己没有看见 我的朋友 答案就在随风飘荡 答案就在随风飘荡 一个人要仰望多少次 才能看见蓝天 一个人要倾听多少次 才能听到人们的呼喊 要牺牲多少条生命 他才会知道 有太多生命已经枉死 我的朋友 答案就在随风飘荡 答案就在随风飘荡 我的朋友 答案就在随风飘荡 答案就在随风飘荡 ——《随风飘荡》(《Blowin In The Wind 》另一个译本)

  完。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……