文章吧-经典好文章在线阅读:《林纾冤案事件簿》读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《林纾冤案事件簿》读后感1000字

2020-03-16 23:04:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《林纾冤案事件簿》读后感1000字

  《林纾冤案事件簿》是一本由[日]樽本照雄著作商务印书馆出版的平装图书,本书定价:52.00,页数:480,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《林纾冤案事件簿》精选点评

  ●作者态度非常严谨,不仅让人心敬佩,更不免对我们自己产生严重怀疑不经意提出的一些问题,例如,难道做翻译研究可以不用对照原本吗?难道中国人到现在还无法分清虚构小说现实不同的两种东西吗?可能在中国从来就没有言论自由吧……等等,读来里一惊,又无可奈何。这也并不是针对哪个国家,而是针对某种做学术方式。任何一个论断或许都需要经过考证人云亦云力量是多么强大啊。借此自勉

  ●01.11

  ●看的过程中不难感受到樽本照雄搜检资料,核查分析的仔细程度有关国学者在引用文献观点照搬前人不核查原文的问题,在其上一本书中其实就有委婉提及了。大概是因为林纾长年遭受不白之冤,被大小学者武断批评,终于激怒了作者,在书中几乎随处可以看到他的怒火。终于在经过樽本细致地回溯分析后,林纾洗刷了冤屈,“我对林纾举杯,默默喝下冰冷的可尔必思”,当年不肯与新文化诸学者争辩的林纾,大概也会会心一笑吧。

  ●102.默默地举起了可尔必思。

  ●2019401 溢出纸面的“看热闹不嫌事大”hhh 看到前一位读者用铅笔划出的“徐振〔枕〕亚”,嗯,“齐藤”是不是也改成“斋藤比较好乃?

  ●樽本照雄这本书最大的价值是“于不疑处有疑”,考证很仔细,澄清了很多一直以来受新文学史误导冤枉林纾的问题。作者立场非常同情林纾,字里行间对新文学派充满了愤怒的质问和讥讽,但事实就是事实,可以不同意作者的立场,但不能不说林纾真是大冤案。新文学派开启了引蛇出洞、为达目的不择手段先河,新文学派几乎都是口里喊着自由、民主实际上却是没有宽容雅量狭隘文人,不如林纾远甚。

  ●实在精彩!对于史料、底本的考证到了如此详实的程度,更重要的是不迷信权威,以此引发学术探索,我们可能有很多人会玩理论大部分人玩得特别蹩脚,但是像这样踏踏实实做史料的学者,国内学者还是少啊,这也正是日本学者擅长的地方

  ●林纾作为清末小说译者,在中国译史上是前所未有存在,然而在一个世纪中,中外学界对林纾其人其文的评价,实乃一大冤案。这一冤案始自钱玄同、刘半农捏造的双簧,定性于郑振铎的《林琴南先生》一文,再由鲁迅进行人格上的攻击,被后来的研究者不加考证地沿用至今,实在令人汗颜。 樽本指出,林纾作为"文学革命反对者""守旧文人"的形象实际上是新文化运动诸君有意塑造的结果,而对其译文的指摘(戏剧译成小说、节译、误译等),实际上是评价者有意无意忽略底本考证的错误结论。 在最后一章,樽本提出对翻译研究以译文为中心的研究趋势的担忧,结合林纾冤案,这一担忧是非常恳切的。 本书再一次证明媒介、权威和站队的力量。历史之令人胆寒、学界之令人失望,也就如此了。

  ●近期看过最扎实的资料搜集和分析。日本学界的传统(当然也包括采购资料和非发表要求这种绝对必要的便利)是慢工出细活,这本书几乎抽了所有中国论文派学者的脸。从结论我们不难推导:自五四前后郑振铎等人出于政治目的攻击林纾以来,中国的相关研究全部是人云亦云,毫无发展,连篇累牍的对比中,我都能看出不少是应付查重的惯用改写伎俩。再一次说明了论文导向的失败,以及新文化运动巨大的政治属性。神话民国,神化民国学者,美化论文体系三重交织,让林纾研究(其实也包括很多其他研究)堕入了重重迷雾。但这些本来都不是难题,非不能也,是不为也。

  ●书是好的,尤其是关于林译冤案的考证。但也有失当的时候,如讲胡钱周氏兄弟的争端,沒有看到进一步的材料(可案王景山<关于<新青年>问题的若干封信>),只利用同一人的两条回忆而大加发挥。实际也是再次证明,在事实的内部,仍存在着很大的绎读空;而有时逻辑链条,中间也有空隙。此外,前两天看1919.4.19鲁迅致周作人信,径以『禽男』代林纾,觉得最后变成血气之争,也算是“文学论争”的阴暗面。

  《林纾冤案事件簿》读后感(一):东瀛林纾研究的扛鼎之作:林纾冤罪事件簿!

  

这书我在360doc上发表过上下篇的评论(随感)。最近澎湃新闻、文汇报上的有关十年后出版的汉译书之读后感也看了好几篇。因为今天被樽本先生清末小说研究网上的议论吸引,过来才发现豆瓣也有一些林纾冤罪洗雪案的关注者。

我们之所以不想放弃继续批评五四古文家林纾的权力,就是因为拳乱还在左右中国读书人的可怜神经。

那些继续打着54新文化、新文学革命旗号来解读林纾翻译小说的普通观众,鄙薄的读者,首先是需要换个脑子的问题了。

写在旧20世纪中国现代文学史教材上的所谓北大新文化“战士”们的定论,其实早就已经落花流水春去也……换了人间!

  《林纾冤案事件簿》读后感(二):东瀛林纾研究的扛鼎之作:林纾冤罪事件簿!

  

这书我在360doc上发表过上下篇的评论(随感)。最近澎湃新闻、文汇报上的有关十年后出版的汉译书之读后感也看了好几篇。因为今天被樽本先生清末小说研究网上的议论吸引,过来才发现豆瓣也有一些林纾冤罪洗雪案的关注者。

我们之所以不想放弃继续批评五四古文家林纾的权力,就是因为拳乱还在左右中国读书人的可怜神经。

那些继续打着54新文化、新文学革命旗号来解读林纾翻译小说的普通观众,鄙薄的读者,首先是需要换个脑子的问题了。

写在旧20世纪中国现代文学史教材上的所谓北大新文化“战士”们的定论,其实早就已经落花流水春去也……换了人间!

  《林纾冤案事件簿》读后感(三):丢脸丢到外国去了

  很高兴有说真话的人去为大师发言,看东人的努力中土所谓的学者岂不应是汗流至踵,找个缝都能钻进去吗?羞愧原是正常的,然而几乎都不要点赑脸,当一天和尚敲一天钟,根本说无与乎大道。

  然而新青年是可贵的,但是普天之下有又几个呢?吉光片羽屈指可数。伯乐过冀北而冀北无马,如此看支那是…

  然而我看张治对于林纾是很下功夫研究的,于林译小说都是通读的,由他发明出来小说底本是破天荒的,也找出了东人未发觉的出乎意表之外的出处。

  已经对此书很不感兴趣了,因为著者说的结论我早通过自己的看而得出,不待连篇累牍表举人云亦云的鹦鹉们的说话,表举当年始作俑者的新青年尚可,而一些真可谓可归于无的人还在罗列,真可谓出乎意表之外。

  本来底本研究,我觉得,也非是重点,然而为了打那些向壁虚造的新青年以及不费江河万古流的后生鹦鹉的脸,考察底本,告诉世人,之前的结论都是罔的。

  其中一节很有意思,因为是蓬莱岛的居民,于我大陆是盈盈一水的隔着的,所以他的说话是不用斟酌是否此说话的说出会遭什么瘟,于是可以直抒胸臆,不必遮遮掩掩。那段说:你总是说林纾在文章含沙射影是不端的辱骂,那你对林纾的含沙射影就非不端的辱骂了吗?

  好一记耳光。

  书的结尾,因为书是零七年写毕的,说是他引爆了炸弹引擎,以来摧毁近百年前至于如今的诽谤的论调,真的是可以。真的引我大笑,自己国家的文学上的公案让东人嘲笑去厘正,而自己国家在人家看来已经不明是非的了。也就不奇怪,为何让人家瞧不起。

  本来笔墨上的官司也讨论不出个正误来,而其胜负也非握管操觚辈所能决定了的,我本不必发如此大的慨叹,仿佛只有我一个清明人似的,其实都是清明的人。而翻译小说则林氏近乎无功也宜矣。看如今的图书翻译青出于蓝,老辈的也快点落于历史的尘埃中罢。

  写于此,我又不想再说什么了

  《林纾冤案事件簿》读后感(四):我覺得我似乎有資格一言

  高三時節,發現了林紓的新大陸,所見的翻譯數目甚少,茶花女,拊掌錄等,似乎有十部。我對文言文所愛甚篤,又對於白話翻譯的外國小說抵觸的深。

  雖說收集了十部強,讀全的僅僅是茶花女。高中的無謂作業的時間剝奪,以及還不習慣繁體豎排的閱讀(當時已找到《歇洛克開場奇案》)!

  大學之後,我與此所愛益篤。功夫不負有心人,網上接觸到了福建工程學院的蘇教授,他給我個網址,因此我又搜集到了七八十部林譯。

  我有收集癖,我必須要弄到手所有的,然而迄今為止,還有二十三部沒有到手:一些是網上沒有痕跡:《埃司蘭情俠傳》《深谷美人》《花因》...一些需要花時間慢慢整理。總之手中有一百三十七部。

  因為看花不了多少時間,主要是收集,現在也看完九十部。相對於錢鐘書看過的兩箱林譯一百冊,其庶几乎。

  然而我看的大多是後期的譯文,錢所謂老手頹唐之筆,但是我還是充滿著興味。其實也並非是林紓翻譯累了,因為我的直覺告訴我,這並不是林紓自己翻譯的,凡是他親手操作,文字皆典雅。和蘇教授的聊天,他說後期很多都是同譯者先譯出,之後老先生潤色。

  但是只要下功夫看的人就能看出來,《亨利六世》《凱徹遺事》,被前名人指責的林紓竄改本,其底本本就不是莎士比亞的喜劇原文。

  因為中國歷來喜愛偶像崇拜的,大人物說是錯的,後人踵之,大人物抨擊的,後人揕之益深。這些被大人物定型的人恨不能死後落入阿鼻地獄。這真是‘出人意表之外。’

  我也一直有個疑惑,林紓在翻譯哪部外國小說時候用到‘出人意表之外’我于此很細心,但是終於沒尋到。

  看了此書後,樽先生的結論是純屬大人物的臆造。我於是釋然。這不奇怪。

  被世人恥笑的辜鴻銘堙沒了,林琴南也無人問津(謝謝眾人的不理睬,使我不願趨同的人找到了寶藏)

  此書是十年前的寫完的一些零零碎碎的考證,其實精華處不幾句而已。相比來說,前些日子發現廈門大學張治的考證十分過癮,我想這十年樽先生獲得的也不少,只是國內大概還要十年以後才翻譯過來...此書對於我用處不大,太舊了,過時了。

  什麼吾國學術界需要這樣的毅力,別說這些不中聽的話了,誰會去發掘死東西呢,人還需要活著吧。

  《林纾冤案事件簿》读后感(五):《林纾冤案事件簿》笔记整理与摘录

  愿意把《林纾冤案事件簿》当做侦探小说来看的,建议一页一页看下去。要是嫌麻烦的,翻到后记直接看“答案”吧。

  以下是个人笔记摘录与整理:

  一、谩骂林纾的快乐 陈独秀嫖妓被人不满,北大校长蔡元培无奈罢免陈独秀等人文理科学长职位缓解局势。陈独秀不满,愤然辞职。攻击安福俱乐部的陈独秀,因私生活遭到了反击。新派份子要有攻击对象,于是确定了林纾这个对象。先捏造王敬轩的名义写了攻击文章,再捏造事件:守旧派施加压力,驱逐北大进步教授四名(陈独秀、胡适、刘半农、钱玄同),并要求辞退北大校长蔡元培。参议院张元奇敦促傅增湘,要求干涉北大新潮运动,否则就威胁提出弹劾案。旧派林纾不仅在信中批评蔡元培,还发表小说,对北大校长进行个人攻击。幕后者是林纾,同乡张元奇作为引火,推动亲近的安福俱乐部行使武力。林纾的跑腿是北大学生张厚载。 一个人特别的结构:将林纾置于旧派领袖的位置,将张元奇、张厚载作为捧场的人。将陈独秀、胡适、刘半农、钱玄同等人设置为攻击对象,或许是考虑到若对立的焦点只限于语言思想问题的话比较薄弱,因此制造了开除教授的人事问题及军阀政治问题。但在整个事件中,陈独秀嫖妓的问题却被剔除了。 对当局要求提出镇压言论的明明是文学革命派的罗家伦,却被指为是反对派林纾的要求。 结论是,林纾批判是文学革命派制造出来的冤案。 二、林译莎士比亚冤案 在批判林纾的方法中有一个套路:关于林译的戏剧小说化的缺陷,研究者全部认定为事实,这是研究者的共识。在确认林译在根底里有不可动摇的错误的基础上,进行最终评价,或正面或负面。 林纾翻译的缺陷,其成立有一个过程,发源于刘半农,经胡适继承、追认,再有郑振铎确定。 林纾所翻译的《吟边燕语》实际上是兰姆兄弟的原作,也就是将戏剧改成小说的《莎士比亚故事集》。郑振铎称林纾翻译的其他莎士比亚的作品,将原本的戏剧改成了小说。 林译莎士比亚历史剧(《雷差得记》《亨利第四纪》《凯彻遗事》《亨利第六遗事》)的底本是奎勒·库奇的小说化书籍《莎士比亚历史故事集》。林纾与陈家麟依据小说化的英文原作进行了汉译,但是没有注明改写者的姓名,只标记了莎士比亚原著。 三、林译易卜生冤案 林译《梅孽》所使用的底本,不是易卜生戏剧本身。是德雷科特·M.德尔的英译本,即存在着将易卜生的原作改成小说的英文书籍。要问责的是没有看清楚这个问题的郑振铎。结论是:批判将易卜生的戏剧改为小说是郑振铎错了,林纾与毛文钟是被冤枉的。 四、林译斯宾塞冤案 林译斯宾塞长篇寓言诗《仙后》的底本是麦里郝斯的小说版,1923年Tales from Spencer chosen from The Faerie Queene. 五、林译塞万提斯冤案 认为林纾大幅删减?在批评林纾的翻译做了大量删减时,必须要搞清楚他所依据的底本。林译《堂吉诃德》与西班牙原作没有直接关系,而英译本也出版了很多。可以认为,关于底本的追查,基本都不是很顺畅的事情。 六、林译小说冤案的起点 源自郑振铎的《林琴南先生》。对林纾进行批判的人,具体列举人名的话,则有捏造双簧信的钱玄同和刘半农、追认的胡适、在曲解外国人的论文的基础上加以引用而参与批评的罗家伦等人。再稍微扩大一点范围的话,还有陈独秀,可能还包括蔡元培。构成了一个以这些人为中坚,广泛涵盖“知识阶级”的“许多的学者”的模式。 七、鲁迅“出乎意表之外”的意外 鲁迅用“出乎意表之外啊”并不是讽刺林纾,而是鲁迅面向钱玄同一个人的信号。从日本人假造中国皇帝的肖像的话题,联想到在日本留学的旧友钱玄同以王敬轩的名义捏造了论文的事情。做了那件捏造事情的人,发表了题为“‘出人意表之外’的事”的文章。了解捏造论文的鲁迅开了只有钱玄同本人才能明白的、局外人不懂的玩笑。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……