文章吧-经典好文章在线阅读:Garden Time读后感锦集

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

Garden Time读后感锦集

2020-08-14 23:14:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

Garden Time读后感锦集

  《Garden Time》是一本由W.S. Merwin著作,Copper Canyon Press出版的Hardcover图书,本书定价:USD 24.00,页数:96,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《Garden Time》精选点评

  ●冲淡之境

  ●眷顾之书

  ●默温写这集子视力逐渐下滑,因而许多诗句都由他口述再经妻子记录下来。他的诗没有标点大部分短得很,没有什么花活儿;有些意象反复出现、有那么多关于季节或清晨的诗;他对世界感知、对光与影的捕捉,他的诗句是一种扩容,意义跳出字词的限制视野聚焦又发散;他问的许多问题,你会相信自己孩童时期也曾为此疑惑过。他的诗很好读很精纯。可以随时拿起重读,很久很久。听说他在夏威夷种了一片棕榈林,有机会我真想去看看

  ●Merwin太棒了! 乐感即禅意!

  ●找到了一点门径,试着译一些

  ●除了哭 没什么声音

  ●too good

  ●真的是太太太太太棒了

  ●馈赠

  ●只要生活中还有诗// 时间湍流中的永恒一刻,是许许多多其他时刻回声交响,但又永不重来、无法凝固,下的确凿,当下的惘然。

  《Garden Time》读后感(一):译一首: 李白,小舟已逝

  

RIVER

Li Po the little boat is gone that carried you ten thousand li downstream past the gibbons calling all the way from both banks and they too are gone and the forests they were calling from and you are gone and every sound you heard is gone now there is only the river that was always on its own way

P. 26

大 江

,小舟已逝 载了你一万里 顺流而下一路上 长臂猿在两岸啼叫 此刻猿声已逝,它们 啼叫时的森林已逝,你已逝 你听到的每个声音已逝 此刻只有大江 径自流淌 (柳向阳 译)

  《Garden Time》读后感(二):译一首默温:黑樱桃 BLACK CHERRIES

  

BLACK CHERRIES

Late in May as the light lengthens toward summer the young goldfinches flutter down through the day for the first time to find themselves among fallen petals cradling their day's colors in the day's shadows of the garden beside the old house after a cold spring with no rain not a sound comes from the empty village as I stand eating the black cherries from the loaded branches above me saying to myself Remember this

  age 10

黑樱桃

  五月已晚,当光线变长 渐成夏天年幼的金翅雀 一整日扑棱而下,第一次 发现自己身在落的花瓣间 正轻摇白日颜色 在旧屋旁花园白日的阴影里 一季无的寒春之后 听不到来自空空村庄的声音 我站着,一边吃着来自头顶枝头 结实累累的黑樱桃 一边对自己说“记住”这一切

  (柳向阳 译)

期待指正, 特别是第五行...

  《Garden Time》读后感(三):译一首默温P.19 After the Dragonfilies 蜻蜓离开

  

AFTER THE DRAGONFLIES

Dragonflies were as common as sunlight hovering in their own days backward forward and sideways as though they were memory now there are grown-ups hurrying who never saw one and do not know what they are not seeing the vein in a dragonfly's wings were made of light the veins in the leaves knew them and the flowing rivers the dragonflies came out of the color of water knowing their own way when we appeared in their eyes we were strangers they took their light with them when they went there will be no one to remember us P.19

蜻蜓离开后

  蜻蜓像阳光一样常见 在他们自己的日子里一直悬停空中 向后,向前,侧身 仿佛他们是记忆中的事物 此刻有成年人匆忙忙 他们从来不到一只 更不知道他们 没看到什么 蜻蜓翅翼上的脉纹 是用光做的 树叶上的脉纹了解它们 和流淌的河水 蜻蜓来自水的颜色 知道它们自己的路线我们出现在他们的眼里 我们是陌生人 他们飞走时带走了他们的光 没有一只蜻蜓会记得我们

  《Garden Time》读后感(四):ONLY NOW 只有此刻

  只有此刻

  我们当时以为我们会单单回忆起 我们前往的地方忘记其余 但我们记起的却是那次出行 经常陪伴我们的是那条路 如今再没有别的,我们寻找的 那个地方,甚至当时也不在那里 它在那里已经被遗 然而我们记得渡过的那条河 它离开我们之处的石桥老树 我们头顶的那只小蓝鸟和它的 隐蔽的鸟巢,它正在带回 它找到的东西,我们从那儿去了哪里 我们那时看到的一切都没有名字 河水在我们身后依旧流淌

  . 52

  ONLY NOW

  We thought we would recall the single place we had set out for and forget the rest but it is the going we remember it is the way that comes along with us and with no one else now and the place we set out for was not there even then it had already been forgotten there yet we remember the river we crossed the stone bridge and old trees where it left us and the small bluebird above us with its hidden nest to which wit was bringing back what it had found where did we go from there nothing we saw then ever had a name and the river flowed on behind us

  修订 2019.4.5 /修订 2020.4.6

  《Garden Time》读后感(五):译一首默温:从我们的阴影中 FROM OUR SHADOWS

  

FROM OUR SHADOWS

There are so many words for sadness and for joy so few maybe none that can tell the sound of that secret spring welling up from before words though when its voice rises within us we want to be able to tell someone about it if they will stay to hear talk about what is beyond words sadness can rise in us in the midst of happiness and joy can take us by surprise in the midst of great sadness both of them know us from before we were here but if we speak to them only sadness lingers to hear us out joy disappears to wait for us it may be where we least expect it page 7

从我们的阴影

  有那么多词语表达悲伤 而鲜少词语表达快乐 也许没有一个 能描述 那眼秘密泉水 从词语前面涌出的声音 虽然当它的嗓音 在我们内响起时 我们希望能把这些 向别人描述 如果他们愿意停下来倾听 谈论 词语以外的东西 悲伤就会在幸福之时 在我们内心升起 快乐会在巨大的悲伤之时 突然占有我们 他们两个都认得我们 从我们来这里之前 但如果我们对他们说话 只有悲伤逗留不去 听我们说完 快乐却消失不见 也许会等着我们 在我们最想不到的地方 (柳向阳 译)

期待朋友们指正...

评价:

[匿名评论]登录注册

【读者发表的读后感】

查看Garden Time读后感锦集的全部评论>>

评论加载中……