文章吧-经典好文章在线阅读:水流云在读后感1000字

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

水流云在读后感1000字

2020-09-13 19:49:04 来源:文章吧 阅读:载入中…

水流云在读后感1000字

  《水流云在》是一本由英若诚 / 康开丽著作中信出版社出版的平装图书,本书定价:32.00元,页数:288,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《水流云在》精选点评

  ●谢谢壁虎弟弟送一本这么有趣的书。让我知道世界上象我这么有趣的人不止一个。

  ●丰富人生彩云旖旎变幻,灵动思想流水奔腾不息。英先生演戏入木三分,从政锐意进取写作潇洒幽默,坐牢也是有滋有味....我敬佩人中,他确是一位。

  ●真是传奇一生

  ●1这是个大活宝 小时候是皮大王三世祖 大了关监狱也关不住猴子本性 没有什么能够阻挡他那颗折腾对找乐的向往 2他们“英”本不存在 亏得他爷爷突破基因 知识改变命运 在那个阶层流动时代里才可能接触广阔的世界 拓展跃升福泽后人 创造了这个姓氏家族 3对吴世良的敬深情 猝不及防哭了 如英达所言“表面上他们结婚三十七年实质上是五十四年” 在她离开后依然没有停止 4翻译太棒了 几乎感觉不到是英文翻过来的 轻快幽默的口语化就像英若诚本人叙述 这种翻译特点也正是他当年翻译《推销员之死》时的原则

  ●英若诚的祖父是英华,儿子是英达,世家这种东西。。。。早个一百年,文艺圈和政治圈是一个圈,只是大概现在有所区分了吧。不过英若诚本人比父辈子辈都超脱是真,后面还顺手黑了郭沫若一把,噗。。。

  ●这个奇人,应还有很多话没有说,有些话不能说,再说20万字都够,水流云不在,可惜了。

  ●读完了全书。因为是外国人用三年时间英语采访而写成,译成中文版听说又删去了些敏感话题,读后觉得不太丰富、细致。如果是英老自己写的自传的话,内容应该更多、更有文献价值。不过读了此书了解到英家这么一个满族、基督名门的近代历史变迁,也是开了眼啦。

  ●水流心不竞,云在意俱迟。相当好的一本传记

  ●耕读传家 四代显赫家世在历史进程面前也只是螳臂当车

  ●这本书能出中文版,说明中国还是进步了一点点,至少文革那一页已经翻过去了,英氏家族到英达这辈算是第四代,虽然英达在影视圈小有名气,但和他太爷爷创建辅仁大学,创办《大公报》等事迹比,总体来看还是一代不如一代。

  《水流云在》读后感(一):书的精彩程度与内容排序一致

  雍容的家世与血统不竭念与创造力,对生活热爱坚定大气平和博学务实,经世事沉浮与大起大落历练终成一代大家。信念,给人以力量

  :唯一缺憾——有无高手知道译本是否有删减?原版是否更给力??

  《水流云在》读后感(二):了解英氏家族的一本好书

  开头关于那十年详细记忆,让我了解了那时的监狱,那时的劳改农场,以及那时人与人之间恶劣的关系。印象最深的就是他在看到身边人不是疯了就是自杀了以后,下定决心要给自己找点事干,来保持清醒的头脑。所以他利用了一切身边可取之物丰富自己的生活,用木棍做勺子以及画画和写书。

  《水流云在》读后感(三):一切都不是偶然

  在我生命结束之前,回想我的一生,我觉得所有一切都不是偶然。我也并不希望历史是另外一个样子。——在结束的时候看到这句。

  以前我也想过如果我能重生,我会活成什么样子,会是另外一种人生吗。后来我得出的结论就是这句话。一切都不是偶然,再让我活一次我也还是这样人生。

  《水流云在》读后感(四):好故事遇到了差翻译

  英若诚的自传《水流云在》,读完以后感觉很糟糕,不是说故事,而是文字糟糕。英若诚是个有故事的人,这本书的作者也是外国人用英语写成,所以如何用精巧细致的中文,将英文原文准确地表达出来,是考验译者功力的地方。很遗憾,这本书的译者没有很好地完成这个任务。

  所以一句话:好故事遇不到好翻译,同样会变催眠曲。

  《水流云在》读后感(五):有意思

  这是一本原本英文口述、英文写就的书。难得的是翻译成中文后,就像英若诚自己用中文写的似的,文字中可见他的幽默与睿智。

  其实这算不得一本严格的自传,重点写了人生的几个片段。放在最开头的坐大牢的三年最精彩。他在里面自己制作了毛泽东诗词选,还跟别人学习各种技能,记下了多种菜谱以及其他笔记。虽然阚治东只在拘留所呆了21天,但两人对“里面”的描述却异曲同工,必须自己找乐才行。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……