文章吧-经典好文章在线阅读:《从零开始学烘焙》读后感锦集

当前的位置:文章吧 > 原创文章 >

《从零开始学烘焙》读后感锦集

2020-09-21 19:44:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《从零开始学烘焙》读后感锦集

  《从零开始学烘焙》是一本由文怡/国明著作,中国纺织出版社出版的平装图书,本书定价:19.80元,页数:96,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《从零开始学烘焙》精选点评:

  ●对烘焙新手来说很好的书。

  ●分别花了2个五分钟,飞速的看了两遍。多美好~~~

  ●最棒的是学会了 硬性发泡 如何打!!

  ●梦想生活的第一步。

  ●三星,大多数我不爱吃。

  ●还可以,就是靠这本书和君之的书入门的~

  ●略略翻过吧,方子没有实践,但是基本没什么步骤而言,好简略哦。新手,无从下手;高手,不需要她的方子吧。当年特别粉她的时候顺便买的书,现在回头看真心不好。

  ●还是喜欢君之那本,一起看完的,高下立现。

  ●很久以前买的,之前参考做过一些好吃的

  ● 从零开始学烘焙 《美食坊》编

  《从零开始学烘焙》读后感(一):文怡之从零开始学烘焙

  如果烘焙基础真的为零,还是不要读这本书。

  基础为零的菜鸟,包括自己,还是适合在网上找方子来做。

  毕竟这书里很多很多很多,相当多的西点做起来并不简单。

  包括自己爱烘焙,尝试烘焙有段时间的人,有些也不敢轻易尝试。

  《从零开始学烘焙》读后感(二):文怡之从零开始学烘焙

  如果烘焙基础真的为零,还是不要读这本书。

  基础为零的菜鸟,包括自己,还是适合在网上找方子来做。

  毕竟这书里很多很多很多,相当多的西点做起来并不简单。

  包括自己爱烘焙,尝试烘焙有段时间的人,有些也不敢轻易尝试。

  《从零开始学烘焙》读后感(三):木有细看

  因为一直在微博当她的粉丝,所以上次搞活动时候买了这套书,还送了围裙一个,嘻嘻。文怡真是很体贴的作者啊,里面的很多tips简直就是人生智慧的结晶。只可惜我吃素,所以很多菜品用不上,所以果断送了几本给朋友,物得其所,皆大欢喜,我觉得烘焙的话要算君之最耐心了,嘻嘻

  《从零开始学烘焙》读后感(四):做为新手入门,还是可以的

  我是真的从零开始学的,烘焙的所有家当都是tb上淘来的,烤箱入门用的长帝,模具是三能的。硅胶的模具看着很长草,但是没有敢下手,还是用传统的吧。

  跟着这本书,挑最简单的开始学,觉得还是可以的,有些不清楚的,直接去君之新浪blog看的,基础的内容解释的比较仔细。

  之所以只给4星,是因为,配方大多数都是大把大把的细砂糖呀~

  对于我这个喜欢玩,但是又不想吃的太胖的来说,真是折磨。熟练了之后,自己试着修改了几次配方,但是味道和卖相,又不怎么样。。。纠结,谁有低糖又美味的单子,豆油我,谢谢~ o(≧v≦)o~~

  最近只搞豆渣饼了,晚上泡好豆子,早上用豆浆机打完,剩下的豆渣,加一点黄油,拿来烤小饼干了,下午饿了吃着玩~

  《从零开始学烘焙》读后感(五):烘焙是玩具,但不是玩笑

  我承认自己是个烘焙菜鸟,开始玩烘焙也就半年时间,而文怡的这本《从零开始学烘焙》也是我的启蒙书之一。

  文怡在书的前言中说烘焙是“女孩儿长大后的玩具”,我非常认同;但是她这本书中接二连三地不负责任地解释法语西点词汇,却让我觉得有点玩笑了。

  不知道文怡的法文水平如何,但我也是学法语的人,自信还是有发言权的。

  最早关于国内翻译西点词汇的困惑缘起于一次跟朋友聊天。我这个朋友也玩烘焙,那天她跟我说:“听说马卡龙是个法语词,愿意是少女的酥胸呢!你知道吗?”我从来没听过这种说法,觉得很有意思,立刻拿出法语词典来查,心想macaron这么短一个词竟然能代表“少女的酥胸”这么丰富的意思还真是挺经典呢,得赶紧补上一课。结果一查,macaron除了蛋白杏仁甜饼的意思外,只有“勋章、徽章”以及“盘绕在耳边的发辫”等几个意思,压根儿跟酥胸一点关系没有(我估计它名字的来历跟法语徽章的意思有关,形状很像)。后来又查了维基百科的法国版,从头到尾通读了这种小甜点从1552年第一次被记载道今天的各种历史演变故事,也丝毫没有提到跟酥胸有关。心想这些点心名字的来历还真是被误传的厉害~

  今天晚上,我拿出这本《从零开始学烘焙》翻看,心想着周末做点什么好吃的,翻到了了奶油泡芙P73页,就做它了!看上去好做又好吃。再往后看文怡在他经典的“超级啰嗦”里面赫然写着:“泡芙是puff的音译,她是由法国人发明的,法文意指圆滚滚的圆白菜,用来比喻泡芙的形状”。当时我就蒙了,圆白菜法语我会呀,大一就学了,这个puff的说法我怎么从来没听说过?而且照这么多年对法语的语感,puff这个词怎么看也不像是一个法语词汇。果不其然,翻遍了所有的法中词典、法法词典、专业法语美食书籍、法语google、法语维基百科,我终于知道了——法语里根本没有这个词!

  说实话我真的被吓了一跳,这么未经求证的一种解释就堂而皇之的写进书里,实在是触目惊心,误人子弟!

  我想这个没来由的词条都写得这么义正言辞,这本书里还有没有其它类似情况呢?

  一翻吓一跳!

  这本书的19页,也是“超级啰嗦”里写着:“戚风蛋糕是chiffon的音译,该单词原是法文,意思是拌制的馅料像打发的蛋清那样柔软。。。”

  这本书的90页,还是“超级啰嗦”里写着:“法棍Baguette,原意是长条形的宝石。法式长棍面包是最典型的法式面包。。。”

  这两处错误更是大笑话!首先chiffon在法文里只是“破布”的意思,跟戚风蛋糕一点关系都没有;戚风译自英文,在英文里chiffon由雪纺绸的意思,是指戚风蛋糕的组织像雪纺绸一样细腻柔软。

  另外法棍Baguette我在法国天天吃,Baguette在法语里根本没有“长条形宝石”的意思,而就是简单的“棍子”的意思,或者法国人把我们使用的筷子也叫做Baguette。

  说实话,对于书籍中的未经考证、不负责任的话我感到非常气愤,作者的责任是一方面,出版社和编辑也没有认真审核。

  烘焙是一门讲求精准的艺术,配比不对,打发程度不够,翻拌手法不对,烤箱温度不准都有可能导致烘焙的失败,虽然我们只是“玩”烘焙,但也要有科学认真的态度才玩得好,否则跟书这样似的不负责任地“玩”法语,最后只能成为玩笑了。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……