《小城风云》读后感精选
《小城风云》是一本由尼尔森·德米勒著作,新世界出版社出版的其他图书,本书定价:66.00元,页数:314 页,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《小城风云》精选点评:
●看之前以为是悬疑小说;看了才知道,说是一名越战老兵故地重游的战争回忆录更合适。看之前对越战极其模糊,只知道美国和越南一战;看了才知道,原本是个内战啊,南越和北越,美国帮南越,南越败了,美国撤了。战争对于任何一方都是恶梦,都是折磨。只是为什么呢,越南人却更恨中国人。
●傻逼翻译,明确一星以避雷
●值得一看,剧情紧凑,顺便了解历史
●故事还不错,翻译没救了
●我骂死这书的译者!“一个证人见到了三十岁的谋杀者”,结合上下文,我确定原文应该是“a witness saw a 30-year-old murder”,一个人见到了一场三十年前的谋杀,三十岁的谋杀者你妹啊!!
●这是一本被翻译毁了的好书........我头一次看见2200(晚十点)有上下文参照还能翻译成"2千2百小时"(原文第一页)的,还有各种懒得翻译直接上原文英语的地方
《小城风云》读后感(一):从这里看当时的越南...
越战背景总增添一些神秘色彩,男主的种种遭遇,也充分展现了当时越南的状况,类似间谍的身份是个人比较喜欢的套路,是以间谍的视角描绘当时的越南,里面也穿插了很多主人公作为越战老兵当时的回忆,剧情紧凑而且有高潮,还是本不错的书,都在吐槽翻译,但是我觉得基本剧情还是能看懂,毕竟原著和译作会有差距。
《小城风云》读后感(二):无语
我就是这本书的译者,我自己都觉得汗颜!为什么出现这种情况?因为在本书翻译到接近尾声的时候,出版社明确说这本书不出版了!!!也就是说,我直接将译文草稿提交即可,无需重新校对、审核!做过翻译的都清楚,完成一部作品,三分翻译、七分审校,试想,一本没有经过审校的书,何以问世?我自己也觉得很不爽,但没办法
《小城风云》读后感(三):此《小城风云》非彼《小城风云》
此《小城风云》Up Country
非彼《小城风云》Spencerville
《小城风云》读后感(四):不作评论
刚刚拿到手,第一页,第3段文字,摆出来,不作评论。
“好啊”,我看了看小书房墙壁上的座钟,现在刚好是晚上10点钟,或者2千2百个小时。不久以前,当我仍在陆军服役时,我通常习惯于第二种说法。
另外,书中还有很多字母没有翻译,像CAM先生,Grand Hotel, Hyundai,General Passport Office,等等,等等。
《小城风云》读后感(五):背景是美越战争
本以为是一本悬疑小说,结果发现是美越战争为背景的怀旧小说。亮点是探讨敌对双方的不同时空的各自感受。当然,还有双方对于英雄与正义的理解。
作者是参加过美越战争的,从书中能体会到作者对于战争的思考。另外,基于作者是以城市为分界线描述的,也可以顺便了解一下作者笔下的城市。这也是读这本书的一个收获吧,地理知识增加一些。