文章吧-经典好文章在线阅读:飞鸟集经典读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

飞鸟集经典读后感10篇

2017-12-26 20:01:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

飞鸟集经典读后感10篇

  《飞鸟集》是一本由罗宾德拉纳特·泰戈尔著作,浙江文艺出版社出版的平装图书,本书定价:39.00元,页数:360,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《飞鸟集》读后感(一):中文语境下飞鸟集的灵魂拯救者——冯唐

  可以非常负责任地说,始路人转粉是在冯唐对泰戈尔飞鸟集的重译后。泰戈尔,多大的名气啊,不知道泰戈尔简直是罪恶的。但不懂英文的我,除了他和他诗集的名字,对他被译成中文并捧上神坛的诗作并不曾有过太多的记忆,直到网友们恶意贴出了冯唐对泰诗新译,同事气愤地拿出来想与我同仇敌忾一番的时候,泰戈尔才与我有了真实的触碰。我能说即便读到的第一首冯译飞鸟集就在“情人面前解开了裤裆”,我仍然觉得眼前一亮么。(持否定意见者可能会说,谁解开裤裆都会让人眼前一亮!错,多数时候这种情形下,你只能是眼前一黑)

  我不太理解网友哪来的那么大的恶意,被岛国动作片洗礼过,被各种门教化过的,冲浪多年的网界民众怎么还沾不得一点湿气了呢?经典又如何?亵读是什么?我更愿意把冯译中被网友视为“不雅”的词句看作是一对相爱男女激情时刻所爆的粗口,除了增添情趣,并无任何不妥。三百几十篇的经典重译不是敬意又是什么?纠结于几首诗句中几个词汇上的庄重与否,而把整本冯译飞鸟集定义为淫作,棒打成对经典的不敬,甚至纸质书被迫下架,简直是可笑至极。冯唐把郑译中难于记忆的散文句子,化作词意绝妙韵味十足朗朗上口的诗句不好么?

  【夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。】

  【夏日的飞鸟来到我窗前,

  歌,

  笑,

  翩跹,

  消失在我眼前;

  秋天的黄叶一直在窗前,

  无歌,

  无笑,

  无翩跹,

  坠落在我眼前】

  哪一首更好?难道不是高下立判么?这样鲜明的对比存在于整本飞鸟集之中。泰戈尔也从冯唐的笔下第一次真正地走进了我的心里,一口气读下去荡气回肠泪眼朦胧以至于久久不能平静陷入无尽的思索。飞鸟还是原来的飞鸟,它只是第一次在冯唐语意下的中文天空中展开了双翼。最真诚的敬意什么时候变成了廉价的奉承?它不是深植于内心的倾慕,不是深沉的爱所给予的自由么?冯唐洗去了飞鸟身上的铅华,敲碎人们为之搭建的神龛。仅此而已。

  打倒一个人容易了。看看那些被嫖娼、与多名女性保持不正当关系的人就能知道,只要愿意找,脏水总还是有的,每个人身上或多或少都能挤出一些。同理,搞臭一部作品更加简单,只要愿意找,脏词总是有的,管他是为什么出现。

  冯唐说时间自会证明一切。不!他太低估自己了,不需要时间,作品已经证明一切。如果这都不算好的译作,那我更愿意相信是这世界失去了眼睛

  去吧,天空才是飞鸟的世界,飞翔才是飞鸟的生命

  《飞鸟集》读后感(二):翻译的要义是领悟与共鸣;让我也来译几首对比一下吧!

  冯版太调皮,这倒还其次,给人感觉不足的是他诗心未具却忙着押韵去了,大家都说了这是诗的最初级阶段;而郑版则过于老实,过于老实的逐字逐句,不但失却原文的灵性而且将原意导入歧途。

  如果愿意品味,泰版的短句能给人的回味是无穷的。比如那首很短的“Once we dreamt that we were strangers。We wake up to find that we were dear to each other。”为什么梦中和醒着是两种感觉或两种情形?是该欣慰还是该忧伤?如果象郑版一样译成“有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。”,是不是让文字陷于笨拙而无法透出一点点或隐或现的深思和哲理

  让我也来译一些来对比一下吧!无论如何,这是诗意的回归,再怎么幼稚,只要开始谈了就是好的。

  1. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

  冯译:夏日的飞鸟来到我窗前。歌笑。翩跹。消失在我眼前。

  秋天的黄叶一直在窗前。无歌。无笑。无翩跹。坠落在我眼前

  郑译:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  我译:夏日的鸟,逍遥到我的窗前,叽叽喳喳唱了又飞开;

  秋天的叶,沉默在我的窗前,萧瑟、枯槁的只剩一声叹息!

  2.O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  冯译:现世里孤孤单单的小混蛋啊,混到我的文字里留下你们的痕吧

  郑译:世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里

  我译:那茫茫世界中漂泊的孤雁啊,就让我平凡的文字载下你们的足印吧!

  3.The world puts off its mask of vastness to its lover, It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  我译:在爱人面前,浩淼世界矮下腰身,低吟如歌,长醉如吻

  8. Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

  冯译:她期待的脸萦绕我的梦,雨落进夜的城

  郑译:她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  我译:她渴盼的脸挑弄着我的梦,一如夜雨淅沥着安睡的城。

  9. Once we dreamt that we were strangers。We wake up to find that we were dear to each other。

  冯译:做梦时我们距离非常遥远。醒来时我们在彼此的视野里取暖

  郑译:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。

  我译:梦里相疏醒来相亲,梦与醒哪个才是真?

  10. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  冯译:痛在我心里渐渐平和,夜在树林里一字不说。

  郑译:忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

  我译:忧伤在我的心里缓缓平息,正如暮色依偎了静逸的山林。

  11. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

  冯译:看不见的手指,无所事事的风,敲打我的心,响起水波间的音。

  郑译:有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。

  我译:总有些看不见的手指,如慵懒的微风,似无意地拨动我的心弦,使它荡开点点涟漪。

  13.Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you

  冯译:心呐,听吧,这世界和你做爱的细碎响声啊

  郑译:静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

  我译:为什么我的心,总止不住要偷听世界与你缱绻的私语?

  14. The mystery of creation is like the darkness of night——it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

  冯译:创造的隐秘,夜晚无穷无尽黑暗。已知的虚幻,早晨的雾气飞快消散

  郑译:创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

  我译:创造的奥秘,似暗夜般深不见底;知识的慰籍,则象晨雾般易于消散。

  15. Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  冯译:不要将爱托付给悬崖,只是因为悬崖够高啊

  郑译:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

  我译:切勿贪图高度、而将你的爱置于悬崖之上。

  16. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

  冯译:新的一天,我坐在窗前。世界如过客,在我面前走过。停了,点头,又走了。

  郑译:我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

  我译:当我坐于晨窗之前,世界就在我眼前。它匆匆地对我点点头,又匆匆地留下了背影。

  17. These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

  冯译:这些小小的心思,娑娑响的叶子。我心里欢喜不止。

  郑译:这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

  我译:这些小小的思绪,如片片薄叶、在心的暖风中窃窃私语。

  18. What you are you do not see, what you see is your shadow.

  冯译:你无法看到自己,你看到的是你认为的自己

  郑译:你看不见你自己,你所看见的只是你的影子

  我译:你看不到真正的自己,你看到的只是你投射到这个世界的影子。

  20. I cannot choose the best。The best chooses me

  冯译:我做不到选择最好的,是最好的选择了我

  郑译:我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

  我译:我不能奢望最好的,可最好的已来到我眼前。

  28.O Beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror。

  冯译:美在爱中不在镜中

  郑译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。

  我译:噢、美啊,请在爱中找到自己,忘了那谄媚的镜子吧!

  42.You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

  冯译:你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪

  郑译:你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。

  我译:你轻笑着、终于向我开口说话,又好象什么都没说;可我知道,这就是我期盼已久的答案

  122. Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

  冯译:听潮。黄昏渐消。我想我听懂了你伟大思想的寂寥

  郑译:亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了

  我译:亲爱的朋友,当暮色苍茫,你深邃的思绪随着涛声,无声地走近岸边的我。

  91. The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

  我译:大地借助绿草,铺陈它好不吝啬的热情

  93. Power said to the world, " You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine" The world gave it the freedom of her house

  我译:权力向世界宣告:“你是我的。”世界便将它囚禁于王座之下;爱情向世界倾诉:“我是你的。”它便获准在广阔天地间恣意飞扬。

  119. The night kisses the fading day whispering to his ear:"I am death, your mother, I am to give you fresh birth."

  我译:白日将尽,恋意尤存。夜便对它俯身贴耳抚慰道:我是你的母亲,我将以死之名,赋你予新生。

  204.The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars.

  冯译:歌无极,在空气里。画无极,在大地上。诗无极,在空气和大地。诗的字句里,有能流传的意义,有能翱翔的乐音。

  郑译:歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

  我译:轻盈如歌、妙曼如画,这就是诗:它翱翔于永恒的天地间,以其句、以其律。

  《飞鸟集》读后感(三):斗胆论冯唐

  之前冯唐的书确实也看了不少,从北京三部曲到欢喜到后来的三十六大。但不知怎的冯唐一直没给我留下什么印象,这本《飞鸟集》完全打破我以往对冯唐偏颇的认识,自我读到“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细入诗行”才领会到所谓诗意的存在,才明白什么才叫“以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本“,为自己的浅薄深感惭愧。

  哦正巧看到一句短评,”这不是泰戈尔的《飞鸟集》,这是张宗昌的飞屌集。”

  冯唐说,“诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。”

  那时候知道冯唐是因为王朔。当时有很多人喜欢把王朔王小波冯唐放在一起揣摩比较,我也恰巧很喜欢北京,有幸在最躁动的年纪读了《十八岁给我一个姑娘》。当时想卧槽真牛逼,妇科医生就是吊,庄子说秋水时至百川灌河,冯大爷秋水时至简直是百川灌肠。

  姑且不说冯唐的万物生长和王朔的动物凶猛能否做比较,但我不知道哪个鬼才导演有什么勇气把万物生长排成这么个科科科科的电影。真尼玛难看啊,2015观影历程要排前三了好嘛,除了港囧到现在为止还没找到更烂的好嘛。尽管我不太喜欢阳光灿烂的日子,但尼玛万物生长也疵了太多个level吧,比一半是海水一半是火焰也差了不止一回事好吗。如豆友所说,万物生长除了“蹦极旅游操范冰冰”有汹涌的劲吗,韩庚真表现的真的是low,你们想拍有性格片不要找没性格的演员好嘛,当然我也很很喜欢韩庚咯毕竟人家很努力也不容易。但你们打五星你们哭的稀里哗啦想必你们也是很有故事的女同学,我逼格太low真是欣赏不了,默默一星走人。

  大一的时候买了冯唐的《三十六大》。这是我买的冯唐的第一本书,也是到目前为止的最后一本。冯唐说如果我有儿子或者儿子或者女儿,如果只能选一本书给他看,我会选这本。这书我翻了三两遍,说不出有哪里不好但又着实不敢拿上台面。一直很欣赏木心因为这老头能把逼装的清新脱俗但人多少有点底蕴阿,像冯唐把逼装的不自量力的也是不可多得好手。来美国之后看了王朔的《至女儿书》,突然发现哦好像哦我好像在哪里见过哦,两本书简直有异曲同工之妙嘛。

  插一句,论逼格比冯唐高的写书人不多见,论才华比冯唐低的,也不多得。

  装逼这事儿,还是谨慎点好。

  后来有个姑娘看到三十六大的封皮的”我们彼此相爱就是为民除害“说操这不是说我们俩吗,有时候可能真会因为一句话喜欢上一个人吧。当你读过王小波李银河的《爱你就像爱生命》, ”我们应当在一起否则就太伤天害理啦“ 是不是脑袋里喷屎的感觉又油然而生咦这句话我好想在哪里见过哦。

  之后在山财图书馆逼仄的小角落翻到冯唐的《欢喜》。简直是不想说话,自序中冯唐说这是自己最满意的一本,我抱着试试看的态度看完一整本,用王哲的话说简直是脑袋里在喷屎。大叔您是真缺钱吗,您都四十了阿哥,三十而立四十不惑您是有怎样的勇气把你妈十几岁写得东西拿出来出书啊。我高中写的牛逼哄哄的东西现在感觉都和傻逼一样好吗。哦怪我怪我,毕竟水平洼。毕竟有的人确实在年轻的时候能写出优秀的作品。可是大哥能不能不在二十几年后再发表啊。能火早火了好吗大哥,您这水平就在这了再过多少年也没大吊用啊。

  冯唐大哥说按自己的个性去沉淀发酵。我在冯唐身上看到很多人的影子,但到现在没看出来唐大哥有什么狗屁个性。不知怎么一提起他总会想起唐门中单高德伟,大概这就是所谓情绪的蔓延吧。

  之后没再怎么看冯唐,奈何年月倥偬,您这几年一个趔趄几年一个趔趄我也真有点禁不大住。总之呢,愿您一切都好吧。就像您凝练的诗句一般,

  “是谁让我肿胀,是我的魂要离我而飞翔,还是世界的魂要进入我的心房。”

  哦对了,我们这旮旯一般不说肿胀,我们这旮旯,叫膨胀。

  《飞鸟集》读后感(四):二流诗人的三流译作

  冯唐译《飞鸟集》读完,总会手痒想要重译。

  比如219:Men are cruel, but Man is kind.郑振铎译:独夫们是凶暴的,但人民是善良的。冯唐译:庸众是残酷的,每个人是善良的。我译:从众恶,从心善。

  又比如222:The world does not leak because death is not a crack.冯译:世界疏而不漏,死亡一个不落。首先,crack不应当意译,这破坏了原始上下句之间的因果关系;其次,world不应当直译,没人知道世界不漏是什么意思;最后,按照中文习惯,原因说前面比较好。所以我译:死亡非裂,命运不漏。

  说到底,冯唐还是个二流的诗人。没有人会在读李白诗、鸠摩罗什译《金刚经》的时候想改动改动。冯唐自诩“不用卧轨,不用早夭”,诗句已在华语世界流传,但他最得意的那句“春风十里 不如你”比起卧轨那位的“秋雷隐隐 圣火燎烈”还差得远呢。

  《飞鸟集》读后感(五):冯唐和诗人之间隔着10000个生殖器

  先不加任何评判的贴出,原诗的前三首,对比徐翰林的经典版和冯唐版,高下立判。

  1. 英文:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

  徐翰林版:夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的黄叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘落在地上。

  冯唐版:夏日的飞鸟来到我窗前,歌,笑,翩跹,消失在我眼前。秋天的黄叶一直在窗前,无歌无笑,无翩跹,坠落在我眼前。

  2. 英文: O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  徐翰林版:世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧。

  冯唐版:现世里孤孤单单的小混蛋啊,混到我的文字里留下你们的痕迹吧。

  3. 英文:The world puts off its musk of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  徐翰林版:世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小的宛如一首歌,小的宛如一个永恒的吻。

  冯唐版:大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

  就不用说某些他作死的翻译了,比如:

  1. The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

  徐翰林版:大地有了绿草的帮助,而显得自己殷勤好客。

  冯唐版:有了绿草,大地变得挺骚。

  2. The night kisses

  徐翰林版:夜吻着逝去的日子,在他耳旁低语着:“我是死亡,是你的母亲。我来赋予你新生。”

  冯唐版:白日将近,夜晚呢喃,“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”

  3. Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

  徐翰林版:烟雾向天空夸口,灰烬向大地夸口,都说自己是火的兄弟。

  冯唐版:烟对天吹牛逼,灰对地吹牛逼,它们是火的兄弟。

  然后我随手抓几首来冯唐也绝无胜出可能。

  1. Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

  徐翰林版:她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。

  冯唐版:她期待的脸萦绕我的梦,雨落进夜的城。

  2. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

  徐翰林版:一些看不见的手指,如慵懒的微风,在我心上走着潺潺的乐章。

  冯唐版:看不见的手指,无所事事的风,敲打我的心,响起水波间的音。

  3. Listen my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

  徐翰林版:听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤。

  冯唐版:心呐,听吧,这世界和你做爱的细碎响声啊。

  4. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

  徐翰林版:休憩之于工作,正如眼睑之于眼睛。

  冯唐版:劳作之后休憩,眼帘遮住眼底。

  5. Dream is a wife who must talk. Sleep is a husband who silently suffers.

  徐翰林版:梦是一个喋喋不休的妻子,睡眠是一个默默忍受的丈夫。

  冯唐版:梦幻是一个不得不唠叨的老婆,睡眠是一个默默忍受着的老公。

  6. We come nearest to the great when we are great in humility.

  徐翰林版:我们最谦卑时,才最接近伟大。

  冯唐版:我们最谦和的时候,是我们最伟大的时候。

  7. Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

  徐翰林版:把那些花朵抛掷上去的那种无尽的喜悦,其源泉在哪里?

  冯唐版:无止地,狂喜地,射出那么多花朵,这力量的源头到底在哪儿呢?

  8. Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

  徐翰林版:贞洁是一笔财富,在肥沃的爱情里滋长。

  冯唐版:爱满了,就没空地儿花心了。

  9. The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

  徐翰林版:雾,如爱情,在山峰的心上嬉戏,绽放出种种美丽的惊喜。

  冯唐版:此时的雾,如爱,和山峦的心游戏,变幻出各种瑰丽。

  10. I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

  徐翰林版:我想起了那些漂流在生、爱、死的溪流上的其他时代,它们已被遗忘,我感到了离开尘世的自由。

  冯唐版:那些时代,那些被忘记的时代,那些在生与爱与死的长河上漂流的时代。想着想着,我不怕死了。

  11. The dust receives insult and in return offers her flowers.

  徐翰林版:泥土饱受侮辱,却以花朵作为回报。

  冯唐版:尘土包容羞辱,开出花骨朵儿。

  然后是,微博上倾向性明显,洗脑手段低劣的赞美冯唐翻译的几首。且不说以上各种已经可以大致奠定全书的翻译基调强行洗白毫无作用了。即便是所谓赞美的这几篇,和徐翰林的比比看?郑振铎老先生那个时代,白话文都还用不熟,就算真赢了他就真的大丈夫?

  1. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

  徐翰林版:有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。醒来时,才发现我们本是亲密无间。

  冯唐版:做梦时,我们距离非常遥远。醒来时,我们在彼此的视野里取暖。

  郑振铎版:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。

  2. What you are you do not see, what you see is your shadow.

  徐翰林版:你看不见自己,你所见到的只是自己的影子。

  冯唐版:你无法看到自己,你看到的是你认为的自己。

  郑振铎版:你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。

  3. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  徐翰林版:忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。

  冯唐版:痛在我心里渐渐平和,夜在森林里一字不说。

  郑振铎版:忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。

  4. O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

  徐翰林版:美啊,在爱中寻找你自己吧,别到你镜子的恭维中去寻找。

  冯唐版:美,在爱中,不在镜中。

  郑振铎版:啊,美呀,T在爱中找你自己吧,不要到你精子的谄谀中去找呀。

  5. That I exist is a perpetual I surprise which is life.

  徐翰林版:我的存在,是一个永恒的惊奇,这就是生活。

  冯唐版:我存在,是生命绵延不断的精彩。

  郑振铎版:我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。

  6. "How far are you from me, O fruit?""I am hidden in your heart, O flower."

  徐翰林版:果实啊,你离我有多远?花儿啊,我藏在你心里。

  冯唐版:果实,你离我还有多遥远?花朵,我一直藏在你心间。

  郑振铎版:你离我有多远呢,果实呀?我是藏在你心里的呢,花呀。

  7. You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

  徐翰林版:你对我微笑着,沉默不语。我觉得,为了这个,我已等候很久。

  冯唐版:你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪。

  郑振铎版:你微微的笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待很久了。

  8. Dear friends, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to the waves.

  徐翰林版:亲爱的朋友啊,当我听着静静的涛声时,我感觉到了你伟大思想的沉默,就在暮色深沉的海滩上。

  冯唐版:听潮,黄昏渐消,我想我听懂了你伟大思想的寂寥。

  郑振铎版:亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你伟大思想的沉默了。

  9. The clouds fill the water cups of the river, hiding themselves in the distant hills.

  徐翰林版:云把水倒入河流的杯盏里,自己反而藏身于远山之中。

  冯唐版:云把河的水杯斟满,躲进远山。

  郑振铎版:云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

  句子贴出来了,当然公道自在人心。

  平心而论,这9首里面,冯唐的确翻出了一些有意思的东西,有些好句子。然而这种好句子是不庄严的,像是一个小男孩拿在手里把玩的东西,而不是郑重的献给读者。总的来说,冯唐的书大概总是带着这样的意味吧。那种轻浮、浅薄简直无法抹去。倒不是说文章就要一定要庄严肃穆,不能轻浮浅薄,但至少,请给诗歌留下点庄严吧。

  下面就要说一点我的偏好了。

  我真的很讨厌冯唐。且不说之前看了他写的天下卵和不二,说实话我觉得小黄文也没有写的很美,但他满脑子都是生殖器随时在秀生殖器,写写小黄文也还勉强可以接受。甚至,他自己去写一些所谓的诗,我们都奈何不了,不读便是。

  但是带着这种轻浮和浅薄来亵渎经典就是你的不对了啊少年。文末的瞬间记录里,让我对他充满了“流氓”之感,甚至连“有文化的流氓”都不算,就只是普通的流氓,以为自己有文化又无比的自恋而已(不带入看他别的书的感情)。

  举两个例子:

  1.(关于翻译) 他说诗作者应当“无我”,而翻译者应当“有我”。我想他大概从本质上就没搞清楚“有我”和“无我”之境的区别吧,不知道他采取的是哪种解释。如果是王国维在《人间词话》里那样用的康德之义,那简直是谬误无穷大了。

  2. (关于写诗)最后签字处居然说,无论诗歌圈如何看待他,他不用卧轨不用早夭,就让“春风十里,不如你”口耳相传,带着那种轻浮而浅薄的自豪,真是令人作呕了。

  真是诗歌的不幸,也是诗人们的集体不幸。

  从翻译层面,以这种浅薄和轻浮,认为“人生事贵快意,何况译诗?”是绝不可能译出庄严的诗歌了。

  而从写诗的层面看,无论是有我之境或是无我之境;无论是写境或是造境;一个浑身挂满了生殖器,脑袋里装满了生殖器和女人的人,你又能指望他写出什么样的诗?

  只是希望某些媒体,不要从一本8000多字的书里,挑几句虽然浅薄但读起来居然也有点像那么回事的句子出来误导大众为冯唐洗白了。

  《飞鸟集》读后感(六):读冯唐译泰戈尔《飞鸟集》的七个刹那

  1/

  首先表明身份,我是一枚冯唐的粉丝。

  不敢声称自己是铁杆,但是从他的诗歌到小说再到散文都一一拜读过,甚至还让闺蜜帮忙从香港带回了大陆禁止出版的《不二》。也曾经顶着北京八月份正午的焦阳,从五环外跑到二环里,往返花费4个小时只为冯唐的亲笔签名。

  一直认为冯唐是天生的写手,颇具骚情,尤其在诗歌方面,很有些词句戳中内心最深处。所以,自从知道冯唐在翻译泰戈尔的《飞鸟集》起就无比期待。在本书出版前,偶尔在微博上,冯唐会晒出《飞鸟集》的诗句,而我也会品读后点个赞,于是期待。后来,在《吟诗》CD中的特别篇有两首诗以及冯唐自己吟诵出的“冯唐译泰戈尔《飞鸟集》”,于是欢喜。

  2/

  第一次听到冯唐,是因为深夜从荔枝FM里面听到杨晨用极为性感的声音,朗诵出“春风十里,不如你”,“西风无端起,东边草满地,我离佛千万里,我离佛特别近”,瞬间倾倒,记住了“冯唐”这个名字。

  冯唐说,祖师爷赏了口饭吃。他的命让人嫉妒。文字的驾驭能力是老天赐给他的。能寥寥几字,便意境无穷。比如《天下卵》中“一灯如豆,一妾如花”——佳人立现。再比如“快乐是小的,紧的,一闪一闪的。仿佛尿水小小地汇集到膀胱,括约肌收紧的肿胀,一朝释放,闪闪的佛光。”——即使俗事也能超脱。

  冯唐,是个另类。柴静曾说,杂种冯唐。

  于是,他的文字多是内心肿胀的书写,胆大,露骨,一直不乏争议。

  3/

  想起来我喜欢的另外一个青年作家——七堇年的曾经。那时,我们都还很年轻,而那本书叫《被窝是青春的坟墓》,满纸都是矫情的文字,满纸都是堆砌的文字。所谓的笔走龙蛇,妙笔生花,就是能用的修辞手法差不多都用上了,如果成语能码在一起,仿佛就会筑成万里长城。那时,作为读者的我,就是喜欢这种调调。而后来,七堇年在文字上愈发成熟,不再华美词句溢满纸面,取而代之的是平实的背后是满满的情。现在的我,更喜欢的也正是七堇年现在的调调。

  想起句话“文字比拼的不是强,是弱,是弱弱的真。”

  当然,这两个人无法相提并论。

  4/

  古人说“管中窥豹,可见一斑。” 还是古人具有经验,只言片语不足以撑起整部《飞鸟集》。在这本书出版后,恶评如潮,偶尔冒出的支持的小浪花也被接踵而至的巨浪狠狠地拍下。 冯唐说郑振铎版的《飞鸟集》“二十多岁时的翻译,基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺。” 事实上,在粉丝的眼中写满了失望、失落与失意。

  正如冯唐在《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个刹那》中说到的,“翻译完五十首之后,我开始怀疑我是不是适合翻译《飞鸟集》。” 或许他应该将怀疑进行到底。泰戈尔的风格云淡风轻,冯唐骚情满腹,就好比让写意画家去画工笔,或许画作会成功,但一定不是最初预想中工笔的味道了。当泰戈尔遇上冯唐,那词句势必会充斥着冯唐的荷尔蒙。豆瓣有评论说,泰戈尔被冯唐给强奸了。这句话虽然形象但却有夸张。一千个读者就有一千个《哈姆雷特》,只是这些读者重塑的人物形象即使喊出“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”也不再是莎士比亚笔下的那个人物了。或许这本书换成冯唐论泰戈尔《飞鸟集》就会换来毁誉参半的结果。

  5/

  冯唐的这本《飞鸟集》能看出来对于押韵的追求,或者说强求。“我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。”冯唐的译本相对于郑振铎的版本,大部分的诗确实突出了节奏、韵律。这也许是他的手法,是他驾驭文字的习惯。

  对于韵律的追求并没有错,比如白居易的诗之所以能妇孺皆知,除了浅显易懂外,朗朗上口才是至关重要的。而这讲求得也正是押韵。但是一味地追求押韵,追求文采,而舍弃了文字背后的所要表述的内涵,就是舍本逐末了。

  蒋勋说,语言和文字的意义在于传达信息。而泰戈尔的《飞鸟集》浅吟低唱般的言语恰恰点出了人生的淡然超脱,对生命的慨叹赞誉,有时候我在想或许这样的文集最适合的还是平淡直白的言辞。平淡到需要去感受文学技巧的存在,甚至忽略诗歌本身的形式,而直接体悟泰戈尔对大自然对世间对生命本身的感悟。

  6/

  网上一边倒的说冯唐,连人民日报都发声了,而批评的点无外乎那几句最露骨最粗俗的诗句。李健也说,不太理解为什么冯唐会这么翻译——“大千世界在情人面前解开裤裆”。李健说会问问冯唐。但读者没有这么多机会直接问冯唐,只能猜测并不停地吐槽。网上抨击最多的是“白日将近,夜晚呢喃,‘我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。’”“烟对天吹牛逼,灰对地吹牛逼,它们是火的兄弟。”“有了绿草,大地变得挺骚。”“强权对世界说:‘你丫是我的。’世界让强权变成王座的囚徒爱情对世界说:‘我呀是你的。’”等。

  而泰戈尔《飞鸟集》一共300余首诗,冯唐的大多数翻译却还是中规中矩,没有过多的荷尔蒙,没有肿胀,传达出泰戈尔文字所指。其中,还有些翻译真的是很不错的,至少我很喜欢。

  “她期待的脸萦绕我的梦

  雨落尽夜的城。”

  “你对我微笑不语

  为这句我等了几个世纪。”

  “夏日的飞鸟来到我的窗前

  歌

  笑

  蹁跹

  消失在我眼前

  秋天的黄叶一直在窗前

  无歌

  无笑

  无翩跹

  坠落在我眼前”

  7/

  或许,在冯唐眼里,泰戈尔的《飞鸟集》本就长成这个样子。

  《飞鸟集》读后感(七):“亲爱的出版社,请将泰戈尔的名字从贵社新出的冯唐译本上拿掉!拜托!谢谢!”

  一直不知道有“大师”的存在,直到前一阵的一天,一位朋友惊讶于我这个“文艺老年”居然不知道“冯大师”及其作品。于是上网问了“度娘”,又寻找在线作品。不料,点开“大师”的作品,一股生殖器的味道夹杂着汁水扑面而来,我只得立刻掩鼻下线。朋友问起我是否补课拜读了“大师”的作品,我告诉朋友:本人妇科心理生理均还正常,目前还不需要看这类“妇科冯大夫的专家门诊”。看介绍说“冯大师”要翻译泰戈尔的《飞鸟集》,立刻就开始担心“园丁”的“菊花”。果然不出所料,今天点开微信,一本封面漂亮的《飞鸟集》赫然在泰戈尔的下面印上了“大师”的名字,立刻微信朋友,问她是否想要一本冯大师翻译的《飞鸟集》作为圣诞礼物,朋友说“还是算了吧”。浙江文艺出版社出版了这样的作品,不知泰戈尔爷爷是否夜间曾造访过编辑,要求把他的名字从封面上拿掉。如果泰戈尔爷爷没能显身,那么作为泰戈尔爷爷的老粉丝,在此替泰戈尔爷爷提出诉求,拜托把泰戈尔爷爷的名字从封面上拿掉吧!作家诗人很多都有不良嗜好,比如嗜烟嗜酒,只有抽烟喝酒才能文采迸发,一泻千里。所以试想中国今日的某些“文人大师”,也是有嗜好的,只有在狂吞了“伟哥”无数之后会勃发激扬文字。但担心药物滥用的后果可能是未来“前列腺病”会成为中国很多文人骚客的首发病症。“文人大师们”拉链,褪裤,一举朝天。便后不抹不擦更不冲走人。可惜那些“闻人大屎”的粉们,恐怕节操和玻璃心全都要碎一地,闻过之后如果内心是崩溃还算罢了,但怕就怕那些“闻屎上瘾”的粉们最后的味觉是闻大粪才香,闻鲜花头痛。

  也许更应该拷问的是出版社,冯大夫变身大师是因为有他的土壤和为他培土的园丁!

  《飞鸟集》读后感(八):你是要星河璀璨,还是要草间野战?

  冯唐这个人,我是从《不二》开始知道的。

  记得几年前,有个朋友问我:你看过《不二》吗?当时我对“不二”这个词唯一的概念是网球王子里的眯眼男。然后朋友又告诉我:这书最近特别火,是冯唐写的,这人先是医学博士,然后麦肯锡做咨询,然后又当了作家等等。

  这履历我记得也不太准确,总之就是很传奇的样子。

  于是我从朋友处借了这本《不二》,两天时间读完了。

  话说过了几年时间,因为看到《飞鸟集》翻译的新闻,让冯唐这名字重回我脑海时,《不二》里写的故事,我几乎完全记不得了,只有两点印象深刻:一是小说开头第一句,一个尼姑对一个和尚说,想看我的裸体吗?二是故事里有个大师兄,阳具长到可以盘在腰间作腰带。

  一是关于女人的身体,一是关于男人的生殖器。这是我对《不二》这本小说唯二的两个印象。倒也算阴阳和谐,浑然一体。

  在朋友圈里,我读了些《飞鸟集》冯唐译本中的一部分。

  在风格上,不离“春风十里不如你”的文艺清新套路;内涵上嘛,倒也还是裸体和阳具之流,阴阳和谐,浑然一体。

  记得《浪客行》中,本位田又八多年后重新面对宫本武藏,说了许多对于武藏和阿乙之间的想象,污秽龌龊。武藏什么也没说,只是闭上眼睛,心道:又八,你对我的想象,其实正是你自己内心的写照不是吗。

  所以我首先反思,是不是自己满脑子里都是裸体和阳具那些事,所以看到的、想到的、记住的,都是这些事了呢。

  反思之后,又觉不然。余华的《兄弟》,其中充斥着对性的描写,厕所窥屁股,男人有乳房,荒诞不羁,光怪陆离。现在想起那个故事,还是关于时代变迁、人性扭曲,残酷到让心麻木,沉重到让人无奈。

  所以我确定,自己在冯唐翻译中看到的,就是女人裸体和男人阳具。

  在我还信手写点小诗的年纪,我也拜读过泰戈尔的《飞鸟集》。

  许多年过去,除了“如果你因错过太阳而流泪,那么你也将错过繁星”这样广为流传的诗句,《飞鸟集》中大部分诗句,我也记不得了。

  但无论多少年过去,我永远记得,《飞鸟集》里那些诗篇,浩瀚如苍穹,璀璨若星河,在梦幻般的韵脚之间,流淌着最炽热的情感。

  那时只知道读的是泰戈尔,也还没意识去留意翻译是谁。现在想来有点遗憾,因为实在要感谢这位译者。他或她,用中文描绘的这一切,在那个日夜苦读的压抑环境里,让我感受星河云海,聆听鸟唱风吟。

  如果《飞鸟集》是一部用文字绘成的图画,那必然是充满了美好意象、洋溢着丰沛情感,与我们内心世界之浩瀚等量齐观的壮丽画面。

  在这画面的某一像素处,也许有一对男女,在野草乱石间野战,赤裸而原始。

  我想,如果曾经的我读的是冯唐的译本,那么现在回想起《飞鸟集》,唯一的印象也许就是这个像素的画面。

  就和《不二》留给我的一样。

  最后,话说冯唐最有名的诗句,目前恐怕莫过那句“春风十里,不如你”

  因为自己生活在北京,每每想到这句诗,便心道:

  “春风十里,也不怕风大闪了舌头。”

  《飞鸟集》读后感(九):冯唐译《飞鸟集》简单上手评测

  我第一次完整地读到泰戈尔的《飞鸟集》时已经19岁了,那时候我刚上大一,在学校的图书馆里随便翻书找到一本郑振铎的译本,跟中学时候那个很漂亮的女生借我的一模一样,可惜那本我还没看完她就拿回去了。时隔两年后在群书中发现它,颇有一种原来你也在这里之感,于是弥补了两年前的一部分遗憾,更大的一部分注定永远也无法弥补了。

  我完整读过的《飞鸟集》只有郑的译本,如今又读到冯唐翻译的这本《飞鸟集》,已经隔了六年之久。

  冯唐微博下的介绍只有俩字—诗人。干净利落无歧义,冯唐就是诗人,有《冯唐诗百首》为证。冯唐说自己诗歌第一,小说第二,杂文第三。他觉得自己更是个诗人,事实上冯唐具有多重身份:他也是某医疗集团的前CEO、妇科大夫、古器物爱好者、作家……在这里,他是诗人。

  谈谈这本《飞鸟集》。先说两点:

  1、这当然是我的主观评价,只谈我个人的感受,如果你要对我指指点点说我不客观,请绕道,读书本来就是挺私人的事,一千个读者有一千个哈姆雷特,臣妾做不到客观啊!

  2、如果你已经抱定一个文字中充满荷尔蒙气息满嘴放炮又疯狂自恋的家伙又在亵渎泰戈尔,翻译出来的东西一定是垃圾,或者你笃信果麦出品,广大都市女白领为之疯狂的男神冯唐翻译的《飞鸟集》自然是超越其他一切版本默秒全,只是来我这儿求证一下的话,抱歉,我没有必要迎合你。

  首先我摘取几首,请先感受一下冯氏翻译。

  1.O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  现世里孤孤单单的小混蛋啊

  混到我的文字里留下你们的痕吧

  2.The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  大千世界在情人面前解开裤裆

  绵长如舌吻


  纤细如诗行

  3. It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom

  大地的泪水让笑脸常开不败

  如花

  如她

  4. The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

  大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄

  草摇


  草笑

  草跑

  5. The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

  有了绿草

  大地变得挺骚

  6.You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

  你对我微笑不语

  为这句我等了几个世纪

  剧透到此结束。

  如果你之前读过冯唐的作品,你就不会被这样的翻译惊吓到,这的的确确是冯唐的风格,有人对冯唐这样评价-浑身都是小鸡鸡,阉都阉不干净。冯唐诗是怎样的风格呢?

  第一:浓浓的荷尔蒙气息扑面而来,“裤裆”、“如她”、“挺骚”这类词都是极具代表性的冯氏词汇,当然后面还有冯唐最钟爱的“肿胀”,我们姑且不论这样翻译《飞鸟集》有无不妥,总之这足够冯唐。

  第二:冯唐说押韵是诗人最厉害的武器,二流的押韵诗也好过一流的不押韵诗,所以冯译《飞鸟集》力求押韵。

  第三:冯唐自称是中文超简诗派创始人,诗歌长度通常比唐诗七律、七绝、 五律、五绝还短。《飞鸟集》本身就是非常浓缩的诗集, 冯译《飞鸟集》自然是更加惜墨如金,无一字多余。

  任何一部文学作品只要被翻译就无法做到忠实还原原著,译作难免会带上译者自己的风格,有些译者偏重直译,译作得其真;有些译者偏重意译,译作得其神。这就像写实派和印象派,有些人喜欢前者,有些人喜欢后者,并不能说哪个比哪个好,也不能说哪个比哪个更高级,如果译作能做到“真”或 “神”得其一,就是优秀的翻译,作为读者,选择自己喜欢的就好。我个人认为郑译是前者,冯译是后者。我之所以买这本书来看也是因为它是一种全新的翻译,让我读到另一种风格的《飞鸟集》,当然也有一些我觉得不好的地方,比如我就不喜欢“大地变得挺骚”这样的翻译,但总体而言不后悔,这也是我会花时间在这里絮叨絮叨的原因,要是这是本很渣的《飞鸟集》,我两句话就痛快地骂完了,何须如此劳神。

  冯唐翻译的《飞鸟集》的确冒着一股骚气,有网友戏谑地说叫做“《飞屌集》”更合适,但是千万不要被这股骚气迷乱了眼睛而忽略了这部翻译中的其他闪光点。这部《飞鸟集》翻译得极度精炼却不失它的深邃和精美,力求押韵却不生硬,这些做法都让这部诗集更好读,更适合朗读,诗是需要读的,细细品读,你就会感受到它。

  《飞鸟集》是世界上最杰出的诗集之一,它让我们感受到百年前政治味道不浓的时候东方文学诺贝尔奖的水平,而我们博大精深的汉语在任何时候都不会辜负美好的文学。这当然是一部优秀的作品,但是这部《飞鸟集》冯唐个人的风格很浓,它并不是走原汁原味的路线,如果你不喜欢这种风格,我不会向你推荐它。

  但是如果你喜欢冯唐,又喜欢《飞鸟集》,我觉得你会喜欢它。

  《飞鸟集》读后感(十):下架——从《童话大王》到《飞鸟集》

  2001年,我当年还是《今日说法》的死忠,有一位多事的“孩子他妈”寄了本《童话大王》到节目,举报郑渊洁写的“童话”有过多的成年内容,少儿不宜。

  狂粉小萨的我希望他口下留情,毕竟郑渊洁,也是自己深爱多年的男人。

  然并卵,小萨义正言辞的指出,郑渊洁童话的尺度已经远远超出童话的范畴,严重不符合封面“八岁到八十岁”的读者定位,

  会对读者尤其是青少年产生不良影响blablabla

  迫于《今日说法》等多家媒体压力,次年的郑渊洁童话只登旧文,不再发表新作。

  我的童年随之结束,步入高压的中学应试阶段。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……