文章吧-经典好文章在线阅读:《我们不完美》的读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

《我们不完美》的读后感10篇

2018-06-25 20:33:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《我们不完美》的读后感10篇

  《我们不完美》是一本由[加拿大]汤姆·拉赫曼著作,上海人民出版社/世纪文景出版的平装图书,本书定价:32.00元,页数:344,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《我们不完美》读后感(一):喜欢这种纠结的感觉。因为它真实

  喜欢这种小故事干脆利落情节紧凑

  在看之前,我并不知道这本书,讲的是编辑部的故事,看到中间才反应过来,啊,这个人名怎么这么熟悉,啊,这些怎么都是编辑部的故事,都是关于报纸的?

  后来才发现,哦哦,原来整体都是在说同一个报社,反应太迟钝了点,主要是自己沉浸在故事里,不太刻意的记住外国人人名

  看完第一个故事,就感觉闷闷的。也许年轻时候狂放不羁,和年老时候的一无所有形成对比,让人很无奈生活平淡和不顺心,都不能逃避,也不能让我们停下脚步。我们要做的事情只是背负着这些不完美,继续走下去。没有重来的机会。我们走的每一步,可能都是带着伤痛,既无奈又心酸。整本书中列举的故事,都是不太完美的,都让人有些不开心的感觉,人生如意十有八九,人生就是一个麻烦接着一个麻烦,有时候可能是一堆麻烦一起来,处理不完又来一堆,一刻也不得消停。

  书中列举的麻烦有很多,已婚的,未婚的,大龄剩女的,离婚的,带着孩子的,离异又失业,背井离乡的,暗恋的,男的女的…

  在其中的一个故事中,有一个大龄女青年说的一句话,也不是不能理解,有时候我们硬着头皮选择一条不归路,可能也是迫不得已吧。

  她说:“你得理解我,安妮卡,我已经死了心,就一个人过吧,我也不知道,也许独身一辈子。在这件事上,我表现出一副满不在乎样子,可这并不意味着我真不在乎。你有孟克雷,可我呢?我特怕周末,你不知道周末有多郁闷,我真希望自己没有假期——我根本不知道假期该干什么。这就像四个礼拜的煎熬,一直提醒着我,我是个无能笨蛋。我找不到任何人跟我去任何地方,看看我,都四十了,还像长袜子皮皮一样。”

  现在二十五,爸妈已然开始催婚。大多数时候,我不是不想结婚,而是想认真对待这件事情,毕竟是一辈子的选择。可是呢,女人年龄大了不好嫁,到底是不是真理呢?有时候觉得很泄气,宁缺毋滥,找不到合适的,我就一辈子单身,不是也很好么?可是,两个人怎么也比 一个人强吧…

  现在还想着宁缺毋滥的人,可能还是因为年轻吧,可能还是因为周围的朋友都没有结婚,还有人陪自己玩吧。我总是会想,等到我想出去玩的时候,没有人陪着,是不是就会着急找个伴侣了?

  看这种小说就像照镜子?能看到自己的生活状态

  找个伴侣,不是找个爱人,我究竟什么时候才能放下我的童话心,走进现实生活呢?

  其他的故事也会让人想很多。反省自己现在的生活状态,又想象以后自己的生活。的确,我们不完美,就算生活被我们过成了苟且,但我们还是选择了继续。不潇洒的人生也是人生啊。

  感觉这种书给人的感觉是痛并快乐着,有那种酥酥麻麻电刺激的感觉,又有让人欲罢不能享受感。挺喜欢的,这种纠结的感觉。因为它真实。

  《我们不完美》读后感(二):一份办于海外的英文报纸衰亡史

  书里的一切工作场景都非常真,非常近,除了核心问题:钱从哪里来。

  作者去年来M On the Bund的上海国际文学节,他在哥伦比亚读书时的一个同学,碰巧是我的老同事,约着去见,听他讲“记者这行,真正能做到出色的,要么是真有天分祖师爷赏饭;要么就是些assholes” 当然我这是意译,which is roughly what the translator of this book has done.

  冒昧评判同行的工作,这其实挺不厚道的,anway。

  将外文的人民中国化,这种台湾式做法,不忠实,不专业,低估读者的阅读能力,that's exactly why the practice is no longer popular. 何苦又诈尸呢。

  翻得挺不用心的, 我都怀疑是以繁体字台湾版本做母版,微调的结果

  译介当代作品其实蛮大件事,对一本书来说,就是在中国10好几亿人面前初次亮相,译本好,做得精,就有望留下印象,重印重版,在这眼球飞速转的年代,活得久一点。

  还是要看出版社。真想拎住某些大社的脖领子跟他们喊:看在上帝的份上,多译介点新作品吧!干得好就得多干。

  当然出版社又何尝不像报界一样日薄西山,能者固然可以多劳,多劳简直一定不会多得。

  还在做这件事,已经值得鞠躬。

  谢谢,给这行业竖了块碑,虽然做事的人渺小,it has been a great career.

  《我们不完美》读后感(三):一家纸媒的死亡笔记—《我们不完美》读书笔记

  时间:1954年—2007年

  地点:罗马,维托里奥大街

  事件起因:一个美国已婚商人,为了能够再次与自己曾经抛弃的女子待在同一屋檐下,用打印机、用人、用其他的东西来填满为她建造的屋檐,为了她创立了一份报纸。

  结局:随着电视媒体的兴起,以及互联网崛起,再加上家族企业的衰落,一夜之间,这份报纸便从报摊上消失了,现在它死了!

  这就是《我们不完美》这本书大概讲述的故事,然而那曾经装着整个世界办公室,如今只剩下杯盘狼藉的垃圾,那些曾经在其间工作(只是工作,不是奋斗)的人却已被生活折磨千疮百孔

  已经很难清楚地想起来,上一次买报纸看是什么时候了,或许是我大学年级的时候,买的不是一份体育报纸,就是一份号称“报业良心”的南方某周报。中学时代,还对这个世界充满浪漫主义期待关心粮食蔬菜渴望自由正义相信人类未来。那时候,买一份报纸,把每一版都折成巴掌大的纸块,放在作业本或者辅导书下,逐字逐句地阅读,还要时不时抬头瞅瞅讲台上的老师或者窗外的班主任小心翼翼地翻页,那时很单纯的享受阅读的快乐。后来,随着网络信息爆炸式的增长,每天打开电脑不管你是否情愿都会有无尽的新闻涌现你的眼前,从各国领导人的出行访谈到平民百姓家长理短,从娱乐明星花边新闻到恐怖组织的血腥暴行,从世界的这个角落到太空的那个角落,都会朝你扑面而来,就像北京冬天的风,凛冽而无情。面对这璀璨夺目的信息海洋,你只能看到光辉表面是什么。然后不论你是谁,对于这个世界而言,其实你没有自己想象的那么重要。我不得不承认我在那一段时间内心浮躁,为了不给自己添堵,所以我避免阅读一切报纸和期刊,专注于经过时间过滤而沉淀下来的东西,比如书籍

  而最近阅读报纸还是为了应对公务员考试,因为有一种叫做申论的东西要写,有人建议我去看看党报的时评,我听从建议,于是看了看报纸,而且是电子版的。或许报纸存在价值只是给读者提供聊天的谈资,某某地方发生爆炸死亡多多人,某某政要贪污腐败被捕入狱···或许你只是需要避免跟熟悉的人在一起时出现无话可说尴尬,报纸提供的信息自然而然让你化解窘态。

  读过此书,或许会让一个本来对新闻行业抱以热情年轻人打退堂鼓,现实不是坚定信念,不是事件的真相,而是充斥着腐朽与暮气的死气沉沉。书中讣问作者高亚瑟坐在办公室中当一天和尚撞一天钟样过着生活,靠书籍和臆想来攥写讣告新闻;商业记者文海丽整日靠四处打电话来获得新闻材料生活中为了避免一个人孤独而自我欺骗和一个吃软饭的生活在一起;审读编辑柯海明整天忙于纠正错字和文法错误,丝毫不关注新闻的可读性或价值;文字编辑露芘·扎戛自以为是的改错标题,整日生活在抱怨之中;···这家报纸说到底纯粹只是在糊弄读者,所以它的破产自然没什么奇怪的,奇怪的反而是它竟然存在了这么久才倒闭。

  报纸因何而生,报纸因何而亡,《我们不完美》中的众生绘给了我们一个鲜活标本

  :书中有一句话我特别喜欢“也许人人都像这样,寄念于奥特,于是无形中放大了自己在他人生活中的重要程度”,或许我们都会把自己的感情寄于某人身上,想象着没有自己对方会过得如何苦不堪言实际上没了任何人,明日的太阳都会照常升起,当然如果明天阴天的话除外。此话给予诸君,共勉!

  《我们不完美》读后感(四):郑渝川:报业因何而生,因何而死

  文/郑渝川

  加拿大作家汤姆·拉赫曼在新作《我们不完美》中涉及报纸的生死问题,这在新媒体辈出的当下无疑具有现实意义

  小说直接进入事件:一夜之间,一家报纸就从报摊上消失了,连同其报头、与众不同字体、体育、文化、商业、新闻、讣闻等版面。而无法接受此事的是该报读者奥尔内拉·德蒙特雷齐。她来到报社,要求重新考虑停刊决定。但她到得太迟了,编辑部已经人去楼空,废弃的办公桌、拔掉的线缆、损坏的打印机、残破的转椅、污秽地毯:“这屋子里曾经装着整个世界,今天却只剩下垃圾”。

  汤姆·拉赫曼曾任美联社驻罗马等地的记者,她在《我们不完美》中向人们勾勒了一家报纸的生与死,同时串联了与这家报纸相关的11个人的人生。奥尔内拉是其中一个个性孤僻老太太,她的丈夫曾任意大利驻外使节,儿子达里奥是报纸的最后一任总编辑苏凯琳的前男友。自1976年起,她每天都在读报,但速度着实太慢,每年只能读完半年的报纸。到了1980年代,奥尔内拉还滞留在上一个10年;而在1990年代,她刚刚知道里根总统;9·11发生时,她还在关注苏联的崩溃;到了2007年2月18日,她从已经滞后了十多年的报纸上得知曼德拉会赢得南非大选。

  步入暮年的奥尔内拉,拒绝接受家人的帮助,固执地按照自己的方式缓慢更新“新闻”。她宁愿与文化程度不高的钟点工玛尔塔随便聊聊通过过期报纸上所知道的“新鲜事”,后者对世事特别是政治技术经济变化知之甚少,当然不会随便说漏嘴。她所希望的,其实是以一种徒劳的方式放慢逝去的时光,读着过期报纸,她浑浊眼睛时而瞅瞅已经逝去的丈夫的相片,仿佛就这样回到了过去……

  然而,时代变迁似乎也变得不可抗拒,奥尔内拉未能找到1994年的一期报纸,节奏被迫打断,她用了一个整夜快速浏览了1994年至2007年积累的报纸的许多头版报道标题。紧接着,这位忠实读者得知报纸就此停办。

  小说中的真正主角是报纸,由美国投资人1953年在意大利罗马创办,创办人的孙子在54年后决定终止注资。这期间,报纸经历了几起几落,在1990年代开始受到电视及后来的互联网的冲击,发行量不断下滑,即便如此,他们仍拒绝推出网络服务,报纸编辑称:“网络之于新闻……正如汽车喇叭之于音乐”。

  这家报纸的命运与奥尔内拉坚持了几十年的阅读习惯颇为相似,他们都是拒绝承认变化的存在。这样一个理由在严格意义上讲是相当苍白的,但足够压倒一家报纸。

  报纸的命运决定了报人的命运。应该说,这家报纸的职员都不觉得自己做错了什么。这不禁让人想起诺基亚CEO约玛·奥利拉在记者招待会上公布同意微软收购时所说的“我们并没有做错什么,但不知为什么,我们输了”。当然,《我们不完美》中也没有将报纸职员的出路渲染得过于糟糕,真正折射出不思进取的报业模式、新闻主义的衰亡必然性的个例,其实是早在报纸关闭前就已经陷入困境的驻巴黎通讯员贝劳德。

  年暮的贝劳德决计无法想到,他1994年撰写的报道会在十多年后获得奥尔内拉这样一个读者的欣赏,他心知肚明自己已经失去了最最关键的报料线索写作能力。贝劳德曾是有名花花公子,也因此伤透了几任妻子孩子们的心,他不得不忍受比他年轻的妻子与其他男人的厮混,还曾寄望于曾在法国外交实习的儿子能向自己透露一点内幕消息。生活困顿的他最终搬出了与妻子共住的寓所,与未能通过法国外交部考试而同样落魄潦倒的儿子一起居住,苦苦支撑余生。贝劳德的落魄是不可逆转的,他一直“生产”自己所能生产的新闻,直到失去生产能力之后也没有找到对接读者需求方法市场就是这么残酷,技术变迁也是这样。

  《我们不完美》中的报社在关闭前,讣闻记者高亚瑟、商业记者文海丽、审读编辑柯海明、总编辑苏凯琳、开罗通讯员温斯顿·张、文字编辑露芘·扎戛、新闻版主编孟克雷、首席财务官裴亚冰在不同程度上,对于所服务的报社的前景都采取了回避态度。他们有着各异的生活,面临着不同的诱惑纷扰压力;他们一直采用自己习惯的方式来做报纸;他们都不愿意接受报纸被注资方关闭的事实结果:“我们并没有做错什么……”可是真的没有做错什么吗?

  这家报纸的讣闻版所采取的运作方式,从本质上就是糊弄读者。讣闻记者高亚瑟在作家格尔达·艾茨贝格尔逝世前采访对方,后者对不思进取的报纸和作家注定会被读者所抛弃就已经看得一清二楚。审读编辑柯海明的古板自不待言,他满足于从已出版的报纸中挑出记者的文法错误,然后大批特批一通,他并不关心编辑的选题和记者的报道究竟有多高的可读性和新闻价值。总编辑苏凯琳依赖柯海明维系编辑管理,更没有考虑太多应对报业和新媒体竞争的问题。文字编辑露芘·扎戛经常把正确的标题改错,却可以依赖与苏凯琳的朋友关系一直留在报社,而不被裁员。新闻版主编孟克雷忙着应付自己的同居女友出轨事件。最具讽刺意味的是,几乎所有人都不如读者奥尔内拉那样关心新闻。

  报业因何而生,报纸因何而死,《我们不完美》给出了复杂而鲜活的样本。

  原文刊载于《文艺报》11月21日

  http://www.chinawriter.com.cn/bk/2014-11-21/78885.html

  《我们不完美》读后感(五):总有一个不变扛着所有的变

  很久之前就看完书了,这本加拿大版本的《编辑部的故事》“发生在一家已有五十年历史的报社,全书共分为11章,串联了11个跟这个报社相关的角色,11个人生故事在此交叉展开。每章的前半段围绕一个角色进行叙述,后半段则插入报社的往事,直至最后一章汇合;每章都以新闻标题为名,而宏大、耸动的标题下其实记载了11个角色鲜明的个性与精彩的小世界,同时也可令读者窥见时代大潮下传统媒体的兴衰,直指网络化时代传统报业凋零等问题,颇能引人深思。”(直接复制的内容简介)

  全书有三个亮点,第一是,11章各成故事,又能整体串联,这种书的结构,让我很受启发。第二是,结合现在的媒体趋势,传统媒体衰落、新媒体开始发展。第三是,不同价值观的人,或者是不同视角的人矛盾冲突,“拒绝承认变化的存在”与“日新月异的变化”。

  一直把这篇书评推迟到现在,是因为我一直准备离开工作了7年的传统媒体。当我发了自己拿到“离职证明”的广播时,很多友邻都很意外。也有很多友邻感叹以后看不到“编辑部的段子”。仔细想想,我还真的能像作者一样,写本书,我想,我们的故事,可能比书里的故事更有意思,更吸引读者。

  不过就像我辞职时,领导说的“希望周刊给我留下的都是美好的回忆。”就像《我们不完美》里写的一家媒体之所以能够提供可读性高和新闻价值高的内容。我自己总结过去的经验,一个能够发展起来的媒体(无论是自媒体还是传统媒体),重点都是内容为王,渠道是基础,流程很重要。总有一个不变扛着所有的变,世界总在日新月异的变化,我们该追逐些什么,坚守什么是每个人,每个集体都需要思考的问题。

  《我们不完美》读后感(六):一份办于海外的英文报纸衰亡史

  书里的一切工作场景都非常真,非常近,除了核心问题:钱从哪里来。

  作者去年来M On the Bund的上海国际文学节,他在哥伦比亚读书时的一个同学,碰巧是我的老同事,约着去见,听他讲“记者这行,真正能做到出色的,要么是真有天分,祖师爷赏饭;要么就是些assholes” 当然我这是意译,which is roughly what the translator of this book has done.

  冒昧评判同行的工作,这其实挺不厚道的,anway。

  将外文的人民中国化,这种台湾式做法,不忠实,不专业,低估读者的阅读能力,that's exactly why the practice is no longer popular. 何苦又诈尸呢。

  翻得挺不用心的, 我都怀疑是以繁体字台湾版本做母版,微调的结果。

  译介当代作品其实蛮大件事,对一本书来说,就是在中国10好几亿人面前初次亮相,译本好,做得精,就有望留下印象,重印重版,在这眼球飞速转的年代,活得久一点。

  还是要看出版社。真想拎住某些大社的脖领子跟他们喊:看在上帝的份上,多译介点新作品吧!干得好就得多干。

  当然出版社又何尝不像报界一样日薄西山,能者固然可以多劳,多劳简直一定不会多得。

  还在做这件事,已经值得鞠躬。

  谢谢,给这行业竖了块碑,虽然做事的人渺小,it has been a great career.

  《我们不完美》读后感(七):一家日报和与它相关的11个人

  贝劳德:一名曾经放浪不羁、风流成性但也工作严谨的记者,如今却成了一个穷困潦倒,事业迷茫,子女纷纷敬而远之的落寞者。为生活所迫,在放弃尊严和良知写下人生第一篇不实报道但仍不被采纳后,心灰意冷。走投无路的他被同样潦倒的儿子睿明收留,父子二人相依为命,倒也融洽。

  高亚瑟:一名专职于讣闻和其他杂七杂八工作的编辑,每天工作浑浑噩噩、敷衍了事,生活唯一的乐趣就是下班后和女儿皮扣玩耍。但这一切都被女儿皮扣的不幸夭折打破了,在沉寂了一段时间后,在对病危作家艾茨贝格尔的采访过程中认识到人应该去做对自己有意义的事,此后工作兢兢业业,得到了主编凯琳的赏识,顶替了上司欧克林的位置。报社破产后,前往纽约,做了一家大报的记者。

  文海丽:业务精通但相貌平平的海丽,年近40却还是孑然一身,直到一次意外的失窃事件认识了现在的小男友罗利,罗利虽然没有工作,身无长物,并且也并不是真的爱她,但是只要能填充她寂寞的生活就足够了。

  柯海明:报社的顶梁柱,一辈子都推崇自己的老朋友吉米,认为吉米远强于自己,并早晚能够成就一番事业。无奈吉米眼高手低、好高骛远,而海明却事业有成,子孙满堂,不啻是一种讽刺。

  苏凯琳:主编苏凯琳,行事泼辣,雷厉风行,为了事业可以抛弃所爱,最后却只能委身于华盛顿的一家旧报社。

  温斯顿▪张:职场新人,被两名老狐狸玩弄于股掌之间,最终失去了在开罗的工作机会,也许图书馆才是最适合他的地方。

  露芘▪扎戛:被报社所有人嫌弃的老姑娘,工作不顺心,生活也孤独寂寞。喜欢有妇之夫达里奥,最后终于放弃。

  孟克雷:非传统的老夫少妻看上去那么不协调,事实证明二人之间看似牢固的爱情并非牢不可破。一个叫保罗的毛头小伙轻而易举的攻占了孟克雷的娇妻。而让安妮卡感到震惊的是自己只不过是孟克雷生活中的一枚棋子,而这枚棋子是谁并不重要。当然,这也把安妮卡推向了保罗的怀抱。

  奥尔内拉▪德蒙特雷齐:一个刻板守旧的女人,去世的丈夫曾经也是那么保守不前,终于在60岁时疯狂了一把。而她在一次意外事件后也开始打破之前养成的读报习惯,开始试着改变自己。

  裴亚冰:一名老练、冷酷的职业女性,却被自己开除的前同事白大福摆了一道。

  奥利佛▪奥特:报社创始人奥特的孙子,为人唯唯诺诺,软弱无能,无力阻止报社的破产。

  罗马日报:由创始人奥特纪念贝蒂而创建,它曾经辉煌过,也曾经沉沦过,如今随着奥特集团的衰落和整个报业的不景气,也走向了坟墓。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……