文章吧-经典好文章在线阅读:《直到我们可以》好看吗?经典影评10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 观后感 >

《直到我们可以》好看吗?经典影评10篇

2018-04-24 21:49:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《直到我们可以》好看吗?经典影评10篇

  《直到我们可以》是一部由陈俊彦 / 大卫·洛维执导,罗宾·怀特 / 本·福斯特 / 奥古斯丁·弗里泽尔主演的一部短片 / 同性类型电影文章吧小编精心整理的一些观众影评希望对大家能有帮助

  《直到我们可以》影评(一):Until We Could 中英文对照版

  Until We Could

  knew it then

  那刻我就知道了

  it that room wherewe found for the first time our eyes

  在那个房间 我们第一次发现彼此的眼神

  and everything

  还有一切

  even the din andsomke of the city around us disappeared

  甚至包围我们的都市喧嚣和烟尘都消失

  Leaving us alone

  只剩下我们

  As if we stood thelast two in the world left capable of love

  就像是世界上最后懂得去爱的两个人

  Or as if twomirrors face-to-face with no end

  仿佛两面镜子面对面无止境

  To the light oureyes could bend into infinity

  让我们眼中的光芒弯曲永恒

  I knew since Iknew you

  我知道你 从我知道你起

  ut we couldn’t

  可我们不可以

  I caught the sunlight pining through the shears

  我瞥见阳光爬上人字塔吊

  Traveling millionsof the dark miles

  穿越上百黑暗英里

  imply to grazeyour skin

  只为抚摸你的肌肤

  As I did thatfirst dawn I studied you sleeping beside me

  就像第一个清晨 我审视着睡在我身边的你

  Yes, I countedyour eyelashes

  是的, 我数过你的睫毛

  Resd your dreamslike butterflies flitting underneath your eyelids

  我翻阅你的梦 像有蝴蝶在你的眼睑下振翼

  Ready to flutterinto the room

  准备好在房间嬉戏

  Yes, I praised you

  是的, 我赞美

  Like a majesticcreature my god forgot to create

  就像你是上帝忘记创造过的庄严物种

  Till that morningof you suddenly tamed in my arms

  直到那个早晨你突然安憩到我怀里

  First for me tosee, name you mine

  让我第一个看见 你说你是我的

  Yes, to the riseand fall of your body breathing

  是的随着你身体的起伏呼吸

  Your every exhalea breath I took in as my own

  你吐出的气息我都想纳为己有

  Wanting to keepeven the air between us as one

  甚至渴望我们当中的空气合而为一

  Yes to all of you

  是的 爱你的所有

  Yes I kenw , butstill we couldn’t

  是的我知道 可我们仍然不可以

  I taught you howto dance Salsa

  我教你怎么跳沙沙舞

  y into looking myCaribbea eyes

  通过凝视我加勒比蓝的眼睛

  You learned tospeak in my tongue

  你学会说我的语言

  While teaching mehow to catch a snowflske in my palms

  教会我怎么用手掌捧住雪花

  And love the greyclouds of your grey hometown

  还有爱你灰色故乡的灰色的云

  Our years began tocollecting in glossy photos

  我们的岁月开始照片中堆积

  Tiem-lining ourlives scross shelves and walls glancing back at us

  生活年轮书架墙壁 层层的回望我们

  Us embracing insome sunset

  我们 在夕阳中相拥

  More captivated byeach other the sky brushed plum and rose

  沉醉于彼此 更多于西天的绛红彩云

  Us claiming somemountain

  我们 攀上山峰

  That didn’t matteras much our climbing it together

  不管什么山峰 只要我们一起攀登

  Us leaning againstcolumns of ruins

  我们 依靠在遗迹的廊柱

  As ancient as ourlove was new

  让它的古老见证我们爱的常新

  Or leaning intoour dreams at a table

  或梦到我们坐在桌边

  Flickeringcandlelight in our full-mooned eyes

  让跳跃的烛光落入我们满月的眼睛

  I knew me as muchas us

  我知道我们 就如知道自己

  And yet we couldn’t

  然而我们不可以

  Though I forgaveyour blue eyes turning green each time you lied

  我原谅你每次撒谎 眼睛会从蓝变绿

  ut kept believingyou

  因为我一直相信

  Though we learnedto say good morning

  我们学会了说早安

  After long nightsof silence in the same bed

  哪怕经历默默长夜的同床冷战

  Though every doorslam taught me to hold on by letting us go

  每一次摔门都教会我通过放手 让我们走下去

  And saying you’reright became as true as saying I’m right

  承认你对 变得就像承认我对

  Till there wasnoyhing a long walk couldn’t resalve

  直到没有什么不是悠长的漫步不能化解的

  Holding hands andhope under the street lights

  我们牵手许愿 在街灯下

  Lustering like astring of pearls guiding us home

  那是点亮我们回家路上的珍珠项链

  Or a stroll alongthe beach wiyh our dog

  我们带着狗在沙滩上玩耍

  The sea washed outby our smiles

  大海被我们的笑容洗刷

  Our laughterroaring louder than the waves

  我们的欢笑 宏亮过海浪

  Though weunderstood our love was the same as our parents

  尽管我们知道 我们的爱和我们的父母一样

  Though we dared totell them so, and they understood

  我们勇敢告诉他们 而他们也理解

  Though we knew ,we couldn’t

  尽管我们知道 可我们不可以

  o one could

  没人可以

  When the fierykick lines and fires were set for us

  当激动的标语和火把为我们备好

  y our foundingmother-fathers at Stonewall

  来自我们石墙的父母先辈

  We first spokedefiance

  我们第一次说出桀骜不驯

  When we paradedglitter , leather ,and rainbows made human

  我们游行展示光片 皮革和彩虹做成的人

  Or word becamepride down every city street

  我们的话语变成每条街道上的骄傲

  aying : just letus be

  说:让我们做自己

  ut that wasn’tenough

  但这还不够

  arades becamerallies-bold words on signs and mouths

  游行变成集会 变成标语牌和喉咙里的怒吼

  Until a manclaimed freedom as another word for marriage

  直到一个男人宣称自由婚姻的另一个名

  And he sad : letus in

  他说:让我们进去

  We said : love islove

  我们说:爱就是爱

  roclaimed it intoall eyes that would listen

  说给每双愿意倾听的眼睛

  At every door thatwould open

  每扇愿意打开的门

  Until noes andmaybes turned into yeses

  直到不行和也许 变成可以

  Town by town

  镇接着镇

  City by city

  城接着城

  tate by state

  州接着州

  Understanding usand the woman who dared say enough

  理解我们 和那个勇敢说够了的女人

  Until the gavelstruck into law what we always knew

  直到判例写进法律那个我们一直都知道的

  Love is the right tosay : I do

  爱就是有权利说: 我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  I do

  我愿意

  And I do want us to see every tulip we’ve planted come up spring after spring

  我愿意我们一起看种下的郁金香迎来一个又一个春季

  A hundred moreyears of dinners cooked over a shared glass of wine

  我们安度百年 一顿晚餐共一杯红酒

  And a thousandmore movies in bed

  躺在床上看上千电影

  I do until oureyes become voices speaking without speaking

  我愿意直到我们的眼神变成无声胜有声的语言

  Until like a cloudmeshed into a cloud

  像一片云融入另一片云

  There’s no moreyou , me

  不再有你我

  Our names useless

  我们的名不再有意义

  I do want you

  我真的愿意你

  To be the lastface I see

  成为我弥留的最后一张脸

  Your breath mylast breath

  你呼吸 我最后的呼吸

  I do , I do andwill

  我愿意 我愿意而且会

  And will for thosewho still can’t vow it yet

  见证那些仍然无法宣誓的遗嘱

  ut know love’sexact reason

  因为知道爱恰恰是原因

  As much as they knowhow a sail keeps the wind without breaking

  就像知道 帆会迎风而不折

  Or how roots big away into the earth

  草会入土而生根

  Or how the starsopen their eyes to the night

  星辰会对夜睁开它的眼

  Or how a vinebecomes one with the wall it loves

  藤蔓会和它爱的墙成为一面

  Or how , when Ihold you

  还有 当我抱着你

  You are rain in myhands

  你就是我手心的雨

  《直到我们可以》影评(二):“until we could ” 手动翻译

  //更新:2017.12.3,用APP“背个X啊”背东西真的快啊,用走在路上的时间陆续已经将整首诗给背下来了,成就感满满。

这是一首绝美的诗,说以想着按照自己的理解翻译了一下这首诗是运动组织 Freedom To Marry (FTM) 在2013年为了纪念其成立10周年,以及纪念麻省作为美国的第一个州将婚姻平等载入法律十周,委托 Richard Blanco(是曾在美总统就职典礼上朗读诗的最年轻的诗人,其本人也最早的公开其同性身份的公众人物之一)为其做了这首优美的诗,而且由于这首诗的确很打动人,后来又做了相关的短片。http://richard-blanco.com/

  我从那时便已确信,

  那时在这间屋子里我们第一次触碰到对方的双眼,

  然后周围的一切——

  甚至城市的嘈杂与烟尘——

  都已消失,

  留下我们于这静谧之中,

  就好像这世界上仅剩的能够相爱的两个人,

  又好像两面相望没有尽头的镜子,

  向着光芒,

  我们的眼睛伸展至无限之处。

  从认识你的那天起我便已确信——

  但是我们却不能...

  I knew it then, in that room where we found for the first time our eyes, and everything—

  even the din and smoke of the city around us—

  disappeared, leaving us alone as if we stood the last two in the world left capable of love,

  or as if two mirrors face-to-face with no end to the light our eyes could bend into infinity.

  I knew since I knew you—but we couldn’t...

  我捕捉到穿过薄纱的日光,

  它从漫长的黑夜中跋涉而来,

  只为轻触你的肌肤,

  正如我在第一道晨光中细细打量睡身旁的你的模样:

  是的,我数过你的睫毛,

  我也阅览过你的梦境,

  就好像无数的蝴蝶在你的眼底飞舞,

  跃然翩跹至屋内。

  是的,我曾赞美你,

  就好像你是造物主遗忘人间的珍奇,

  直到这个早晨你温顺地躺在我的怀里,

  让我第一个看见,让我为你命名。

  随着身体呼吸起伏,

  你的每一丝气息我都想占据,

  甚至我想要我们之间的空气也合二为一。

  是的,我渴望你的所有。

  是的,我确信我们之间的爱情,

  但是我们仍不能...

  I caught the sunlight pining through the shears,

  traveling millions of dark miles simply to graze your skin as I did that first dawn I studied you sleeping beside me:

  Yes, I counted your eyelashes,

  read your dreams like butterflies flitting underneath your eyelids,

  ready to flutter into the room.

  Yes, I praised you like a majestic creature my god forgot to create,

  till that morning of you suddenly tamed in my arms,

  first for me to see, name you mine.

  Yes to the rise and fall of your body breathing,

  your every exhale a breath I took in as my own wanting to keep even the air between us as one.

  Yes to all of you.

  Yes I knew, but still we couldn’t...

  我教你如何从我加勒比蓝的双眼学习萨尔萨舞,

  你还学会了说我的语言,

  同时也教会我如何在掌心接住一片雪花,

  让我爱上你家乡阴沉天空中灰白色的云。

  岁月在一张张光洁的相片中沉淀着,

  在书架和墙上讲述我们的故事,回望着我们:

  那曾在夕阳下彼此紧紧拥抱,

  沉醉于对方更甚于樱红色天空的我们;

  那曾攀登上高峰,

  誓言只有能够相互陪伴便无所谓名山大川的我们;

  那曾倚靠着古老残垣的我们,

  爱情却依旧如新,

  或那曾在桌旁入梦的我们,

  烛光在我们满月的双眼中闪耀。

  我们知晓彼此,

  就像我们知晓自己一样,

  然而我们却不能...

  I taught you how to dance Salsa by looking into my Caribbean eyes,

  you learned to speak in my tongue,

  while teaching me how to catcha snowflake in my palms and love the grey clouds of your grey hometown.

  Our years began collecting in glossy photos time-lining our lives across shelves and walls glancing back at us:

  Us embracing in some sunset,

  more captivated by each other than the sky brushed plum and rose.

  Us claiming some mountain that didn’t matter as much our climbing it, together.

  Us leaning against columns of ruins as ancient as our love was new,

  or leaning into our dreams at a table flickering candlelight in our full-mooned eyes.

  I knew me as much as us, and yet we couldn’t....

  当你湛蓝的眼睛变为绿色,当你撒了谎时,

  我学会了原谅并继续相信你;

  当共枕一席却在黑夜中彼此沉默时,

  我们学会以一句早安结束冷战;

  每一次摔门后,为了能够继续走下去,

  我学会了放手,

  学会了承认你是对的,

  就像我常常坚持我是对的一样,

  直到没有什么事是一次悠长的漫步所不能解决的:

  有时我们会紧握着双手,

  就像紧握着对未来的希望一样在路灯下漫步,

  那明亮的灯光好似一串珍珠指引着家的方向,

  有时我们会带着我们的狗在海滩漫步,

  笑声冲刷着海面,盖过充盈的海浪;

  尽管知道我们之间的爱情就如我们的父母亲们一样真切,

  尽管我们已经鼓起勇气告诉他们如此,并得到了他们的理解。

  尽管我们学会了很多,我们仍不能——

  那便没有人能。

  Though I forgave your blue eyes turning green each time you lied,

  ut kept believing you,

  though we learned to say good morning after long nights of silence in the same bed,

  though every door slam taught me to hold on by letting us go,

  and saying you’re right became as true as saying I’m right,

  till there was nothing a long walk couldn’t resolve:

  holding hands and hope under the street lights lustering like a string of pearls guiding us home,

  or a stroll along the beach with our dog, the sea washed out by our smiles,

  our laughter roaring louder than the waves,

  though we understood our love was the same as our parents,

  though we dared to tell them so, and they understood.

  Though we knew, we couldn’t—no one could.

  当从石墙的先辈的手中接过愤怒的标语和火把时,

  我们第一次说出反抗的话语。

  当穿着光片、皮革和彩虹旗游行上街头时,

  我们将骄傲的呐喊传向城市的每一条街道:

  让我们做自己。

  但这还不够。

  游行变成集会,

  变成标语上和口中的怒吼,

  直到一个人能够宣称自由是婚姻的另一个名,

  他说:让我们走进婚姻的殿堂,

  我们说:爱就是爱,

  将它说给每一双愿意倾听的眼睛,

  每一扇愿意敞开的大门,直到

  “不行”和“也许”变为“可以”,直到

  镇接镇,城接城,州接州,

  人们都能够理解我们,

  理解我们之中那个敢于站出来说“够了”的人,

  直到法律中被书写上我们早已知道的事实:

  爱就是有权利说出:我愿意,我愿意,我愿意...

  我愿看见我们种下的每朵郁金香都在年复一年的春季绽放,

  我愿我们能携手安度百年,每一餐共享一杯红酒,

  和躺卧床上品味一部电影。

  我愿意,

  直到我们碰触的双眼成为无声的表达

  直到我们像一片云融入另一片云,

  不再区分彼此,

  我们的名字也不再又任何意义。

  我愿你是我此生看见的最后一张脸庞——

  你的气息也成为我最后的气息,

  我愿意,

  我愿意并会去履行我的承诺,

  我也会见证那些仍不能宣誓的人,

  他们懂得什么是爱,

  就像懂得船帆为何会迎风而不折,

  就像懂得根系为何深深扎根泥土,

  就像懂得星辰为何在夜空闪耀,

  就像懂得藤蔓为何与依附的砖墙融为一体,

  或者就像懂得,

  当我抱着你的时候,你为何成为了我手心的雨。

  When the fiery kick lines and fires were set for us by our founding mother-fathers at Stonewall,

  we first spoke defiance.

  When we paraded glitter leather, and rainbows made human,

  our word became pride down every city street, saying:

  Just let us be.

  ut that wasn’t enough.

  arades became rallies—

  old words on signs and mouths until a man claimed freedom as another word for marriage and he said:

  Let us in, we said: Love is love,

  roclaimed it into all eyes that would listen at every door that would open,

  until noes and maybes turned into yeses,

  town by town, city by city, state by state, understanding us and the woman who dared say enough,

  until the gavel struck into law what we always knew:

  Love is the right to say:

  I do and I do and I do...

  and I do want us to see every tulip we’ve planted come up spring after spring,

  a hundred more years of dinners cooked over a shared glass of wine,

  and a thousand more movies in bed.

  I do until our eyes become voices speaking without speaking,

  Until like a cloud meshed into a cloud,

  there’s no more you, me—our names useless.

  I do want you to be the last face I see—

  your breath my last breath,

  I do, I do and will and will for those who still can’t vow it yet,

  ut know love’s exact reason as much as they know

  how a sail keeps the wind without breaking,

  or how roots dig a way into the earth,

  or how the stars open their eyes to the night,

  or how a vine becomes one with the wall it loves,

  or how,

  when I hold you,

  you are rain in my hands.

第一段第二段第三段第四段第五段第六段

  《直到我们可以》影评(三):直到我们可以

  那刻我就知道了

  在那个房间里我们第一次发现彼此的眼神

  还有一切

  甚至包围我们的都市喧嚣和烟尘都消失

  只剩下我们

  就像是世界上最后懂得去爱的两个人

  仿佛两个镜子面对面的 无止境的

  让我们眼中的光芒弯曲成永恒

  我知道你 从知道你起

  可我们不可以

  我瞥见阳光爬上人字塔吊

  穿越上百万英里黑暗

  只为抚摸你的肌肤

  就像第一个清晨 我凝视着睡在我身边的你

  是的 我数过你的睫毛

  我翻阅你的梦 像有蝴蝶在你的眼睑下振翼

  准备好在房间嬉戏

  是的 我赞美你

  就像你是上帝忘记创造过的庄严物种

  直到那个清晨你突然安憩到我的怀里

  让我第一个看见 你说你是我的

  是的 随着你的身体起伏呼吸

  你吐出的气息,我都想据为己有

  甚至渴望我们中间的空气都合而为一

  是的 爱你的所有

  是的我知道 可我们仍然不可以

  我教你如何跳莎莎舞

  通过凝视我加勒比蓝的眼睛

  你学会去说我的语言

  教我如何用手掌捧住雪花

  还有爱你灰色的故乡灰色的云

  我们的岁月开始在照片中堆积

  生活年轮从书架到墙壁 层层回望我们

  我们 在夕阳中相拥

  沉醉于彼此 更多于西天的彩云

  我们攀上山峰

  不管什么山峰只要我们一起攀登

  我们 倚靠在遗迹的廊柱

  让它的的古老见证我们爱情的常新

  或梦到我们坐在桌边

  让跳跃的烛光落入我们满月的眼睛

  我知道我们 就如知道自己

  然而 我们不可以

  我原谅你每次说谎 眼睛会从蓝变绿

  因为 我一直相信你

  我们学会了说早安

  哪怕经历了漫漫长夜的同床冷战

  每一次摔门都教会我通过放手 让我们走下去

  承认你对 变得就像承认我对

  直到没有什么不是悠长的漫步不能化解的

  我们牵手许愿 在街灯下

  那是点亮我们回家路上的珍珠项链

  我们带着狗在沙滩上玩耍

  大海被我们的笑容洗刷

  我们的欢笑 洪亮过海浪

  尽管我们知道 我们的爱就和我们的父母一样

  我们勇敢告诉他们 而他们也理解

  尽管我们知道 可我们不可以

  没人可以

  当激动的标语和火把为我们备好

  来自我们的石墙和父母先辈

  我们大一次说出桀骜不驯

  我们游行展示光片 皮革 和彩虹做成的人

  我们说的话语变成每条街道上的骄傲

  说:让我们做自己

  但这还不够

  游行变成集会 变成标语牌和喉咙里的怒吼

  直到一个男人宣称自由是婚姻的另一个名

  他说:让我们进去

  我们说:爱就是爱

  说给每双愿意倾听的眼睛

  每扇愿意打开的门

  直到不行和也许 变成可以

  镇接着镇

  城接着城

  州接着州

  理解我们 和那个勇敢说够了的女人

  直到判例写进法律 那个我们一直都知道的

  爱就是有权利说:我愿意

  我愿意我们一起种下的郁金香迎来一个又一个的春季

  我们安度百年 一顿晚餐共一杯红酒

  躺在床上 看上千部电影

  我愿意直到我们的眼神变成无声胜有声的语言

  像一片云融入另一片云

  不再有你 我

  我们的名不再有意义

  我真的愿意你 成为我弥留最后一张脸

  你呼吸 我最后的呼吸

  我愿意 我愿意而且会

  见证那些仍然无法宣誓的遗嘱

  因为我知道爱恰恰是原因

  就像知道 帆会迎风而不折

  草会入土而生根

  星辰会对夜睁开它的眼

  藤蔓会和爱它的墙成为一面

  还有 当我抱着你

  你就是我手心的雨

  《直到我们可以》影评(四):UNTIL WE COULD

  UNTIL WE COULD

  A POEM BY: RICHARD BLANCO

  [Ben Foster]

  I knew it then

  In that room where we found for the first time our eyes

  And everything

  Even the din and smoke of the city around us disappeared

  Leaving us alone

  As if we stood the last two in the world left capable of love

  Or as if two mirrors face-to-face with no end

  To the light our eyes could bend into infinity

  I knew since I knew you

  ut we couldn't

  [Robin Wright]

  I caught the sunlight pining through the shears

  Traveling millions of dark miles

  imply to graze your skin

  As I did that first dawn I studied you sleeping beside me

  Yes, I counted your eyelashes

  Read your dreams like butterflies flitting underneath your eyelids

  Ready to flutter into the room

  Yes, I praised you

  Like a majestic creature my god forgot to create

  Till that morning of you suddenly tamed in my arms

  First for me to see, name you mine

  Yes to the rise and fall of your body breathing

  Your every exhale a breath I took in as my own

  Wanting to keep even the air between us as one

  Yes to all of you

  Yes I knew, but still we couldn't

  [Ben Foster]

  I taught you how to dance Salsa

  y looking into my Caribbean eyes

  You learned to speak in my tongue

  While teaching me how to catch a snowflake in my palms

  And love the grey clouds of your grey hometown

  Our years began collecting in glossy photos

  Time-lining our lives across shelves and walls glancing back at us

  Us embracing in some sunset

  More captivated by each other than the sky brushed plum and rose

  Us claiming some mountain

  That didn't matter as much our climbing it together

  Us leaning against columns of ruins

  As ancient as our love was new

  Or leaning into our dream at a table

  Flickering candlelight in our full-mooned eyes

  I knew me as much as us

  And yet we couldn't

  [Robin Wright]

  Though I forgave your blue eyes turning green each time you lied

  ut kept believing you

  Though we learned to say good morning

  After long nights of silence in the same bed

  Though every door slam taught me to hold on by letting us go

  And saying you're right became as true as saying I'm right

  Till there was nothing a long walk couldn't resolve

  Holding hands and hope under the street lights

  Lustering like a string of pearls guiding us home

  [Ben Foster]

  Or a stroll along the beach with our dog

  The sea washed out by our smiles

  Our laughter roaring louder than the waves

  Though we understood our love was the same as our parents

  Though we dared to tell them so, and they understood

  Though we knew, we couldn't

  o one could

  When the fiery kick lines and fires were set for us

  y our founding mother-fathers at Stonewall

  We first spoke defiance

  When we paraded glitter, leather, and rainbows made human

  Our word became pride down every city street

  aying: Just let us be

  ut that wasn't enough

  arades became rallies-bold words on signs and mouths

  Until a man claimed freedom as another word for marriage

  And he said: Let us in

  We said: love is love

  [Robin Wright]

  roclaimed it into all eyes that would listen

  At every door that would open

  Until noes and maybes turned into yeses

  Town by town

  City by city

  tate by state

  Understanding us and the woman who dared say enough

  [Ben Foster]

  Until the gavel struck into law what we always knew

  Love is the right to say: I do

  -I do (man)

  -I do (man)

  -I do (woman)

  -I do (woman)

  -I do (man)

  -I do (man)

  -I do (woman)

  -I do (woman)

  -I do (man)

  -I do (man)

  -I do (woman)

  -I do (woman)

  (man):

  And I do want us to see every tulip we've planted come up spring after spring

  A hundred more years of dinners cooked over a shared glass of wine

  And a thousand more movies in bed

  (woman):

  I do until our eyes become voices speaking without speaking

  Until like a cloud meshed into a cloud

  (woman & man):

  There's no more you, me

  Our names useless

  I do want you

  To be the last face I see

  Your breath my last breath

  I do, I do and will

  And will for those who still can't vow it yet

  ut know love's exact reason

  As much as they know how a sail keeps the wind without breaking

  Or how roots dig a way into the earth

  Or how the stars open their eyes to the night

  Or how a wine becomes one with the wall it loves

  Or how, when I hold you...

  You are rain in my hands

  《直到我们可以》影评(五):直到我们可以(Until We Could)

  [Ben Foster]

  那刻我就知道了I knew it then

  在那个房间,我们第一次发现彼此的眼神In that room where we found for the first time our eyes

  还有一切And everything

  甚至包围我们的都市喧嚣和烟尘都消失Even the din and smoke of the city around us disappeared

  只剩下我们Leaving us alone

  就像是世界上最后懂得去爱的两个人As if we stood the last two in the world left capable of love

  仿佛两面镜子面对面的,无止境的Or as if two mirrors face-to-face with no end

  让我们眼中的光芒弯曲成永恒To the light our eyes could bend into infinity

  我知道你,从我知道你起I knew since I knew you

  可我们不可以But we couldn't

  [Robin Wright]

  我瞥见阳光爬上人字架塔吊I caught the sunlight pining through the shears

  穿越上百万英里Traveling millions of dark miles

  只为抚摸你的肌肤Simply to graze your skin

  就像第一个清晨,我审视着睡在我身旁的你As I did that first dawn I studied you sleeping beside me

  是的,我数过你的睫毛Yes, I counted your eyelashes

  我翻阅你的梦,像有蝴蝶在你的眼睑下振翼Read your dreams like butterflies flitting underneath your eyelids

  准备好在房间嬉戏Ready to flutter into the room

  是的,我赞美你Yes, I praised you

  就像你是上帝忘记创造过的庄严物种Like a majestic creature my god forgot to create

  直到那个早晨你突然安憩到我怀里Till that morning of you suddenly tamed in my arms

  让我第一个看见 你说你是我的First for me to see, name you mine

  是的,随着你身体的起伏呼吸Yes to the rise and fall of your body breathing

  你吐出的气息 我都想纳为己有Your every exhale a breath I took in as my own

  甚至渴望我们当中的空气都合而为一Wanting to keep even the air between us as one

  是的,爱你的所有Yes to all of you

  是的我知道,可我们仍然不可以Yes I knew, but still we couldn't

  [Ben Foster]

  我教你怎么跳沙沙舞I taught you how to dance Salsa

  通过凝视我加勒比蓝的眼睛By looking into my Caribbean eyes

  你会说我的语言You learned to speak in my tongue

  教会我怎么用手掌捧住雪花While teaching me how to catch a snowflake in my palms

  还有爱你灰色故乡的灰色的云And love the grey clouds of your grey hometown

  我们的岁月开始在照片中堆积Our years began collecting in glossy photos

  生活的年轮从书架到墙壁 层层的回望我们Time-lining our lives across shelves and walls glancing back at us

  我们 在夕阳中相拥Us embracing in some sunset

  沉醉于彼此 更多于西天的绛红彩云More captivated by each other than the sky brushed plum and rose

  我们 攀上山峰Us claiming some mountain

  不管什么山 只要我们一起攀登That didn't matter as much our climbing it together

  我们 倚靠在遗迹的廊柱Us leaning against columns of ruins

  让它的古老见证我们爱的常新As ancient as our love was new

  或梦到我们坐在桌边Or leaning into our dream at a table

  让跳跃的烛光落入我们满月的眼睛Flickering candlelight in our full-mooned eyes

  我知道我们 就如知道自己I knew me as much as us

  然而 我们不可以And yet we couldn't

  [Robin Wright]

  我原谅你每次的撒谎 眼睛会从蓝变绿Though I forgave your blue eyes turning green each time you lied

  因为我一直相信你But kept believing you

  我们学会了说早安Though we learned to say good morning

  哪怕经历的默默长夜的同床冷战After long nights of silence in the same bed

  每一次摔门都教会我通过放手 让我们走下去Though every door slam taught me to hold on by letting us go

  承认你对 变得就像承认我对And saying you're right became as true as saying I'm right

  直到没有不是悠长的漫步不能化解的Till there was nothing a long walk couldn't resolve

  我们牵手许愿 在街灯下Holding hands and hope under the street lights

  那是点亮我们回家路上的珍珠项链Lustering like a string of pearls guiding us home

  [Ben Foster]

  我们带着狗在沙滩上玩耍Or a stroll along the beach with our dog

  大海被我们的笑容洗刷The sea washed out by our smiles

  我们的欢笑 宏亮过海浪Our laughter roaring louder than the waves

  尽管我们知道 我们的爱和我们的父母一样Though we understood our love was the same as our parents

  我们勇敢告诉他们 而他们也理解Though we dared to tell them so,

  尽管我们知道 但我们不可以Though we knew, we couldn't

  没有人可以No one could

  当激动的标语和火把为我们准备好When the fiery kick lines and fires were set for us

  来自我们石墙的父母先辈By our founding mother-fathers at Stonewall

  我们第一次说出桀骜不驯We first spoke defiance

  我们游行展示光片 皮革 和彩虹做成的人When we paraded glitter, leather, and rainbows made human

  我们的话语变成每条街道上的骄傲Our word became pride down every city street

  说:让我们做自己Saying: Just let us be

  但这还不够But that wasn't enough

  游行变成集会 变成标语牌和喉咙里的怒吼Parades became rallies-bold words on signs and mouths

  直到一个男人宣传自由是婚姻的另一个名Until a man claimed freedom as another word for marriage

  他说:让我们进去And he said: Let us in

  我们说:爱就是爱We said: love is love

  [Robin Wright]

  说给每双愿意倾听的眼睛Proclaimed it into all eyes that would listen

  说给每扇愿意打开的门At every door that would open

  直到不行和也许变成可以Until noes and maybes turned into yeses

  镇接着镇Town by town

  城接着城City by city

  州接着州State by state

  理解我们 和那个勇敢说够了的女人Understanding us and the woman who dared say enough

  [Ben Foster]

  直接判例写进法律 那个我们一直都知道的Until the gavel struck into law what we always knew

  爱就是有权利说:我愿意Love is the right to say: I do

  -I do (man)

  -I do (man)

  -I do (woman)

  -I do (woman)

  -I do (man)

  -I do (man)

  -I do (woman)

  -I do (woman)

  -I do (man)

  -I do (man)

  -I do (woman)

  -I do (woman)

  (man):

  我愿意我们一起看一起种下的郁金香迎来又一个春季And I do want us to see every tulip we've planted come up spring after spring

  我们安度百年 一顿晚餐共一杯红酒A hundred more years of dinners cooked over a shared glass of wine

  躺在床上看上千电影And a thousand more movies in bed

  (woman):

  我愿意直到我们的眼神变成无声胜有声的语言I do until our eyes become voices speaking without speaking

  像一片云融入另一片云Until like a cloud meshed into a cloud

  (woman & man):

  不再有你 我There's no more you, me

  我们的名不再有意义Our names useless

  我真的愿意你I do want you

  成为我弥留之际的最后一张脸To be the last face I see

  你呼吸 我最后的呼吸Your breath my last breath

  我愿意 我愿意而且会I do, I do and will

  见证那些仍然无法宣誓的遗嘱And will for those who still can't vow it yet

  因为知道爱恰恰是原因But know love's exact reason

  就像知道 帆会迎风而不折As much as they know how a sail keeps the wind without breaking

  草会入土而生根Or how roots dig a way into the earth

  星辰会对夜睁开他的眼Or how the stars open their eyes to the night

  藤蔓会和他爱的墙成为一面Or how a wine becomes one with the wall it loves

  还有当我抱着你...Or how, when I hold you...

  你就是我手心的雨You are rain in my hands  

  http://www.bilibili.com/video/av1602542/

  爱就是说:我愿意。当我抱着你,你就是我手心的雨。

  《直到我们可以》影评(六):「When I hold you, you are rain in my hands.」

  台詞好美~眼窩果然太淺。

  Love is the right to say"I do". I do want us to see every tulip we've planted come up spring after spring, a hundred more years of dinners cooked over a shared glass of wine and a thousand more movies in bed.

  I do until our eyes become voices speaking without speaking, until like a cloud meshed into a cloud. There's no more you, me. Our names useless.

  I do want you to be the last face I see. Your breath, my last breath, I do, I do and will for those who still can't vow it yet.

  ut know love is exact reason, as much as they know how a sail keeps the wind without breaking or how roots dig a way into the earth or how the stars open their eyes to the night or how a vine becomes one with the wall it loves.

  Or how, when I hold you, you are rain in my hands.

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……