文章吧-经典好文章在线阅读:《是,大臣 第一季》观后感精选10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 观后感 >

《是,大臣 第一季》观后感精选10篇

2018-06-22 21:38:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《是,大臣 第一季》观后感精选10篇

  《是,大臣 第一季》是一部由Peter Whitmore / Sydney Lotterby执导,保罗·爱丁顿 / 奈杰尔·霍桑 / 德里克·福德斯主演的一部喜剧类型电影文章吧小编精心整理的一些观众观后感希望大家能有帮助

  《是,大臣 第一季》观后感(一):世界灰色的---兼胡侃一下文系统出路

  我一直觉得,看一个人对政经史是否有基本的了解,首先看他对某个人物,某个政权评价是否还停留在单纯地好与坏,黑与白上。我以为,在政治上,无论是国际还是国内政治,都没有什么绝对的好与坏可言,只有夹在中间的灰色。本片里的几个人物,是灰色的最好诠释。虽然无论是哈克大臣,汉弗莱还是伯纳,都略显自私世故,时常将个人之利益置于国家之上。但无论从哪方面看都不能说是什么大奸大恶之徒。哈克大臣在家中时的生活,与一般的丈夫父亲并无两样。

  事实上,哈克大臣并不是一开始就是这样的“道德真空”。当他还不是大臣的时候,他是个敢说真话记者。即使是被任命作大臣的时候,他也曾想过作一番事业,向政府透明化的承诺前进---虽然事实证明,承诺只是承诺而已。

  哈克从一个仗义执言的记者变成只能不断妥协,无所作为的大臣,其中原因自然不止是哈克先天在道德上有缺陷,或是被权力所腐化那么简单。大部份的因素,应该归咎于体制上,或者说是盘根错节的利益集团所织成的一张张网。加税?就等于在选票上自寻死路,党内也不可能通过。裁员?公务员们会一个劲地给你使坏。给烟草征税?已经发展庞然大物,在政经界都有庞大影响力的烟草集团将永不停止的游说,方方面面给你施加压力

  这张庞大而让人寸步难行的巨网,是文官系统高度发展下的必然结果。文官系统从隋唐时期诞生到现在,有一千多年的历史。即使是从英国开始的现代文官系统,也有200年。文官系统发展成熟下,亢官,人浮于事问题也随之而生。公务员本身并不会创造任何财富,过多的公务员必然会导致效率低下财政沉重负担我国历史上宋明末年都有这个问题。若说要改革,其可行性则不太高。对内,公务员之间互相维护,就如汉弗莱打死也不会让大臣裁员。对外,公务员又会与其他利益集团—如大公司等---有着利益上的联系。就如高级公务员都会在退休后在大公司,大学基金会地方谋求一个高待遇的闲职。而先不说改革,几乎所有意义实事,都不免侵犯一些人的利益。因此,想做实事的人,比如刚开始的哈克,就避免不了各种阻力了,最后只有被迫妥协。当然,或许有些道德完人,能无视各种阻力,威胁诱惑。只不过,这种人就不会干的长久

  就目前而言,中国行政上可比英国高效的多。虽然也时常被骂官僚主义,但中国政府若真想做什么事,那是没有力量能阻止的了。其根本原因,我以为不是一党制,不是因为中国没有政务官和事务官之分,更不是什么工程师治国,而是中国政府建立地晚,公务员数目还没那么庞大,利益集团还没有增长足够的力量,自然阻力也没那么凶猛---但即使如此,医改的艰难,也是有目共睹

  那么,文官系统有没有可能打破这个人浮于事,官商相互的困境呢?从历史上来看,无论中外,都很难找到先例。即使文官自己明白自己所处的困境,也不会损害自己的利益来改革怎个系统,而是继续寄生在整个系统上面,寄希望于它的寿命能至少比自己的长。即使偶尔有小小的政治改革,也只能稍稍延长下这个系统的生命罢了。而在内部改革不可行的情况下,唯一的选择与出路,只有从外部直接推翻了----那即是革命

  这么说,似乎有些悲观。但历史,便是这么的无情。或许,我们应该寄希望于某个更好的系统能被发明出来,取代现在的文官系统。就如从前文官系统取代贵族政治一样

  《是,大臣 第一季》观后感(二):“世界大同”

  外国月亮比较圆政治手段都一样。 官场迂回术:尚有许多事物处理/意图很好,但不是实施的正确方式/出于各种原因现在不是恰当时机/实施起来困难技术上行政上法律上/任期近在咫尺你不能确保这项政策通过/适当的时候/等机会来临/万事俱备/条件成熟/所有必要程序走完…官场手段:先招安再封爵后架空。外交目标:分而治之,创造一个分裂的欧洲。亲欧洲是为了反欧洲,保证共同市场不能形成。联荷兰制西班牙/联德国制法国/联法国和意大利制德国/联法国制德国和意大利/挑德国反法国/挑法国反意大利/挑意大利反荷兰。 代表民意选出的大臣和天朝人民代表殊途同归。大臣的职能为各部委的公关员让议会和公众接受部委的行动;为议会代表让部委的立法得以通过;在内阁争取经费好让部委运转,但他们都不该过问审查部委里的工作程序更不该与下属交流。因为如果给他们呈现的不是选项而是事实他们可要自己动脑子了。 政府运作方式和天朝政府运作方式殊途同归。大臣从公务员系统提供的方案中遴选决策,如果大臣掌握了事实他们会看到其它可能性甚至会自己提出方案来而不是从提供的两三个方案里选。由公务员系统编写提案引导大臣做出决策就像三张牌魔术,随便挑一张最后总挑中公务员系统要的那张。快捷简单时兴便宜的提案能让大臣采纳;复杂耗时昂贵争议的提案会让大臣否定;有魄力的提案大臣彻底排除在外,因为“争议”表示会失去部分选票“魄力”表示会失去整个大选。民意代表不能有大作为且看天朝铁道部。

  《是,大臣 第一季》观后感(三):英美两国政体的异同

  国庆看完了三季共21集的《Yes Minister》,英式的嘲讽幽默扑面而来,我表示我的词汇量根本不够用,特别是涉及英国政体的词汇,比如Parliament、Cabinet、Civil Service、Monarch,因为之前比较熟悉美国政体的词汇比如President、Congress,不禁让我把这部英剧和美剧《纸牌屋》放在一起,对英美两国的政治体制的异同感兴趣起来。

  Quora上也有一样的问题“What're the differences between UK and US political system?"

  链接:https://www.quora.com/What-are-the-differences-between-the-UK-and-the-US-political-systems

  下面的最高回答值得一看。

  下图是我总结的。

  《Yes Minister》中尽管有些单词不太懂,但我仍然笑得前俯后仰,英式的嘲讽幽默充满的智慧,在脑子转一转才觉得好搞笑,这点跟美式幽默很不一样。

  《Yes Prime Minister》是它的续集,据说没有《Yes Minister》好看,但也是水准之作。

  能嘲讽自己国家的最高统治者说明这个国家是非民主自由的,我们什么时候能拍出这样的剧呢?当然这是不可能的。

  《是,大臣 第一季》观后感(四):Are you trying to say "Happy Christmas," Humphrey?

  ir Humphrey: "I wonder if I might crave your momentary indulgence in order to discharge a by no means disagreeable obligation which has, over the years, become more or less established practice in government service as we approach the terminal period of the year — calendar, of course, not financial — in fact, not to put too fine a point on it, Week Fifty-One — and submit to you, with all appropriate deference, for your consideration at a convenient juncture, a sincere and sanguine expectation — indeed confidence — indeed one might go so far as to say hope — that the aforementioned period may be, at the end of the day, when all relevant factors have been taken into consideration, susceptible to being deemed to be such as to merit a final verdict of having been by no means unsatisfactory in its overall outcome and, in the final analysis, to give grounds for being judged, on mature reflection, to have been conducive to generating a degree of gratification which will be seen in retrospect to have been significantly higher than the general average."

  ...

  Jim Hacker: "Are you trying to say "Happy Christmas," Humphrey?"

  ir Humphrey: "Yes, Minister."

  汉弗莱爵士:我希望我能够短暂的打扰大家一分钟, 以完成一个绝非讨厌的,在这些年里或多或少的已经逐渐成为了一项传统义务年度总结 -当然, 这并非财政年度的结束的时候。 事实上, 在不过分强调这一点的前提下, 第51周, 在适当的时机当大家各自的想法显示一切必要的尊重的前提下, 我们真诚乐观期望并且相信 - 也许有人愿意更进一步的称之为希望 - 我们前面提到的那个时间段, 在最终, 在所以相关因素都被考虑周全之后, 成功的被认可为一个可以值得认定【过去一年中的工作】绝非不满的总结局时间, 并在最终的分析中, 在接受各方的质疑的前提下, 在经过深思熟虑之后, 当我们回顾前事的时候, 有助于提供某种程度满足, 并显著高于一般的正常水准。

  吉姆哈克:你是想要说圣诞快乐么? 汉弗莱爵士?

  汉弗莱:是,大臣

  -------------------

  英文翻译来自LKONG taoye185

  《是,大臣 第一季》观后感(五):是的总书记

  英国是一个有着悠久民主传统的国家。爱之深,痛之切。作为手握舆论导向知识分子文艺家为其社会制度自豪同时,更不忘无情地抨击代议制民主的缺陷。

  创作于上世纪八十年代的“Yes,Minister”便是此类批判的代表。主创团队用其独有的黑色幽默,戏剧性展现政客与官僚的相爱相杀,毫不顾忌地讽刺了民主政治的低效、伪善。受资本操纵而背叛民意,受官僚拖延而搪塞民众,历史的终结突变为现代民主政治概念的取消,幸而言论自由使自省成为可能。欢声笑语匆匆过,文艺家在不经意间完成了一次面向全社会的民主教育

  三十年后的今天,民主衰败困扰着自由世界,全球治理失效问题日益凸显;而在东方,政治体制改革再次被端上舆论场。长夜将至,前路漫漫,本剧也许可以为迷途中的我们提供一些思考

  《是,大臣 第一季》观后感(六):是,大臣

  很好看。 一部看完,能感觉到人物的变化,不管是minister,还是两个秘书以及妻子。 一开始,hacker担心职位,任职后被汉弗莱骗(某种程度上),这个时候hacker某种程度可以称为小白,而慢慢的,他有所变化,他从同事那知道公务员经常使用伎俩努力摆脱,说真的,那一幕(汉弗莱找借口时一条条被对上号的时候)笑到我了。一季完后,他依旧会被公务员绊住,但他有所成长。

  再说汉弗莱,他从电视的一开头就是个满级大号,我们经常见到的是他公务员的那套说法,他在被minister难住后,一般都是去找阿诺德帮忙,他们是标准的公务员思维。

  再说伯纳德,他任职秘书,十分清楚公务员的那一套对付minister的办法,有时他会提醒jim,但同时他不完全忠于他,他对大臣和公务员有很清醒的认识。我记得大臣的第三季的时候,汉弗莱和minister都夸了他,而minister甚至问他是否想过当个政客,这时他述说了他对于政客的理解,并说自己不合适,但我觉得未必。三季下来,只怕他是那个进步最大的人。

  最后一个minister的夫人annie。我真的很喜欢她。当jim当上minister被汉弗莱坑带了几箱文件回去,凌晨2点发现箱子里的奥秘是,jim觉得太晚了,打扰别人不太好吧,但annie没有这种顾虑,最终jim打电话给汉弗莱将他弄醒,电话挂了后发现还有一件事没有说打算打回去。annie跟他说等十分钟。哈哈真的喜欢annie。

  《是,大臣 第一季》观后感(七):【Yes, Minister】作为“脑残粉”的撒切尔夫人

  在关于《是,大臣/首相》的介绍中,必不可少的一条就是“这是撒切尔夫人最喜欢的电视剧!”能有如此重量级的粉丝鼎力支持,此剧不火也难啊,虽然左派人士声称这剧就是撒切尔夫人一手策划的右派政治宣传片,但光凭它的艺术魅力就足以征服观众们了,与政治无关,只是欢乐!

  发现撒切尔夫人是Yes, Minister的“脑残粉”,让我觉得很有趣,于是在网上搜罗了一些相关的信息:

  撒切尔夫人非常喜欢《是,大臣》系列,她还在此剧两位编剧的帮助下写过一个剧本。在1984年1月20日的National Viewers and Listeners Awards的颁奖典礼上,她和Sir Nigel和保罗·艾丁顿一起演出了这个剧本,在其中扮演首相,也是她本人的职务。

  现将剧本翻译如下:

  rime Minister: Ah, good morning Jim, Sir Humphrey. Do come in and sit down. How's your wife? Is she well?

  撒切尔首相:啊,早上好,吉姆,汉弗莱爵士。请坐。尊夫人还好吗?

  Jim Hacker: [Puzzled] Oh yes, fine, Prime Minister. Fine. Thank you. Yes, fine.

  吉姆·哈克:(迷惑的)哦,她很好,首相。很好,谢谢。很好。

  M: Good. So pleased. I've been meaning to have a word with you for some time. I've got an idea.

  撒切尔:很好。我一直想跟你说个事情。我有了一个主意。

  JH: [Brightening visibly] An idea, Prime Minister? Oh good.

  哈克:(两眼放光)一个主意,首相?哦,太好了。

  ir Humphrey: [Guardedly] An idea, Prime Minister?

  汉弗莱爵士:(警惕地)一个主意,首相?

  M: Well, not really an idea. It's gone beyond that actually. I've given it quite a bit of thought and I'm sure you, Jim, are the right man to carry it out. It's got to do with a kind of institution and you are sort of responsible for institutions, aren't you?

  撒切尔:也不能说是个主意,事实上不仅仅是一个主意。我仔细考虑过了,我向你保证,吉姆,你就是执行它的最佳人选。这和一个公共机构有关,你是负责公共机构的,对吧?

  H: [Cautiously] Institutions, Prime Minister?

  汉弗莱:公立机构,首相?

  JH: [Decisively] Oh yes, institutions fall to me. Most definitely. And you want me to set one up, I suppose?

  哈克:(果断地)哦,是的,公共机构都归我管。绝对没错。那么我猜您是想让我设立一个公共机构咯?

  M: Set one up? Certainly not. I want you to get rid of one.

  撒切尔:设立一个?当然不是。我是想让你处理掉一个公立机构。

  JH: [Astonished] Get rid of one, Prime Minister?

  汉弗莱:(震惊地)处理掉一个,首相?

  M: Yes. It's all very simple. I want you to abolish economists.

  撒切尔:是啊,这再简单不过了。我就是想让你废除经济学家。

  JH: [Mouth open] Abolish economists, Prime Minister?

  哈克:(惊讶地张大了嘴)废除经济学家,首相?

  M: Yes, abolish economists ..... quickly.

  撒切尔:是的,废除经济学家……马上。

  H: [Silkily] All of them, Prime Minister?

  汉弗莱:(油滑地)废除所有的吗,首相?

  M: Yes, all of them. They never agree on anything. They just fill the heads of politicians with all sorts of curious notions, like the more you spend, the richer you get.

  撒切尔:是的,全部废除。他们的意见从来就没统一过,成天就知道给政客们灌输各种古怪的观念,什么“你花钱越多就越富有之类”的。

  JH: [Coming around to the idea] I see your point, Prime Minister. Can't have the nation's time wasted on curious notions, can we? No.

  哈克:(回过味儿来了)我明白您的意思了,首相。我们怎么能把国家的时间浪费在这些古怪的念头上呢?当然不行!

  H: [Sternly] Minister.

  汉弗莱:(严肃地)大臣。

  M: Quite right, Jim. Absolute waste of time. Simply got to go.

  撒切尔:正是,吉姆。绝对是浪费时间。必须得有所行动了。

  JH: [Uncertain] Simply got to go?

  哈克:必须得有所行动?

  M: [Motherly] Yes Jim. Don't worry. If it all goes wrong I shall get the blame. But if it goes right - as it will - then you'll get the credit for redeploying a lot of underused and misapplied resources. Probably get promotion too.

  撒切尔:(慈祥地)是啊,吉姆。别担心,如果事情搞砸了,所有错儿都会算到我头上,但一旦成功了,而且这是肯定的,那你就会因为重整了大量从前用错地方的资源而受到褒奖,说不定还能升官呢。

  H: [Indignantly] Resources? Resources, Prime Minister? We're talking about economists.

  汉弗莱:(愤慨地)资源?资源,首相?我们可是在说经济学家啊。

  M: Were, Sir Humphrey. Were.

  撒切尔:曾经是,汉弗莱,曾经是。

  JH: [Decisively] Yes Humphrey, were. We're going to get rid of them.

  哈克:(果断地)没错,汉弗莱,曾经是。我们这就要把他们处理掉了。

  M: Well, its all settled then. I'll look forward to receiving your plan for abolition soon. Tomorrow, shall we say? I'd like you to announce it before it all leaks.

  撒切尔:好,那就这么定了。我等着看你的计划哦。明天怎么样?我希望你能在这事儿走漏风声前就宣布你的计划。

  JH: [Brightly] Tomorrow then, Prime Minister.

  哈克:(欢快地)就明天,首相。

  M: Yes. Well, go and sort it out. Now, Sir Humphrey ..... what did you say your degree was?

  撒切尔:好的,那么,放手去干把。嗯,汉弗莱爵士……你拿的是什么学位?

  H: [Innocently] Degree, Prime Minister?

  汉弗莱:(无辜地)学位,首相?

  M: [Firmly] Yes, Sir Humphrey, degree. Your degree. You have one, I take it - most Permanent Secretaries do, or perhaps two?

  撒切尔:(肯定地)是啊,汉弗莱爵士,学位,你的学位,你肯定有一个,我知道大多数常任秘书都有一个学位,或者两个?

  H: [Modestly] Er, well actually, Prime Minister, a double first.

  汉弗莱:(谦逊地)呃,事实上,首相,我拥有两个一等学位。

  M: Congratulations, Sir Humphrey, but what in?

  撒切尔:真不错啊,汉弗莱爵士,那是什么专业的呢?

  H: [Weakly] Politics ..... er ...... and er ..... economics.

  汉弗莱:(轻声地)政治学……嗯……还有,嗯……经济学。

  M: [Soothingly] Capital, my dear Sir Humphrey. You'll know exactly where to start.

  撒切尔:(抚慰地)棒极了,我亲爱的汉弗莱爵士。这样你就知道该从何处着手了。

  H: [Bleakly] Yes, Prime Minister.

  汉弗莱:(凄凉地)是,首相。

  [Exit Jim Hacker and Sir Humphrey]

  (吉姆·哈克和汉弗莱爵士退场)

  lot inconsistency: Sir Humphrey has no degrees in politics and economics. From the episode The Greasy Pole we know he has a degree in the Classics from Baillie College, Oxford.

  此剧本与剧中设定有出入:汉弗莱爵士的学位不是政治学和经济学,在《缘竿而上》(YM204)中说他是牛津大学贝利学院的古典文学系毕业的。

  * * *

  虽然是个很幼稚的剧本(照编剧Jonathan Lynn的说法,“dreadful!”),但还是有点意思的。

  大爱铁娘子的这句话:“他们(经济学家)的意见从来就没统一过,成天就知道给政客们灌输各种古怪的观念,什么“你花钱越多就越富有之类”的。”一针见血指出了某些主流经济学学说的荒谬之处。个人还是蛮欣赏“撒切尔主义”关于自由市场经济,减少政府干预,限制工会权力,放宽金融管制等等主张的,虽然我也知道这些美好的理论一旦运用到实践中难免走样,甚至引来许多不公正的非议。维多利亚时代大英帝国的辉煌就是建立在自由资本主义基础上的,与其在“福利国家”和“社会争议”的幻想中深陷经济困境,英国人还不如回归自己的立国之本。

  从娱乐角度来看,撒切尔夫人写这个剧本纯粹就是想以首相的身份TX一下Humphrey吧,她肯定一边看剧一边在想:“唉呀,我要是能有这么一个常任秘书就好了,这真是完美公务员的典范啊,但我肯定不会像哈克那么差劲,处处被他欺负。”这个剧本真是让她的梦想照进现实咯,撒切尔夫人是位多么牛B又多么幸运的粉丝啊~(按照随缘上某姑娘的说法,“撒切尔夫人是以权谋私很过瘾地苏了一把”,而且当时两位爷爷还不是很想配合——关于最后一点我还没有找到确实的资料,但突然觉得这和某国的情况就是不一样啊,要是小平爷爷想跟哪个老艺术家合作,那位还不荣幸死了,怎么可能表示不乐意?)也真是难为她了,要知道据白厅司机说,撒切尔夫人是个毫无幽默感的人,听笑话从来抓不住笑点,能憋出这么个还算像样的剧本实属不易,真是苦了陪她写剧本的那位新闻秘书了。

  接下去,还有一些更有趣的资料:

  此剧是玛格丽特·撒切尔最喜欢的电视剧,可能是她11年首相生涯中唯一能让她捧腹大笑的东西。有时遇到手头有工作或是要去下院开会,撒切尔夫人就会叫他的丈夫丹尼斯把节目录下来。她甚至还命令她的内阁大臣们都去看这部剧。

  虽然此剧是三个男人一台戏,三个角色相互依托才创造出如此绝妙的喜剧效果,但其中最抢眼的自然是风度翩翩、纵横捭阖的Humphrey爵士了。撒切尔夫人真是太爱Nigel Hawthorne扮演的这个角色了,在《是,大臣》热播时,她请Hawthorne来唐宁街喝茶并坚持要和演员们一起演一场戏,现实中的政府公务员们还带着这位最著名的虚构公务员的扮演着去接见了以色列总理!看来撒切尔夫人和伊丽莎白女王很谈得来是有道理的,她们都乐于请自己喜爱的演员来家里喝茶,只不过女王毕竟是女王,她只要高兴还可以给他们封爵。个人觉得撒切尔夫人请Nigel来首相府喝茶的行为未免有点傻气,令她着迷的剧中那个完美的公务员形象,而不是演员本身,Sir Nigel自己都说自己和Humphrey完全没有相似之处,看他的访谈时我也觉得确实如此。撒切尔夫人是想在Nigel身上寻找幻想中那份美好和痴迷在现实中的投影,这种想法很多粉丝都有,稍加理性思考,便不难看出其一厢情愿得可笑,怪不得Jodie Foster一直不愿意接受粉丝们的崇拜,因为她清楚地知道,粉丝们爱的是银幕上她的角色,是他们幻想中的她,这与她本人豪无关系。传说中JK罗琳曾以透露《哈利·波特》的剧情为借口请她很喜欢的演员Alan Rickman来家里喝茶(为了能让Alan更好得扮演Snape,她需要提前告诉他教授的故事),不得不说英国的阿姨和奶奶们在追星方面真是又有胆量又有手段啊(大误)!想象在政坛上呼风唤雨的铁娘子作HC粉丝状在10号迎接Nigel即她假想中亲爱的Humphrey爵士的情景,我只能说:太有爱了!(还好丹尼斯男爵用不着吃Nigel爵士的醋~)

  更有爱的是,撒切尔夫人还把她1989年收养在唐宁街10号的一只野猫唤作“Humphrey”——首相大人您是有多爱Sir Humphrey啊!这只幸运的猫还是有品级的哦,它在1989至1997年间担任内阁办公室的“捕鼠主任”(Chief Mouser),堪称英国“第一公务猫”。

  最劲爆的是,Petronella Wyatt在2010年8月20号的《每日邮报》上一篇关于《是,首相》回归舞台剧的文章中写道:

  “撒切尔夫人曾经向我父亲坦白说她有天晚上做了一个关于Humphrey爵士的‘romantic dream’*。”*笔者:表示很想把这个词组翻译成“春梦”,就像某标题党新闻写的“a VERY racy dream”,但,不太合适吧,还是要尊重她老人家,何况也不知道她的这个romantic究竟是什么定义。公平的说,撒切尔夫人是很有资格做这种梦的,作为真正的首相,她有资格有能力和Humphrey爵士斗智斗勇,她也许很想进入《是,首相》,代替吉姆·哈克,来尝试一下和这位模范文官一较高下吧。

  撒切尔夫人的新闻秘书说:“此剧最让她着迷之处在于民选的政治家和非民选的公务员之间的博弈,后者显然认为政府机器应当依照他们的方式运转。她特别享受双方的这种交锋,而且我非常确定,她更喜欢看到那位一向傻乎乎的吉姆·哈克在‘斗法’中占据上风。”——这就不难理解她为什么会写出那个剧本了。

  YM的编剧之一Sir Anthony Jay在回忆撒切尔夫人时说:

  “显然她是这个剧的超级粉丝,她曾经叫人把节目录下来等回家后来看。她特别喜欢Sir Humphrey这个人物,我想她可能觉得他是个值得一战的对手吧。

  “1984年时,她听说了Mary Whitehouse的组织要颁奖给我们,就问我她能不能和我们一起演个短剧。Nigel Hawthorne和Paul Eddington都不乐意——戏剧界不太待见她,但是没人敢说个不字。最后她和她的新闻秘书Bernard Ingham一起写了剧本。”

  嗯,记得路德维希·范·米塞斯在《反资本主义的心态》中提到过说文艺界人士都不喜欢右派政治家,因为他们希望自己创造的艺术作品能得到政府的保护和资助,不至于没有市场而让他们饿死。这个事件印证了他的观点。撒切尔夫人确实是有点以权谋私,赶鸭子上架了。真是难为那位也叫Bernard的秘书了,为了圆主子的Mary Sue梦,他一定废了不少脑筋吧,可惜还是出了inconsistency。

  在这份旧报纸上看到,撒切尔夫人当年是带着她的剧本去参加那个啥啥颁奖典礼,然后强行把两位爷爷从观众席里召唤到台上来,给两人手里各塞一份剧本,搬了三把椅子就演开了——真是霸气啊!就我看见过的那个小片段来说,两位爷爷配合得还不错,撒切尔夫人也有板有眼的,也难怪,毕竟是本色出演嘛。看到某Yes, Minister网页上有一条很搞笑的说法:这可能是唯一一次把自己写进fanfic的作者(Mary Sue)有机会和正典的原班演员同台演出她写的故事,这种美梦成真的可能性就在于你得是撒切尔夫人!Therefore, she's the most powerful and fortunate fan in the world!!!

  愤世嫉俗的评论家们可能会说这不过是一场精心策划的政治秀,不过是为了赚人气,但我倒觉得没必要这么想,如果说国家元首中也会出“脑残粉”,那英国首相真是再合适不过的人选了,毕竟腐国是有悠久的脑残粉传统滴!

  《是,大臣 第一季》观后感(八):BBC英剧经典《是,大臣》精选经典语录

  YM S1 E01 Open Government 透明政府

  Quote 1

  ernard Woolley: "Minister, allow me to present Sir Humphrey Appleby, Permanent Under Secretary of State and head of the DAA."

  伯纳德:大臣,请允许我介绍阿诺德·汉弗莱爵士,常务次长以及行政事务部的负责人

  Jim Hacker: "Hello, Sir Humphrey."

  哈克:你好,汉弗莱爵士。

  ir Humphrey: "Hello and welcome."

  汉弗莱:你好,欢迎。

  ernard Woolley: "I believe you know each other."

  伯纳德:我相信你们认识对方。

  ir Humphrey: "Yes, we did cross swords when the Minister gave me a grilling over the estimates in the Public Accounts Committee."

  汉弗莱:是的,去年当大臣就政府财务委员会的预算向我提出质询时,我们的确交锋过。

  Jim Hacker: "I wouldn't say that."

  哈克:我可不会这么说哦~

  ir Humphrey: "You came up with all of the questions I hoped nobody would ask."

  汉弗莱:您问了所有我不希望任何人问的问题。

  Jim Hacker: "Well, opposition is about asking awkward questions."

  哈克(心里有点得意):反对党就是要提令人尴尬的问题呗。

  ir Humphrey: "And government is about not answering them."

  汉弗莱:而政府就是不予回答呗。

  Jim Hacker: "Well, you answered all mine anyway."

  哈克:不管怎样,你回答了我所有的问题。

  ir Humphrey: "I'm glad you thought so, Minister." Good luck.

  汉弗莱:我很高兴您这样想,大臣。祝您好运。

  Quote 2

  汉弗莱爵士向哈克介绍部里的人员情况:

  Jim Hacker: "Who else is in this department?"

  哈克:部里都有哪些人?

  ir Humphrey: "Well briefly, Sir, I am the Permanent Under Secretary of State, known as the Permanent Secretary. Woolley here is your Principal Private Secretary, I too have a Principal Private Secretary and he is the Principal Private Secretary to the Permanent Secretary. Directly responsible to me are 10 Deputy Secretaries, 87 Under Secretaries and 219 Assistant Secretaries. Directly responsible to the Principal Private Secretary are plain Private Secretaries, and the Prime Minister will be appointing 2 Parliamentary Under Secretaries and you will be appointing your own Parliamentary Private Secretary."

  Jim Hacker: "Do they all type?"

  汉弗莱:唔,简短的说,我是常务次长,也就是常任秘书。伍利是你的首席私人秘书,而我也有一个首席私人秘书,而他也就是常任秘书的首席私人秘书。直接受我管辖的有10个常务副秘书长,87个副秘书长和219个秘书助理。直接受首席私人秘书管辖的是普通私人秘书。而且首相会给你指派两个国会私人秘书,然后你会指定你自己的国会私人秘书。

  Jim Hacker: …Can they all type?

  哈克(已经有点晕了):…他们都会打字吗?

  ir Humphrey: None of us can type, Minister. Mrs. McKay types. She is the Secretary.

  汉弗莱(无语的笑了):我们都不打字,大臣。麦肯夫人打字。她是秘书。

  Jim Hacker: Pity we could have opened an agency.

  哈克:真可惜,我们都能开个中介了。

  Quote 3

  ir Humphrey: Like to join us?

  汉弗莱:想加入我们吗?

  ernard: Oh, thank you, sir Humphrey, so long as I’m not too long.

  伯纳德:哦,谢谢,汉弗莱先生,不过我现在很忙。

  ir Humphrey :Get yourself a cup of coffee.

  汉弗莱:给你自己弄杯咖啡吧。

  ir Humphrey: Put up a chair,Bernard. And tell us what you think of our new minister.

  汉弗莱:坐下吧,伯纳德,说一说你对我们的新大臣的看法。

  ernard: Well, absolutely fine.

  伯纳德:唔,非常不错。

  ir Humphrey: Yes, we’ll have him housetrained in no time. He swallowed the whole diary in one gang, and I gather he did his boxes like a lamb last weekend.

  汉弗莱:是…的,我们很快就能驯养好他的。他把整个日程都囫囵吞下了?而且我想他上周废寝忘食地完成所有的档案盒了?

  ernard: Yes, he did.

  伯纳德:是的,他都完成了。

  ir Humphrey: We must head him off this “Open Government” nonsense.

  汉弗莱:我们必须让他忘掉透明政府这种瞎话。

  ernard: But I thought we were calling the White Paper “Open Government”.

  伯纳德:我以为那些白皮书的名字就是“透明政府”。

  ir Humphrey: Yes, we always dispose of the difficult bit in the title. Does less harm there than in the text.

  汉弗莱:是的,我们总是把最难的部分放在标题里,放那里,比放到文章里要无害多了。

  ir Arnold: The less you intend to do about something, the more you have to keep talking about it.

  阿诺德:你越不想做什么事情,就越要不断地说这件事情。

  ernard: But what’s wrong with open government? why shouldn’t the public know more about what’s going on?

  伯纳德:不过,“透明政府”有什么不对吗?为什么公众不能对正在发生的事知道的更相信些?

  ir Arnold: are you serious?

  阿诺德:你当真吗?

  ernard: "Well, yes, Sir...I mean, It’s the Minister's policy after all."

  伯纳德:啊,是的..先生, 我是说,这毕竟是大臣的政策。

  ir Arnold: "My dear boy, it is a contradiction in terms: you can be open or you can have government."

  阿诺德:亲爱的,这个短语本身就互相矛盾:你可以是透明或者你可以有个政府。

  ernard: But surely the citizens of a democracy have a right to know.

  伯纳德:不过民主政府的公民们应该有权利了解。

  ir Humphrey: No. They have a right to be ignorant. Knowledge only means complicity and guilty. Ignorance has a certain dignity.

  汉弗莱(不以为然):不,他们拥有无知的权利。知识代表着阴谋和罪行。无知倒还有点尊严。

  ernard: But if the Minister wants…

  伯纳德:不过如果大臣想要这个“透明政府”…

  ir Humphrey: You don’t just give people what they want, if it’s not good for them. Do you give brandy to an alcoholic?

  汉弗莱:你不能总是让人得其所愿,如果这对他们并无好处的话。你会给一个酒鬼白兰地吗?

  ir Arnold: If people don’t know what you are doing, they don’t know what you are doing wrong.

  阿诺德:如果人们不知道你在干什么,他们就不知道你做错了什么。

  Quote 4

  Jim Hacker: you object?

  哈克:你反对?

  ir Humphrey: it might be regret, if we upset the Americans.

  汉弗莱:如果我们惹恼美国人的话,也许事情会很难办。

  Jim Hacker: the Americans? It’s time they lose their commercial complacency. We must think of the British poor, not the American rich

  哈克:美国人?!是他们丢掉他们自满的经济态度的时候了。我们必须关心英国的穷人,不是美国的富人。

  ir Humphrey: oh, minister. If that is your express wish, the department will back you, up to the hilt.

  汉弗莱:如果那是您的直接指令的话,整个部门都会全力以赴支持你的。

  Jim Hacker: That is my express wish.

  哈克:那是我的直接指令。

  Quote 5

  Vic Gould: You really are a pain in the ass, aren’t you? The PM’s going up the wall, hitting the roof. You can’t go around making speeches like that.

  维克’果德:你真是会惹麻烦啊,是吗?首相都快跳墙了,以头抢地了。你不能随便发表那样的演讲。

  Jim Hacker: But Open Government was the main plank in our manifesto. The pm believes in it too.

  哈克:不过,透明政府是我们宣言的主要纲领。首相也是这么认为的。

  Vic Gould: Open, yes. But not gaping. In politics you have to learn say things with tact, you berk! And when to say nothing at all.how long have you been a minister?

  维克’果德:透明,是的。不过不是裂个大洞。搞政治就要学会怎样机智地说话,傻瓜!还有什么时候不应该说话。你当大臣多长时间了?

  Jim Hacker: Week and a half.

  哈克:一周半了。

  Vic Gould: I think you may find a place in the Guinness book of records.

  维克’果德:也许你能进吉尼斯纪录了。

  Quote 6

  Jim Hacker: After all, we all make mistakes.

  哈克:毕竟,我们都会犯错误。

  ir Humphrey: Yes,minister.

  汉弗莱:是,大臣。

  《是,大臣 第一季》观后感(九):不用推荐的好剧

  估计现在已经拍不出这样的喜剧了。在三个主角的表演下,敏感的政治问题变成了幽默讽刺的笑料。 晦涩枯燥的政治名词在Sir Humphrey的口中解释的和周星驰一样顺口溜,让人听了忍不住都想模仿一下。Humphrey的老练狡猾总是让Jim的瞻前顾后,吃尽苦头,jim大臣总是口号喊得多。私人秘书Bernard夹在中间,却依然活的有滋有润。个人比较喜欢Bernard一角,欣赏他的处世方式,既对大臣忠心也对上司负责~还有每次Humphrey和Jim争辩的时候,站在中间一句话也不说,就弯着嘴微笑。然后再争辩到高潮的时候,陡然来句冷笑话,咬文嚼字。笑喷掉了。我应该多向Bernard学学,还有蛮喜欢Bernard的领带~~顺便可以学习一下80年的英式英语,很好听啊。非常喜欢

  这样的剧让人看完后总想一再的回味。很想收藏 一套,慢慢品啊。推荐过几个人看这部剧,发现他们都不感冒,其实后来想想,何必呢,好剧不用推广,自会有人找上门。

  《是,大臣 第一季》观后感(十):《是,大臣》(Yes, Minister)第一季 经典台词整理(英文)

  这部剧不管对于想要娱乐一下,还是了解英国政治的“黑箱”,还是学习纯正英式英语的人来说,都简直堪称经典神作!刚开始只是出于消遣,从来没有兴趣认真通过台词提高英语水平的我,也终于忍不住要做笔记了,因为台词实在是太太太经典!!!

  为了督促自己,也许也可以造福他人,整理其中的经典台词。(不定期更新)

  简称:大臣 M;常务秘书汉弗瑞 H;私人秘书 B;私人顾问 W.

  Ep05

  M : The Think Tank asked us for our evidence on Civil Service overmanning; Three times I have briefed a group of civil servants in words of one syllable and each time they’ve sent back an unintelligible report, saying the exact opposite of what I asked them to say.

  H : With respect Minister, how do you know it says the opposite if it’s totally unintelligible ?

  M : Will you give me a straight answer to a straight question ?

  H : Oh, well, Minister, as long as you are not asking me to resort to crude generalizations and vulgar over simplifications, such as a simple yes or no, I shall do my utmost to oblige.

  M : Is that yes ?

  H : Yes.

  H : If you ask me for a straight answer, then I shall say that, as far as we can see, looking at it by and large, taking one time with another, in terms of the average of departments, then in the final analysis, it is probably true to say that at the end of the day, in general terms, you would probably find that not to put too fine a point on it, there probably wasn’s very much in it one way or the other...as far as one can see...at the stage. (英语写作表示不确定的同义词替换,没有比小汉在这里的用法更花样繁多了)

  M : ...Is that yes or no ?

  H : Yes and no.

  : Can I ask you a hypthetical question ?

  H : That’s always a good idea.

  : Well suppose a Minister, a purely hypothetical Minister, were to be unhappy with a department draft of evidence to a committee. And suppose that Minister were planning to replace it with his own draft worked out with his political adviser and his party... (suppose的虚拟语气用起来!)

  H : I can’t believe it.

  : Oh, no, no. It’s purely hypothetical. And suppose that Minister were planning to bring in his own draft so close to the final date that there won’t be any...

  H : Wouldn’t...(小汉居然还有心情给伯纳德指出动词语法错误)

  : Wouldn’t be any time for the department to redraft it for him. Suppose this hypothetical Minister’s Principal Private Secretary were to be aware of this hypothetical draft, in confidence of course, should he pass on this information to the Permanent Secretary of this hypothetical department ?

  H: Have you redrafted the redraft of your draft ?

  M: You don't want it yet, do you? Why ?

  H: So that we can redraft it.

  M: Drafting is not a Cival Service monopoly, you know ?

  H: No, it's a highly specialised skill which few outside the Service can master.

  M: Nonsense, it's easy. It's a game anyone can play.

  H: Not without getting huffed.

  H: When, Minister?

  M: Later Humphrey.

  H: Yes, but when ? On what day?

  M: In due course, Humphrey. At the appropriate juncture. In the fullness of time. When the moment is ripe. When the necessary procedures have been completed. Nothing precipitate, of course. (大臣成功地以其人之道,还汉弗瑞其身,又是到了积累同义词变换的时候。)

  H:You'll forgive me if I say this, but I am beginning to suspect that you are concealing something from me. I'm sorry but sometimes one is forced to consider the possibility that affairs are being conducted in a way which all thins being considered, and making all possible allowances is, not to put too fine a point on it, perhaps not entirely straightforward.

  M: Well you're the exper on straightforwardness.

  M: Humphrey, you are supposed to enact my policies. I still don't understand, why you seem implacably opposed to me. I must know where you stand on all this.

  H: Where one stands, Minister, depends upon where one sits. (屁股决定脑袋)

  D(Daniel, PM's senior private adviser) : Jim Hacker (M) will win through with a self sacrificing policy. The PM will probably kick him upstairs. Lord Hacker of Kamikaze. This could be the PM's masterstroke in one fell swoop. Approbation, elevation and castrationl. You know PM's motto:" In defeat, malice. In victory, revenge."

  H: Brussels is about to decree that there is to be a new European Identity Card to be carried by all citizens of the EEC. The Foreign Office is quite ready to go along with it as a quid pro quo (抵偿物,相等物)for a deal over the butter mountain, the wine lake, and the milk ocean, the lamb war and the cod stink.

  M: When you've hot them by the balls, their hearts and minds will follow.

  EP 06

  H: The Minister has three fonctions. First, as an advocate, making the Department's actions seem plausible to Parliament and public. In fact, he is our public relation's man. Second, he is our man in Westminster, steering our legislation through Parliament. And third, he is our bread winner. He has to fight in Cabinet for the money we need to run our Department. But he is not here to review departmental procedures with Principals and Assistant Secretaries.

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……