文章吧-经典好文章在线阅读:我的混沌里,日常的心绪

当前的位置:文章吧 > 经典文章 >

我的混沌里,日常的心绪

2017-10-30 18:30:09 作者:「译者」 阅读:载入中…

我的混沌里,日常的心绪

于施洋 译 阿莱杭德拉·皮扎尼克

做个无色人

(给吃指甲的小兔子)

[阿根廷]阿莱杭德拉·皮扎尼克

脱针的线缝 我的混沌里 日常的心绪

敲不尽的钟声划伤的竖琴

哭过的尸体咸的海

你不透明 会遮住绿肥皂的源头

彩色小旗

在指甲被啃的右手

* 选自《最无关的土地》(1955)

(于施洋译)

SER INCOLORO

(Al conejito que se comía las uñas)

Alejandra Pizarnik

costura desclavada en mi caos humor diario

repiqueo infinito arpa rayada

cadáveres llorosos mar salino

tu opacidad quitará fuentes de verde jabón

banderines colorados

en mano derecha de uñas comidas

阿莱杭德拉 · 皮扎尼克

阿莱杭德拉·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972)东欧流散犹太裔阿根廷籍诗人,口吃、粉刺、哮喘、肥胖、药物依赖,迷恋精神分析,女同性恋。大学不断转系最终肄业,前往巴黎,成为科塔萨尔、帕斯、巴塔耶、卡尔维诺、玛格丽特·杜拉斯、博纳富瓦等人的朋友或译者。回国后陆续获得古根海姆和富布赖特奖金,但精神濒临崩溃,多次尝试自杀,最终服安眠药离世(在墨西哥学院学刊《对话》里,把大50岁还晚走两个月的庞德和她一起列为1972年应当记住的缺憾)。

于施洋

于施洋,北京大学外国语学院西葡语系学士、博士、讲师,西班牙语文学翻译、研究者。

译后记

五六年前就有编辑约皮扎尼克的稿,但我好像走不进她的傲娇+神经,直到现在,快到她自杀的年纪,才明白她的七本诗其实是一首诗,是天才少女理解中这个世界的全部真相——天生会感知到的不美、不满、不幸,幻化成各种划伤、打破、撕裂、摧毁、缺爱,无所谓逻辑,永远淆乱但多半朝下的方向感,世事的不透明、混色、黑暗、影子,以及各种声响的嘈杂,来自草木、音乐、词语,尤其是词语。她这种超凡脱俗的别扭,让人心疼又无法接近(大概只有科塔萨尔能对她说:操,给我写信,给我好好活着!),只好庆幸自己平庸,才能继续某种小幸福

于施洋译作@诗歌岛

■ 胡安·卡洛斯·梅斯特雷《小男孩约翰》《西西弗斯》

点击诗作标题直接阅读

▶ 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。

点击图片进入“诗的”巡展2017创作人聚会

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……