文章吧-经典好文章在线阅读:艾米莉·狄金森经典名句

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典语录 >

艾米莉·狄金森经典名句

2017-10-13 22:22:03 作者:艾米莉·狄金森 来源:文章吧 阅读:载入中…

艾米莉·狄金森经典名句

  1、To make a prairie it takes a clover and one bee,
要造就一片草原,只需一株苜蓿一只蜂,
One clover, and a bee.
一株苜蓿,一只蜂,
And revery.
再加上白日梦。
The revery alone will do,
有白日梦也就够了,
If bees are few.
如果找不到蜂。 ----《要造就一片草原》

  2、我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——
蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片 ----《艾米莉·狄金森诗集》

  3、我没有时间憎恨,因为
坟墓会将我阻止,
生命并非如此简单
能使我敌意终止。
我也没时间去爱,
仅因为必须有点勤奋
我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍。

  4、要造就一片草原

要造就一片草原,只需一株苜蓿一只蜂,
一株苜蓿,一只蜂,
再加上白日梦。
有白日梦也就够了,
如果找不到蜂。
等待一小时,太久
等待一小时,太久——
如果爱,恰巧在那以后——
等待一万年,不长——
如果,终于有爱作为报偿。 ----《艾米莉·狄金森诗集》

  5、美,不经造作,它自生——刻意追求,便消失——听任自然,它留存——

  6、头脑,比天空辽阔—
因为,把他们放在一起—
一个能包含另一个
轻易,而且,还能容你—

头脑,比海洋更深—
因为,对比他们,蓝对蓝—
一个能吸收另一个
象水桶,也象,海绵—

头脑,和上帝相等—
因为,称一称,一磅对一磅—
他们,如果有区别—
就象音节,不同于音响—

  7、没有一艘船能像一本书
没有一艘船能像一本书
也没有一匹马能像
一页跳跃着的诗行那样
把人带往远方
这渠道最穷的人也能走
不必为通行税伤神
这是何等节俭的车
承载着人的灵魂 ----《艾米莉·狄金森诗集》

  8、如果记住就是忘却 我将不再回忆
如果忘却就是记住 我多么接近忘却。
If recollecting were forgetting, Then I remember not.
And if forgetting, recollecting, How near I had forgot.

  9、如果你能在秋天到来,
我会把夏季拂掉。
半含轻蔑,半含微笑
像管家妇女把苍蝇赶跑。

如果一年后能看到你,
我将把月份绕成团,
分别放在不同的抽屉,
直到那些时间的来到。

如果我只是耽搁几个世纪,
我会用我的手指来数计,
把手指逐一弯曲,
直到全部落在亡者的国度里。

如果确定我们将相聚,
在你我生命终结之时,
我愿意把生命像果皮一样,
远远的抛弃。

但是,现在还不能确知,
你我何时才能相聚,
这像毒蜂一样把我刺痛,
而它并未亮出它的毒刺。 ----《如果你能在秋天到来》

  10、你无法扑灭一种火。有一种能够发火之物,能够自燃,无需人点,当漫长的黑夜刚过。

  11、"Why do I love" You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place

Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—

The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it ----《Why Do I Love You, Sir?》

  12、风,无能为力;心,已在港内。

  13、灰烬
灰烬代表有过火—
最灰的那堆使人敬畏
因死去的生物之缘故
它们曾在那片刻盘旋迂回—
火先以光的形式存在
然后则旺火强焰
唯有化学家能够透露
变成了什么碳酸盐。 ----《艾米莉·狄金森诗集》

  14、Hope 希望
“Hope” is the thing with feathers 希望’长着翅膀
That perches in the soul 栖息在灵魂上
And sings the tune without the words 唱着无言的歌
And never stops - at all - 永远不会消亡 (诗亦如镜译文) ----《The Poems of Emily Dickinson》

  15、如果我不曾见过太阳,我本可以忍受黑暗。Had I not seen the sun, I could have borne the shade.

[来源:文章吧网 Http://WwW.wenzhangba.CoM 经典好文章阅读,转载请保留出处!]

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……