文章吧-经典好文章在线阅读:The Joy Luck Club读后感10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 读后感 >

The Joy Luck Club读后感10篇

2018-01-22 20:15:03 来源:文章吧 阅读:载入中…

The Joy Luck Club读后感10篇

  《The Joy Luck Club》是一本由Amy Tan著作,Penguin Books出版的Paperback图书,本书定价:GBP 12.48,页数:288,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助

  《The Joy Luck Club》读后感(一):I remember this, and more

  “I remember this, and more.” said Amy Tan.

  I read this, and gained more. I said.

  The beginning of the story shocked me when An Mei’s mother wanted to brought the swan to America but only left a feather in hand when she left the port. Every act by the mother reminded me of my mother and grandmother.

  I remembered that as an adolescent I longed for independence, satisfied with every chance of rebellion, during which I trapped into deadlock with my mother. I wanted to try every crooked road to break my mother’s prophecy about failure, and then I failed. Mother came by to guide me towards the exit of every dead alley. Yet I still thought she was manipulative, and she still felt worried about my every move.

  Growing up made me more sensitive but less expressive. Growing old made my mother much more anxious than before. Ironically, driving along different direction, we were actually toward the same goal. My mother wanted me to be better, be happy and be safe. I knew that from the very beginning. Yet only do I know how much I love her when she is depressed after our every argument.

  My grandmother, like the mothers in the Joy Luck Club, was quite superstitious. It looked like my grandmother and I were just two people from exactly different world. She would tell me how brilliant my brother is (thought he is extremely childish and mischievous) but still treated me like her treasure; she would spent thousands of Yuan to get me a simple jade which was said to protect me from all the bad luck. I felt weird towards her thoughts and behaviors, but I knew, it was the act of love.

  This is the way it is with family, with mother and grandmother. No matter how tense the relationship appears to be, no matter how incomprehensible the deeds seems to be, the feeling lie inside our bone. We are connected, deep into flesh, carved into bones and bloods. I can feel her sorrow, feel her sacrifice, and feel her love.

  Joy and luck, life tells me much more than the story itself.

  《The Joy Luck Club》读后感(二):母亲的羽毛

  母亲和女儿女人一生当中最重要的两个角色

  这个两个角色像是藤与树一般,盘根错节,爱恨交织。喜福会里的四个母亲来自49年前的中国,而四个女儿均是在美国出生成长

  把母女这样一个的家庭关系放置于东西文化冲突背景之下,其中的矛盾对立而不可调和。文明的冲突之下,却是家庭与温情的调停和妥协。

  和所有在美国的华人一样,每个人的身后都有一个波澜不惊扣人心弦故事,每个人都以为这样或者那样的原因逃离,追寻所谓的”美国梦“,但到达美国后,发现“美国梦”永远是一种难以触及的抵达,跟美籍华人哈金说的一样,“来美国的人都想忘记过去,从新开始,可中国人的过去永远都写在了自己的脸上”。

  四对母女的故事由一次宴会展开,彼此依次互相叙述,每个人的故事都演绎出女性对自我的解放与救赎。Ying Ying 摆脱那个给她浪漫给她痛苦坏男人;An-mei 从母亲身上学到了如何珍惜自己的价值;Lindo靠自己智慧逃离了童养媳的厄运;而女儿JUN(这个和我有一样名字姑娘)则带着母亲Su的遗愿与在中国走散的同母异父的双胞胎姐妹团聚。

  四对母女之间的纠葛与支持,折射了女性微妙的心灵活动更反映了女性和当今社会的投降和对抗。

  母亲的命运就像小说开篇的羽毛一样,美丽脆弱,在风雨飘摇的动荡环境下,被命运无情吹落欺凌。而这羽毛正像母亲对女儿的爱一样,轻盈沉重摇曳坚定

  看完小说后,我仿佛看到母亲把白天鹅的羽毛捧在手心细细打量,就跟临走前再看一眼熟睡的女儿一样,视若珍宝,恋恋不舍

  《The Joy Luck Club》读后感(三):我们的战争

  这是上世纪的书了,可我和我母亲的关系,还是一如书中描写。仿佛时间不曾流逝,而是全然冻结了似的。想想都忍不住笑。

  胶着在冷漠、隔阂、战争、互不理解里,心脏有时竖起寒冰的壁防,有时充斥着沸反盈天的怒火。两军对垒,她总能找准我的弱点。用刻薄语言激怒我,打垮我。

  可是只要一息,寒冰会被泪水浇融,怒火会被泪水扑灭。泪水可真是厉害啊。

  一时达成的短暂和解,有时想起来让人心头一柔,脸上也不由自主露出微笑。然而和解毕竟只是一时。高墙还是会竖起来的。隔阂永存,战争永存。

  但心中的焦躁渐渐被时间平息,被习惯和平演变,于是反而能有几分心平气和了。因为有看到下一次和解到来的自信

  要问为什么的话。

  大概是因为我们都缺乏勇敢说出爱,率直表达爱的能力吧。

  《The Joy Luck Club》读后感(四):母与女

  母与女的关系,要怎样才能讲得清楚

  至少the joy luck club里面对此有一个几乎接近全面的描述,它聪明地把作者观点隐藏在叙事中,从母亲的角度,从女儿的角度,不偏不倚,读者无法明确说出作者是在试图表达什么观点,但是作者大部分想法,情绪,却藉此传递.

  英文原著的书,描述的却是中国文化中特有的母女之间的关系,或者说,是中国女人特有的处事方式.我们几乎一眼就能分别出一个女人是来自中国,日本还是韩国,但用词语来归纳中国女性特有的气质却很难很难,只有在活生生的故事中,在细枝末节生活中,间或捕捉到那无法言喻的感觉.

  而中国的母女之间的关系,原来从这本书的那个时代,到现在,也没什么什么改变,像”一个阶梯,一级沿着一级,却始终向着同一个方向

  我不太清楚父亲儿子是不是也存在着一种较量,但是很明显的,母亲与女儿之间,有一种女人之间的明争暗斗。与《欲海情魔》中母女的关系不同,在中国的家庭中,暗斗远远多于明争,从而更加微妙.在正统的中国文化氛围中,女儿绝对不会彻底抛弃母亲,像六人行中表现的那样常常直白地笑话甚至诅咒母亲的事情绝对不会发生.中国的家庭中永远只有女儿服从母亲,虽然在这表面的服从中, 对抗从未停止过.

  有一首歌叫<女人与小孩>讲一个女人刚开始拥有一个小孩:

  我不知道这个小孩是不是一个礼物

  但我知道我的生活不再原地踏步

  陪他长大给他很多很多的爱

  让他拥有自己的灵魂和梦

  因为一个小孩是一个神秘的存在

  象我这样的一个女人

  以及这样的一个小孩

  活在世界

  小小一个角落

  彼此愈来愈相象

  愈来愈不能割舍

  这种简单美好的关系,只存在与女儿的幼年时期,当孩子越早开始有自己的独立意识,当母亲越早意识到女儿已拥有成人的意识,对抗就越早的开始.

  对于女儿,母亲永远是第一个识别女儿所有诡计,花招的人,所有情绪在母亲面前仿佛欲盖弥彰,面对这样一个强大对手,胜利无望和无处可逃的沮丧使执拗的女儿最后甚至不惜搭上自己的命运来违背母亲的意愿,而当两败俱伤时,不能否定女儿几乎从母亲的痛苦神情中得到一种胜利的快感.

  对于母亲呢,她最初的失落来自于被需要的感觉的减弱,母亲在日渐成长的女儿眼中看到自己的衰落,她想要在自己仍有绝对的权威时候控制她,从而让她在对自己的服从中完全地获得自己由一生的苦难积累的智慧,想要引导她走入一个完美婚姻中,而完美的婚姻是如此虚无缥缈,以至于有过失败婚姻的母亲这时候往往处出一种时而歇斯底里时而手足无措的矛盾中.

  天要下雨,女要嫁人.

  朝夕相对的母女在女儿出嫁的那一天走向一个关系的新阶段.

  对于婚后的女儿,母亲知趣地退到一个远远监视,冷眼旁观位置,她无时不在关注着女儿,却知道自己没有过多的权力了.

  对于女儿选择糟糕的婚姻,母亲几乎有一种非常准确的预感,她非常痛心地看着女儿随随便便地步入一段关系,恼怒女儿贬低她自己的同时也连带着贬低了母亲,但她唯有以沉默来代替评论,以近乎冷漠的客气来对待她的丈夫,以对她生活细枝末节的挑剔来发泄这种痛苦.

  倔强的女儿则在自己选择的婚姻里,尽力去证明自己当初违背母亲不是一个错误,面对母亲对细枝末节的挑剔她倍感压力,但她顽强支撑着面对母亲的检阅.

  这种潜在的较量让彼此都心事重重,对话越来越沉寂,但在表面的疏远中却隐藏着最深层的关注.两个疲惫的人都想知道,较量的终点在哪里呢?

  不用借助任何手段,只需等待.

  仿佛等待榕树新生的枝桠,从树梢长出,落到地面生根长大,细枝终于有一条茁壮为另一桩新树,可是新旧树相傍相依,混为一体.

  时间让母女之间的对抗走向唯一的出路-----妥协.

  母亲能在女儿的愚蠢,幼稚中看到自己年轻时候的影子,她越看得清楚,就越是想要制止.可是,最后的失败终于让她醒悟过来,女儿越是错,她越知道那错误根深蒂固地来自自己,所以无论如何都没有原谅不了女儿的母亲.

  而女儿,往往无时不在与母亲的对抗中,想要讨她的欢心,在指责远远多于表扬的中国家庭文化氛围中,女儿无时不感觉到母亲的失望,越是害怕让对方失望,越是不得要领努力,就越是南辕北辙地陷入更大的失败中.可是最戏剧性的一幕在于,当被倍感失败的人生打压得抬不起头的时候,当女儿终于因为婚姻中无法忍受的痛苦向母亲哭诉时,是母亲的一句安慰让女儿焕然新生.

  哪一句?---------”我从来没对你失望过.”

  这是母亲和女儿之间的一种秘密宣言,就好像在说,我了解,我了解,彻彻底底地.婚姻,事业,一切一切,在旁人眼里也许你一败涂地,但是,我了解你,这不是你的错,你是如此的优秀,正如我自己.

  当女儿终于领悟到母亲与之互为一体的这种奥秘,母女关系步入一个新的台阶,彼此获得前所未有的连接感,对生命也有一种全新的领悟,但,这是她真正成熟的时候,却也是母亲真正开始凋落,与这个世界渐渐分离的时刻的开始.

  《The Joy Luck Club》读后感(五):01:The Joy Luck Club

  第1本 喜福会

  书名:The Joy Luck Club

  作者:Amy Tan, U.S.A

  篇幅:288页,94982个单词

  难度:没办法用首万词来测试,但觉得读起来并无太大难度。

  用时:七天左右

  词典:手机上的金山词霸

  透析成果:

  第一次利用透析法读书,所以拿起来之前读过但尚未结束的小说来尝试一读到尾,结果真的一读下去就没有办法停下来。可能因为书中有很多关于中国文化的探讨,所以理解起来不那么费力。至于查的单词和单词数有哪些,因为没有在金山词霸分开小说记录,都记录在一块,所以没有清楚记录,但是的确做到了2页查询一个单词。

  透析感悟:

  《喜福会》是关于四个母亲和四个女儿的故事。作为母亲的四人,成长环境在国内;而作为女儿的四人,则在美国成长成熟,经历了许多。其实身为母亲,总是希望女儿可以不要在重蹈自己的覆撤,她们费心用“美国式”的教育去教养女儿,最终却发现女儿身上依然有自己的中国“民族性”陋习——可能是对丈夫或者家庭的默默奉献毫无怨言,又或者思想消极极爱抱怨。相对于美国的自由和开放的社会环境,中国式的家庭环境对女儿们的成长影响更加深重。

  而书中的重点,我认为是要透露出“人生其实就是一个寻找自我的过程”。母亲们在国内的时候,由于封建家庭的制度问题和其他,让活泼开朗的天性在孩子时期就被丢失了,而女儿们在成长的过程中,又因为中式的母亲而丧失了天性中的自信和勇敢。而母亲和女儿们在自己的成长过程中,却又不断挣扎着要找回自己,可见这个核心是一代又一代生存的目的所在。

  而我,作为一个中国式家庭的女儿,也在不断寻找自己的过程中。

  《The Joy Luck Club》读后感(六):Women of the Generation

  找到这本书也是个偶然,书店的英文原版书虽不多,但每次去都能找到适合自己的那本,每次也就一本而已。那天和往常一样在英文书区域溜达,一层层叠起来摆放好的畅销书中,瞥见了这本出挑的封面,右上角印着25th Anniversary, 再等我一字一字地拼出书的全名,才顿时反映过来原来是喜福会。电影里的情节立刻浮现在我脑海里,还记得女儿在厨房和母亲一起洗碗时的一席话 “Every time you hoped for something I couldn't deliver, it hurt. It hurt me, Mommy. And no matter what you hope for, I'll never be more than what I am. And you never see that, what I really am.” 母亲终于放下姿态,好像用尽全身力气般的说出那句“I see u” 那一刻 我觉得全天下的女儿都在等这句话 不知道是不是来得太晚了些。

  我一直不明白为什么中国的母亲宁可对外人炫耀自家女儿不输给别人,也不愿当面表达出对女儿的认可和肯定,就像书中Jing-Mei说道的:

  I know my mother resented listening to Auntie Lin talk about Waverly when she had nothing to come back with. At first my mother tried to cultivate some hidden genius in me... When I failed to become a concert pianist, or even an accompanist for the church youth choir, she finally explained that I was late-blooming, like Einstein, who everyone thought was retarded until he discovered a bomb.

  如此的表里不一,我不知道这样的虚荣心真的能激发孩子的斗志还是怎样,但是surely,在如此殷勤期望下长大的孩子,若她不怎么有自己的独立思想,那想必将来也会成为像这样虚荣的母亲;倘若她有一天具备了自己独立的思想,和自己童年时母亲灌输的不同,那必然会产生这样的文化冲击:

  I used to dismiss her criticisms as just more of her Chinese superstitions, beliefs that conveniently fit the circumstances. In my twenties, while taking Introduction to Psychology, I tried to tell her why she shouldn't criticize so much, why it didn't lead to a healthy learning environment.

  quot;There's a school of thought, " I said, "that parents shouldn't criticize children. They should encourage instead. You know, people rise to other people's expectations. And when you criticize, it just means you're expecting failure."

  quot;That's the trouble," my mother said. "You never rise. Lazy to get up. Lazy to rise to expectations."

  瞧,当母亲的总是把子女当成涉世未深的小孩子,即使她们已经有能力辩别是非,有能力自己思考,有能力决定将来自己要走的路;然而,母亲总是不把子女的声讨当回事儿 as if we don't have our own voices.

  四个母亲的故事里,给我印象最深的是Auntie An-Mei,父亲去世之后,她的母亲由于别人的圈套沦为了当时有钱商人Wu Tsing的四姨太。在家里地位低下不说,娘家的母亲把她扫地出门,说她是不守妇道的媳妇,哥哥嫂嫂也诅咒甚至踢打她;从小,安美就听婆婆说母亲的不是,在这样一个环境下长大,直到有一天母亲把她接到了商人Wu Tsing家一起居住,女儿才渐渐明白her mother's shame...

  My mother, she suffered. She lost her face and tried to hide it. She found only greater misery and finally could not hide that. There is nothing more to understand. That was China. That was what people did back then. They had no choice. They could not speak up. They could not run away. That was their fate.

  那个年代的女性想来在婚姻选择上是没有自由的,嫁个好人家,后半辈子有保障,也许是她们对于婚姻的向往。A girl in China did not marry for love. and An-Mei's mother married for position. 没有自由恋爱,没有两情相悦,男女地位的不平等,婚后相处中没有尊重等等。我想那样的婚姻,仅仅只能称为联谊而已,过家家生孩子传宗接代。

  然而Auntie Clair(Ying-ying) 嫁给了一个爱她的外国人,那男人非常仰慕她,不孜不倦地追求了她四年,"had to wait patiently for four years like a dog in front of a butcher shop". Clair阿姨出身富裕的好人家,长得也漂亮,她本可以拥有美好幸福的生活,却因为之前一段不完整的婚姻,she became a ghost, with no spirit.

  Can I tell my daughter that I loved her father? This was a man who rubbed my feet at night. He praised the food that I cooked. He cried honestly when I brought out the trinkets I had saved for the right day, the day he gave me my daughter, a tiger girl.

  How could I not love this man? But it was the love of a ghost. Arms that encircled but did not touch. A bowl full of rice but without my appetite to eat it. No hunger No fullness.

  她认为自己活的像一个ghost,所以自己的女儿没有"chi",她不想女儿Lena像她一样,才想要激起女儿硬气的一面,so she can stand up on her own? to defend herself??

  The pain that cut my spirit loose, I will hold that pain in my hand until it becomes hard and shiny, more clear. And then my fierceness can come back, my golden side, my black side. I will use this sharp pain to penetrate my daughter's tough skin and cut her tiger spirit loose. She will fight me, because this is the nature of two tigers. But I will win and give her my spirit, because this is the way a mother loves her daughter.

  书中四位母亲都不愿意自己的女儿将来走自己的老路,尝尽心酸,就像她们的母亲不希望她们走弯路一样;就如安美的母亲临终前对她说的那样 “she would rather kill her own weak spirit so she could give me a stronger one”

  上一代的的母亲由于处在那个年代,她们软弱,她们没有选择,而到了像安美阿姨那一代的母亲,她们自己是这么苦过来的,在她们身上看到的是一个女人的坚强和隐忍;于是她们想要告诉自己的下一代,把这样的精神传递下去,可是在不同的年龄跨度和文化冲击下,这样的夙愿就如同一片轻微的羽毛,带着希望,可被风一吹就消失地无影无踪...

  母亲的初衷是好的,就像Auntie An-Mei说的 “I know this, because I was raised the Chinese way: I was taught to desire nothing, to swallow other people's misery, to eat my own bitterness.”

  quot;And even though I taught my daughter the opposite, still she came out the same way!"

  女儿的身上永远有妈妈的影子

  They do all the best to prevent those girls from going the same ways, from eating their own bitterness, but how can they be sure that they're not pushing them towards instead?? How can their daughters not follow their own mother? It's in their blood. It's in their bones. Cos no matter what we do, "All of us are like stairs, one step after another, going up and down, but all going the same way."

  母亲的期许,就像jing-mei妈妈的名字,'Suyuan' it can be 夙愿,'Long-Cherished Wish' or it could be '宿怨','Long-Held Grudge'. Sound exactly the same, but means the opposite.

  这一片羽毛有多重,可想而知

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……