文章吧-经典好文章在线阅读:《葬礼上的死亡》好看吗?经典影评10篇

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 观后感 >

《葬礼上的死亡》好看吗?经典影评10篇

2018-07-15 02:04:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

《葬礼上的死亡》好看吗?经典影评10篇

  《葬礼上的死亡》是一部由尼尔·拉布特执导,佐伊·索尔达娜 / 詹姆斯·麦斯登 / 卢克·威尔逊主演的一部喜剧类型电影,特精心网络整理的一些观众影评希望大家能有帮助

  《葬礼上的死亡》影评(一):好遗憾看了美版的啊,看了之后才知道是翻拍英国的。

  看的时候发现标题上打了个括号美版,但是没太在意,我以为美国翻拍有很多比原版更好,并且我又不喜欢看老片子结果写影评的时候差点写到英版那里去了,才发现评价都是英版高,英版居然并不老!并且看剧照截图海报,美版的比英版的差远了,早知道要看英版的。

  这部剧是黑色幽默荒诞剧,爆笑效果远不如好莱坞的一些商业喜剧如《小姐很白》和《情敌大战》,但胜在黑色幽默本来挺好的,可最后又搞了个商业结局处理手法,居然大团圆了,人性什么的东西浅尝即止,它本来可以有很多机会讲个好故事,奈何都放弃了。

  我自己本只会打六分,可一起看的同学笑得很开心,还是打了7分吧。

  《葬礼上的死亡》影评(二):影子世界

  这片子很有意思,有英国版和美国版。

  英国人称美国为新世界。美洲的很多地名都称为新XX,比如说New York, 对应的是英国的York郡. 美国就像英国的影子一样存在着。

  这部几乎完全复印英国原版的美国片,也可以当成是一部英国电影在新世界的影子。

  不可否认原版是很成功的,连接如下

  http://movie.douban.com/subject/2003389/

  正好有时间,就把这两部都瞧过了,来比较一下英美版的不同

  1。布景,服装演员形象

  不得不承认,俺本来还是很想装下小清新,希望可以大胆宣称俺受不了好莱坞的重口味,只喜欢英伦艺术的不凡品味,下的时候,两个版一起下,一小段英版,一小段美版的交织观看。可实际是,美版的布景,服装,人物形象是比确豪华,虽然没有说明主角家庭背景,可是可以从室内布景和人物穿着上瞧出来是中上层。典型的中产家庭的街区,好像离普通人生活是有点远。人物的外形包装也是比英版时尚,也有可能美版下的是高清,直接后果就是,俺放弃了交织观赏的形式,刚一个开头比较之下就被美版浑身散发着老子有的是有钱的得瑟气质吸引而去了 。。。。。。。。

  英版的服装形象设计,是比较“保守”,如果习惯了美版的布景,一比较下,英版的就是什么都不差,就是差点钱的感觉。刚开始还以为英版是比美版起码早拍七年的样子,所以服装上没有那么时尚,没想到只是早了三年。。。。。。服装师的预算可能有点少了。。。。>_<

  英版在这方面也不是一无是处无可取代优势是英格兰美丽风光。仅仅是一个普通的室外庭院就处处体现出英国人在园艺方面的天份,很有观赏性,室内布景也有很多绿色植物。这是钱买不来的东西。同时室内布景的平民化也让人感觉故事很贴近生活,让人很亲切

  2。社会文化问题

  这个可以有几方面的细节。。。。。一个是幽默感的问题

  英国版表现的是一个白人家庭,英式幽默比较sutble (微妙),没有很夸张的表情和过多的语言,有时一个表情,抬一下眉,歪一下头,都有笑点。有一个例子是,一个男性角色吃了药,神志不清,他伸手去摸一个长辈戴孝女士的头饰上的羽毛,只是一个很小的动作,可能只有一秒的时候就让人爆笑了,你想英国女士多注重她的帽子啊,你在一个那么严肃情境下去摸她的帽子上的毛,非常滑稽的对英式礼仪极大冒犯。这种很微妙的感觉需要培养。观众需要要过一段时间渐渐入戏。后果就是俺在交织观赏的时候,完全给美式一点即燃的热幽默吸引去了,觉得英版的太安静了。

  美版有一个做法是比较美式的改变废话!)他把角色换成黑人家庭。这样就引入了种族话题,观众可以见到在几乎全黑人的演员里只有两个白人。这个设计也是很微妙的,他们分别是一个黑人美女的前后两任男友。其中一个是嗑了药的现任男友,他们大概觉得要让黑人去演这种犯傻气的角色不是很好,因为美国黑人电影上的形象一般是机智狡猾,所以他们找了一个白人帅哥来演,同时在英美两版中,这个角色都是金发帅哥,也许让帅哥来发傻,不会让人觉得恶心有趣吧。这样她的前任男友就不能是黑人了,必须是白人,不然让人觉得她甩了黑人前男友,泡了个白人,这种暗示让人潜意识地反胃,一定要避免。

  然后全片出现了各种族笑话,比较爆笑的就是棺材弄错了,打开里面睡着个亚洲人,简直笑直了,如果是个白人还没那么好笑,这种一点即燃的笑话在英版里没有出现。种族问题在英国没有那么敏感,虽然他们也有黑人,由于各种社会原因种族问题在美国社会更为尖锐特别是美国南方,比如历史上有黑奴制和三K党,拿种族来开玩笑在美国是一个很常用的笑点,比如机智如HOUSE这样的人也常常拿他的黑人和犹太人同事来开种族玩笑。

  有一点需要指出的是,两版中同时出现的一个演员是个侏儒,这个笑点很有效,同时也是很实际的需要,因为如果是一个正常身高的人,就不能挤进那个棺材了。所以他必须是个侏儒,又搞笑又实际。

  随便提一下这位侏儒是个演技不错的演员,在很多影视作品中都有出演。

  那么,对于侏儒这个事实,英版没有特别强调,但是美版就着实刷了一把,他们几个人把这个侏儒抬起来的时候,黑人男主角说,“I wish father could find a smaller guy. ”(真希望爸爸能找个个子小一点的情人。)特别好笑,然后最后的悼词也强调了这一点。说爸爸是一个没有偏见的人,不管是种族还是身高,这种拿弱势群体开涮的情节没有在英版出现,除了这种笑话不太适合英式幽默风格外,还因为英版里全部是白人,如果他们再开这种笑话,很容易让人反胃,有歧视危险

  而美版的主角基本上都是黑人,本来就是所谓的“弱势”歧视的危险就大大降低了,而且他们还拿自已开玩笑,比如说弟弟哥哥写的作品是什么黑人伤痛之类的垃圾,还有说你生气是因为那个矮子是个白人吧?

  这种密西西比式的黑人幽默是热烈而即兴的,我猜让他们演两次,台词表演都会是不一样的。

  这么说来,由于文化环境的原因,两个版本各有特色,都有特定的观众群,不过不要忘了,英版是原创,同时向编剧致敬,写出这么优秀剧本,很有两根烟枪Guy Ritchie,娜姐前夫的范~ 荒诞剧还是英式传统喔。

  《葬礼上的死亡》影评(三):热闹的稀松

  片子是从一部经典的老电影改编过来的,不过,这片子怎么看怎么有种牵强的感觉。

  本片基本上把现在比较红的老黑喜剧明星集合在了一起,一般,一个片子里的喜剧演员过多,最容易导致的就是审美疲劳,老黑的搞笑方式基本雷同,阴阳怪气语调和装傻充愣的做派,要是一部电影中有一两个这么搞搞还行,一下子来这么多,而且还基本都是没啥新东西的表演,就有些乏善可陈了。另外,影片中的两个白人的耍宝也是不够力度,毕竟被那些老黑抢去太多风头了。

  剧情因为有老片子的底子,还算过得去,本来看一大堆人搞葬礼就不是很有趣的事情,中间有穿插了大量十分低俗笑料也有些让人哭笑不得,其实,片子可以走一些寻常路线,而不是走这种有歧视和庸俗笑点得方式。不过,这么做倒是把影片拍得热热闹闹,基本没有停顿时间,事情发生的太多让人目不衔接,总是希望知道接下去会发生什么。

  可能也是最近心境发生些变化,要么,这片子确实还不够水准

  《葬礼上的死亡》影评(四):反衬

  好吧,我承认,我之前有机会看英式版本的,那时候verycd还能下载电影,那时候我才初中,那时候我愣是让这部电影在E盘里静静地躺了3个月,之后,删除。

  好吧,本来想装高深的,大力捧英贬美,可是,最后猛回头发现,果然菊花茶才是我所爱。

  但是,即便如此,你也不能剥夺我话语权不是,该说的我还是得说。

  事物总是需要对比的。

  比如好妻子,除了她本身好之外,她很有可能有一个糟糕丈夫

  悲剧里的喜剧让溺水的观众喘口粗气。

  喜剧里的严肃也更能发人深省

  作为2012年第一部让我笑到流泪的电影。我不得不说,我就一三俗。

  可能刚开始还有点嫌弃剧情拖沓,可是随着剧情的推入,不止笑得我抽风,奇异的是,我竟从喜剧里嚼出点人生无常

  电影的笑点就不说了,反正从一开始的尸体弄错,笑料就没停过。

  我想说的是电影的最后。

  ----I'm gonna be a father

  ----I'm pregnant?

  ----no,I'm pregnant.

  ----you are pregnant,too?

  看这男人可爱的。^__^

  you don't like it ,too bad.but I'm gonna tell u sth,if you wanna have me and my child in your life,you better change your attitude.you got that?

  希望看到这的每个好姑娘的丈夫都能对那个无理反对你们在一起的人这样说,even his parents!!! 当然,最好是双方家长相亲相爱,都觉得相见恨晚

  my father was an exceptional man.Did he have his faults? yeah,but he worked hard for his family,all I want to do today,is tell him how much we all loved,cherished ,respected him. Is that really too much to ask for?so maybe he loved dreamgirls more than most men,but ,hey,life is complicated,we do our best,and dad ,he did his best,one thing he did,was teach us to chase after our dreams,so,when you leave here today,I want you to remember my father for who he truly was,a loving kind gentle man,that never judged any one,who never cast disparaging remarks,or held prejudice against any race,creed ,gender,or height.and if I turn out to be just half the man that my father was ,then the child I'm planning on having with my beautiful wife,will be truly blessed.

  呼,不敢相信,I typed it all.

  这我就得说,翻译组的作用真的是非常大,之前看到那些影评里的翻译,翻译得真好,而我看到的那个,还行。所以,打出全部英文,用这些话代替自己,跟2012问好。

  《葬礼上的死亡》影评(五):英美版对比

  英版《葬礼上的死亡》具有英式的黑色幽默,具有绅士风度冷静与自嘲。而美版《葬礼上的死亡》更像是一部黑人家庭喜剧,虽然请来了黑人喜剧演员马丁·劳伦斯,但也只是通过夸张的动作以及搞笑的台词来表演。英版中把哥哥塑造成在夫妻关系中面临压力,在人生道路上不得志,写了小说又不敢发表,又面临著名作家弟弟的压迫,以及众人不看好的弱势形象,在影片中加强了人物之间的矛盾,也加强了戏剧冲突。美版中弟弟更像是一个风流倜傥的低俗小说家,两兄弟互相对打,让他们之间的矛盾更像是兄弟之间的打闹。

  英版影片的开端是一段简单黑白的动画,再加上短笛和管弦乐的协奏,就显得更严谨庄重,在动画中运送棺材而走错路的片段为影片的诙谐打下基础。美版开端也是一段动画,只不过不只是黑白两种颜色,加入了更多的颜色,以及更复杂场景,配乐则是较为欢快流行音乐,更具有活力动感,也为影片奠定了轻松的氛围。英版的配乐主要是古典音乐,管弦乐短笛协奏等。而美版配乐主要是现代流行音乐,架子鼓等。

  英版中的台词更为正式,英国是一个绅士国家,所以说话更具有绅士风度,比较谦逊,所以不会说的那么直白,人物之间的对话也是如此,使人物之间的矛盾加剧,勾心斗角,家族中斗争显得暗流涌动,就像是中国的宫廷剧。美版中台词显得更生活化,直抒胸臆式的表达,言语更开放而脏话占的比重也增多了,显示出美国宽松的文化氛围。

  《葬礼上的死亡》英版和美版中影调都属于亮调。英版中偏白,画面显得较冷,显得更为严谨和肃穆些,更符合英国的绅士风度。美版中色调更偏暖色调,色温要等低一些,画面的饱和度更高,使影片显得更具有活力,更具喜剧片的特点。

  在人物服装方面,英版中所有出席葬礼的人都是穿的正装,西装革履。而美版中药剂师杰夫出席葬礼时穿的是牛仔裤和运动鞋,作家莱恩在葬礼上还打着耳钉,最后离开时还身着一身休闲装,凸显了美国的开放,自由。礼仪方面也不同,英国的见面礼一般为吻面礼,而美国见面时则为拥抱。

  神父这一角色在美版中则被弱化了,只是作为葬礼的宗教主持者,没有起多大作用。而在英版中丹尼尔在出现问题时多次要求神父在等五分钟,神父每次都回答“当然”,凸显出神父的绅士风度和应该的绅士文化,而每次出现麻烦时神父也会出现,神父更像是葬礼中的见证者。药剂师这一角色,在英版中出场花了四十四秒用了两个长镜头来介绍,这瓶“安定”药的来历,作用,以及药效的强大,为后面安定药引发的麻烦和药剂师的大祸临头做了很好的铺垫。而在美版中只用了二十秒切了几个游戏画面和人物的镜头,通过人物的对话介绍了这瓶“安定”是什么。美版只是选取了开门不穿内裤之一桥段。英版中西蒙要跳楼而玛莎的追求者贾斯汀在阴险的笑,当玛莎把西蒙救了下来时,贾斯汀则是失落的表情。而在美版中则没有过多描写。

  高潮段落结束英版只用了两个场景,干净利落的介绍了,办完葬礼两兄弟也重归于好更加和睦,还要求哥哥夫妻两到纽约,兄弟俩一起发展写作,结局显得更加圆满温馨,结束时简引出了,叔叔埃尔菲吃了“安定”。影片最后则出现了叔叔安尔菲坐在房顶的彩蛋。美版结束时只是弟弟莱恩奔向开跑车的美女。

  英版的《葬礼上的死亡》,正如影片的名字一样荒诞,更具有英国的黑色幽默和内涵,凸显出绅士风度,而且人物塑造方面也更为成功,塑造出了各个人物的特点。美版让人觉得着重于故事情节,人物形象不如英版鲜明,但改为了黑人家庭,变现出黑人家庭的特点,在英版的基础上加上了一些搞笑的桥段。用动画,配乐以及影调营造出更为轻松的氛围。

  《葬礼上的死亡》影评(六):葬礼上的闹剧

  版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。

  作者:简一(来自豆瓣)

  来源:https://movie.douban.com/review/8928428/

  这场不严肃的葬礼从欢乐的音乐开始。先是弄错下葬人,接着弄错安定药,然后是父亲为gay的秘密浮现,一出接一出,葬礼的结尾是家庭的变化。吵闹的,不甘的都回归原位,一切向着生活前进。葬礼只是个引子罢了。

  兄长的烦恼:小说无人问津,明明承担了家庭的重负,却处处被作家弟弟压一头,连悼词都充满争斗。

  兄长妻子的烦恼:被婆婆催子的压力。

  弟弟的烦恼:有名气却无钱财。尚未成家。

  堂姐伊莱恩带焦虑的未婚夫奥斯卡前来,不喜欢奥斯卡的父亲却带来了堂姐尚未死心的前男友

  堂弟的安定片

  父亲的侏儒情人来敲诈

  暴脾气的罗素叔叔

  两次棺材的异动,第一次是迷幻药,第二次是同性恋真相,一真一假弄出的大混乱和啼笑皆非。

  《葬礼上的死亡》影评(七):观后有感

  有时候看一个国家翻拍另一个国家的电影,觉得挺有意思的,文化不同,口味和想法迥异,表达方式也差很多。同样的喜剧片,美国人向来较为夸张,表情动作幅度都很大,还能找点料自嘲一下。相比之下,英国人像是冷面笑匠,喜欢在语境中搞一些小动作,笑点很隐晦,效果却惊人的好。难怪欧洲人常年看不起美国人,觉得美国人没文化呢。

  这片算是美国人山寨英国人的。不过白人变成了黑人,再加点私货和恶趣味算是完事。好坏先不说,重点是引我发笑就行了。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……