文章吧-经典好文章在线阅读:你耳朵里有鱼吗?经典读后感有感

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

你耳朵里有鱼吗?经典读后感有感

2020-09-02 19:23:02 来源:文章吧 阅读:载入中…

你耳朵里有鱼吗?经典读后感有感

  《你耳朵里有吗?》是一本由〔英〕大卫•贝洛斯著作商务印书馆出版的平装图书,本书定价:48,页数:544,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《你耳朵里有鱼吗?》读后感(一):译者困境:没有完美翻译,只有绝对错误

  

《你耳朵里有鱼吗》不仅是对翻译现状过往未来的发问,也在反思翻译在文化中的意义,对大众学界抱有的质疑一一答疑解惑。小说银河系漫游指南》里写过一种很小只的巴别鱼,堪称宇亩中最奇异生物依靠周边接收电波能量为生,把巴别鱼放进耳就能听懂任何语言。在现实中,译者就是巴别鱼。

  《你耳朵里有鱼吗?》读后感(二):扫雷

  

1.页1行13:Despite the tantalizing puzzle set by Roy Harris at the start of my adult life. 正确的翻译:我刚进入成年罗伊·哈里斯那个令人困惑难题就摆在了我面前。 2.页6行9:Like Hofstadter, I take the opposite view. 正确的翻译:像侯世达一样,我不同意上述观点。 3.页7行1:We shouldn’t use them prematurely to decide whether the following version of Clément Marot’s poem is good, bad, or indifferent. 正确的翻译:我们不应该急于评判译本是好,是坏,或者不好不坏。 4.页12行17:But hardly a member of any of the communities speaking these very diverse tongues does not also speak Russian. 正确的翻译:但使用这些多样化语言的人,大多同时也会说俄语。 5.页14行7:What more could you want? 正确的翻译:除了这些,你还需要什么? 6.页15行2:Barely a trace of interest has been found among ancient Romans in learning Etruscan, Umbrian, the Celtic languages of what is now France and Britain, the Germanic languages of the tribes on the northeastern borders of the empire. 正确的翻译:古罗马人没有兴趣学习伊特鲁里亚语、翁布里亚语、法国和英国的凯尔特语,或者帝国东北边界部落的日耳曼语。 7.页22行6:It would just make native speakers of the international medium less sophisticated users of language than all others. 正确的翻译:以国际中介语言为母语的人,学起语言来,往往不如其他人。 8.页25行12:They possess a few metal tools they are no longer capable of fabricating themselves. 正确的翻译:他们已经无法改进他们所拥有的少数金属工具。 9.页72行5:In order to notice that this sentence from German a foreignizing translation is have you to know that in German subordinate clauses at the end their verbs put. 正确的翻译:要想注意到某个原文为德语的句子使用了异化的翻译方法,你必须得先知道,在德语的从句中,动词都放在最后。 10.页75行3:One detail that marks it as a translation from French is the anomalous use of the word research in the plural, matching a regular usage of a similar-looking word in French, recherches. 正确的翻译:为了对应法语中recherches的一般用法,research用了复数,这种反常做法说明这段文本是从法语翻译而来的。 11.页130行16:at my younger daughter’s wedding in London in 2003, in honor of her Hungarian grandparents I was able to raise a toast. 正确的翻译:2003年,我的小女儿在伦敦结婚时,我向她来自匈牙利的外祖父母致辞。 12.页149行3:In translating from Greek, except from Sacred scripture, where even the order of the words is of God’s doing, I have not translated word for word. 正确的翻译:在翻译希腊语时,我采用意译的方法,而对于《圣经》,哪怕单词顺序,也出自上帝之手。 13.页175行17:the Republic of Venice, which had long-standing ties with many parts of the Mediterranean that had fallen into Ottoman hands. 正确的翻译:地中海周围诸多地区时已落入奥斯曼帝国之手,长期以来威尼斯共和国都与这些地区保持着联系

  《你耳朵里有鱼吗?》读后感(三):翻译漫谈

  

这本书是一位在耶鲁大学比较文学、从事翻译的英国人对翻译的思考研究探讨了语言和翻译的本质,就翻译的方方面面,如翻译的可能可信性、翻译不同题材时遇到的问题、由翻译引发的知名历史事件,对全球翻译的现状也给出了总结,包括机器人工智能)的翻译,可以说是一本很好的包罗万象的翻译总结,受众可深可浅,可以是普罗大众也可以是专门研究语言的专业人才书写的很高明,并不是专业著作,更像是一本科普读物。

这本书前两年在欧美非常受欢迎,曾被《纽约时报》、《经济学人》评为年度好书,在国内很遗憾不是那么火,豆瓣上评分连7分都不到,可能国内对这一块关注的不是很多,或者跟中文的翻译质量有些关系(网上颇受诟病),真可惜。

我虽不才,在一些重大场合为领导做过几次翻译,水平有高有低,到现在为止还没发生什么重大灾难,我也还活着。

这种会谈翻译是等发言人说完再翻,往往译者坐在巨大无比的一张椅子后面,完全看不见。翻译也有好处:它能让你全神贯注去听发言人在说什么,不会走神,对ta的意图了解最深刻

翻译某种意义上是一种再创作,因为两种语言不可能完全一致,如果一致的话也就不需要翻译了,所以它不可能100%忠于原文。另外毕竟每个人的欣赏水平也不一样,ta对译作的评价是因人而异的。

口译上文中主要提到同声传译(同传),本书译者也是同传翻译,全球能做这个的人不多,因为非常难。我曾经试验做过同传,结果完全做不了,当然也并没有练习很长时间,其中一个重要原因,如书中提到的,是很多人听的时候没法说,说的时候没法听,我也一样,做不到一二用。另外书中并没有提到别人说完后再说,叫连续翻译(Traduction consecutive). 这种比同传要容易一些,但仍然很难,最忌讳的,就是受众中也有人懂原文,虽不能翻译,但喜欢指摘你的翻译不行。这个就像鲁迅举的厨师与食客的关系,不是人人都会做菜,但会吃的人不少。做好口译,需要是一个好的演员,能即兴自有说服力地发挥。

对我个人来讲,翻译最爽的是完全以受众的接受能力,用ta的语言把意思表述出来,而且尽可能地忠于原文,这样让人觉得不着痕迹,很潇洒。

书中一些观点:

作者不推荐翻译力求保持“洋腔”原汁原味,过于做作反倒让人生厌。

《圣经》现在有2000多个语言的版本。它的翻译速度是逐渐加快的,而且对研究翻译历史非常有借鉴意义。

欧盟追求语言平等,各成员国语言的文件都是正式有效版本,每年花在翻译上的钱数额巨大。

同传始于二战后的纽伦堡审判。

我们在电视上看到的新闻,都是经过几次翻译、剪辑来迎合我们的,不是原汁原味的。信息倒手次数越多,失真可能性越大。

翻译的过程,是再造的过程,也是对受众的语言产生影响的过程。翻译的原语言也在对目标语言产生影响。

作者屡屡提到侯世达。他的法语很好,而且也懂不少其他语言。

虽然全球说中文的有14亿人之巨,但全球每年从中文翻译到其他语言的书籍数量少的可怜,跟瑞典语相等,而说瑞典语的人,不到说中文的1%。英文是全球第一大语言,从英文译出的书最多。基本上,会说中文、英语、法语,如果再会德语,这世界上就能行走自如了。

中国的文化输出,任重道远。中国文化本来就不是攻击性、侵略性强的文化

翻译文学作品的,往往是新手,待遇较低。

在全书最后作者力图说明,语言的存在不是为了沟通,而是为了证明人类彼此相互的差别(所以会多少种语言就有多少种身份?),从这个角度上翻译不完美也是可以理解的,因此也证明了翻译存在的意义。

加拿大读书会微信号:careaders

  《你耳朵里有鱼吗?》读后感(四):译者,我劝你慎重

不是我狂妄,我不过是把这句话还给译者。

话不多说,出于不浪费的目的,我今天又打开了这本书。

上篇主要是正文第 8 到第 11 页,这次我只写第 12 页后半到第 14 页上半的内容。

第 12 页平稳度过一段后,马上迎来了“双炸”。我不贴原文,请大从逻辑上判断这段译文是否有问题(因为设为引用之后好像就不能加粗了,所以就不设了):

世界上有六种“主要”语言,除了几个使用这六种语言的国家的人外,世界上大多数人都会至少说两种语言。举例来说,俄罗斯联邦中存在数百种语言【例略】。但使用这些多样化语言的人,很少同时也会说俄语。同样,在印度,既会说印地语也会说【例略】的人很少。

第 13 页,罗列一些数据,没什么好说的:只要熟悉九门主要语言就可以和全世界 90% 的人交流。然后:

Add Indonesian (250 million), German (185 million), Turkish (63 million), and Swahili (50 million) to make a baker’s dozen,[4] and you have at your feet the entire American landmass, most of Europe from the Atlantic to the Urals, the great crescent of Islam from Morocco to Pakistan, a good part of India, a swath of Africa, and most of the densely populated parts of East Asia, too. What more could you want?[5] Exeunt translators! Enter the language trainers! The cast would be more or less identical, so the net loss of jobs worldwide would most likely be nil.

译文为:

原文想说的是,集齐十三种语言,你就可以在地球上趴趴走了。译者估计觉得这太难了,于是把 and 变成 but,前景变成愿景。(上篇好像就有一次吧?)

下下行的“到摩洛哥再到巴基斯坦”是什么意思呢?摩洛哥在非洲西北部,巴基斯坦是我国邻居,再看一下穆斯林的分布:

https://zhuanlan.zhihu.com/p/37152593

可见“the great crescent of Islam from Morocco to Pakistan”指的就是从摩洛哥到巴基斯坦的伊斯兰国家。crescent 既是伊斯兰的象征,也是这些国家地理分布的形状。

回到正题。至此,你掌握了十三门语言,可以在全球趴趴走了,那么“想到这些,你最不需要什么”?当然是译者!你自己都能和全球 90% 多的人交流了,还要译者干嘛?

请注意这句话后面有个注释,写的是

一个明显的答案是:葡萄牙语。其在欧洲、南美洲和非洲各个地区有一定重要性,但作为世界工具性语言的功用较小。

再看下一句“Exeunt translators! Enter the language trainers!”

我实在不懂译者查了什么词典,会把 exeunt 译成“大量的”,另外译者可能把 translator 和 language trainer 当成同一种人了。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/exeunt

这里 exeunt 和 enter 成对,译者退场,语言学习者入场。这正是上面讲的,你自己都几乎能和全世界交流了(而葡萄牙语属于锦上添花),还有译者什么事呢?

说真的,translators,不要小瞧了 language trainers,以为人工智能翻译成熟前自己不会失业?我劝你们还是(在两种意义上)慎重一点。

  《你耳朵里有鱼吗?》读后感(五):商务,我劝你爱惜羽毛

  

在正文第一页看到这句话的时候,我只觉是意外。

Despite the tantalizing puzzle set by Roy Harris at the start of my adult life, I...虽然刚进入成年,罗伊·哈里斯就把那个令人困惑的难题把在了众人面前……

然而,看到第二章的前几段,我放弃了。

第一段译者将 translation is everywhere 增殖成“翻译无处不在”和“翻译都不可或缺”两句,把 how could we do without translation 增殖成“翻译怎么可能是可有可无呢”和“如果没有翻译,世界会如何”两句,我也就当成翻译风格,无所谓了。

我们来看看第二段和第三段开头:

请问:“上述三种选择”指的是?

答案可以在第 22 页和第 23 页找到:“除了多语制和语言统一外,避免翻译的第三条途径是停止非议其他文化的习惯用语,并坚持自己的文化。与世隔绝是很多国家的梦想……”

且不论“停止非议其他文化的习惯用语”(原文是 stoping fussing about what other cultures have to say)指什么,大体意思还是明白的,就是说三种选择是:多语制、统一语和不说外语。

原文如下:

But we could do without it, all the same. Instead of using translation, we could learn the languages of all the different communities we wish to engage with; or we could decide to speak the same language or else adopt a single common language for communicating with other communities. But if we balk at adopting a common tongue and decline to learn the other languages we need, we could simply ignore people who don’t speak the way we do. These three options seem fairly radical, and it’s likely that none of them figures among the aspirations of the readers of this book. However, they are not imaginary solutions to the many paradoxes of intercultural communication. All three paths away from translation are historically attested.

译者凭空加了“解决方法很多”“很可能会带来这种后果”,但实际上,作者说得很简单:除了翻译,我们①可以学所有和我们要打交道的人的语言;②可以说同一种外语,或是采用一种通用语。③但如果我们既不想说通用语也不想学其他语言,那么我们只要无视那些说不同语言的人就好了。//这三种选择看似极端,而且本书读者也不太可能会这么做,然而,……

后面把 often kept under wraps 直接说成“尚未浮出水面”也算差强人意。第四段倒是没什么可说的。然而第五段(有点长,所以不贴全文了),译者又开始自由发挥了。

In the late Middle Ages, the situation was quite similar in many parts of Europe. Traders and poets, sailors and adventurers moved overland and around the inland seas picking up and often mixing more or less distantly related languages as they went, and only the most thoughtful of them even wondered whether they were speaking different “languages” or just adapting to local peculiarities....……商人和诗人、水手和冒险家会去各个不同的国家,或者到欧洲大陆的不同地方,总能自然而然地学到或者多少混用相差甚远的语言。然而,只有其中最用心的人才会思考这个问题:自己是在说另一种“语言”还是在适应当地语言与母语相比的变化。

overland and around the inland seas 译成“各个不同的国家,或者到欧洲大陆的不同地方”也就算了,反正就是地中海那一块嘛。但是,如果他们用的是“相差甚远”的语言,那么我想只有“缺”心眼的人,才会思考它们只是不同的口音。distantly related languages,再“远”的“亲”也是“亲”啊。后文也写道中世纪晚期欧洲各种语言颇可互相理解和替换,举了哥伦布的例子,这就不说了。

然后离谱的来了:

哥伦布会说多少种语言为什么要在当今的印度来回答?我只贴原文,相信会看这本书的人应该都不会有困难。

As in today’s India, where a degree of intercomprehensibility exists among several of its languages, the answer would be somewhat arbitrary. It’s unlikely Columbus even conceptualized Italian, Castilian, or Portuguese as distinct languages, for they did not yet have any grammar books. He was a learned man in being able to read and write the three ancient tongues.

我十分不理解为什么要拿掉 as。哪怕译成“如果是在……,这个问题不太好回答。同样,我们不妨……”我都可以当作一种翻译风格接受。

至于“还没有概念”这句,也许有的人会觉得没问题。“对普通话和粤语没概念”是什么意思呢?有的人可能认为是分不清普通话和粤语,有的人可能认为是不懂普通话和粤语。所以只列作存疑了。顺便从这句话(的原文),即哥伦布可能不觉得那是三种不同的语言,更可看出前面的“相差甚远”与原文“相差甚远”。

说实话,我也不是第一次在商务吃这种亏了。往事不愿多说,未来却多了几分戒备。百年商务,挺过了日本轰炸,要断送在自己手里吗?商务,我劝你爱惜羽毛——这不是什么妄自尊大、自命不凡者的居高临下的训诫,只是一个普通读者冷冷的心声。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……