文章吧-经典好文章在线阅读:《Lost in Translation》经典读后感有感

当前的位置:文章吧 > 经典文章 > 经典美文 > 经典精选 >

《Lost in Translation》经典读后感有感

2020-10-29 00:11:48 来源:文章吧 阅读:载入中…

《Lost in Translation》经典读后感有感

  《Lost in Translation》是一本由Ella Frances Sanders著作,Ten Speed Press出版的平装图书,本书定价:USD 14.99,页数:112,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《Lost in Translation》精选点评:

  ●觉得我会拿这本书装好久的逼

  ●治愈极了 一直想买一本各个语言中untranslatable的词典 虽然是这些词untranslatable 但是可以深刻地感同身受

  ●记上几个词,撩妹撩汉用。肯定很撩!(适合摸鱼:五颗星)

  ●每一種語言都有自己的趣味和浪漫,這些特性又與各地人的生活態度和習性息息相關。

  ●澳大利亚看的,世界各地的语言迷失

  ●没看完,花体字使我盲目。

  ●竟然没有中文词……

  ●木漏れ日,resfeber

  ●3.5 内容少 作者有点絮絮叨叨

  ●原来真有语言能描绘微妙而又诗意的心理活动,读的时候有一种被理解的甜蜜,不知怎的,还有一种轻飘飘的伤感,大抵语言总是不完全的,可转念一想,若每一种感情与意境都能被语言准确描述,那么只要不聋不哑,天下人便皆是彼此的知己了,心有灵犀不再难寻,只怕也失其珍贵了吧…说回这本书,唯一美中不足的是没有中文词汇

  《Lost in Translation》读后感(一):Mångatan

  ålegg

  挪威语

  被面包夹之万类物语

  Commuovere

  意大利语

  情愫上心头,沉浮泪中流

  Mångatan

  瑞典语

  水中月影如天路

  amar

  阿拉伯语

  明月半山耀,有伴尽良宵

  Gezellig

  荷兰语

  兄弟他乡故茱萸,遍胜却人间无数

  Glas wen

  威尔士语

  讽刺又礼貌的蓝色微笑

  Meraki

  希腊语

  心无旁骛心注入

  Kilig

  塔加拉语

  小鹿乱撞

  isan Zapra

  马来语

  吃一根香蕉的时间

  Jugaad

  印地语

  做事动脑巧一点,变通建通途

  Fika

  瑞典语

  咖啡时间创意多,说说聊聊佳啰嗦

  Hiraeth

  威尔士语

  回不去的地方叫故乡,到不了的地方叫远方

  Tima

  冰岛语

  美好事物易消逝,留得青山日后消

  To be continued ……

  《Lost in Translation》读后感(二):最美英语原版书!

The ability language givesus is incrediblycomplex

  简短的语言蕴藏着丰富的智慧。日常生活中,只要通过语言交流,我们基本都能懂得对方的意愿和思想。可是也有些场景是无法用语言来表达的,比如这些词:

  commuovere:什么是commuovere,某个初冬正午,太阳高照,你约三五好友相聚,大家相聊甚欢,回忆青春岁月,觉得一切都刚刚好。 你暗恋的那个人刚好跟你表白,你微笑着轻声答应,心想这可能是你最幸福的一天。 上班的你经常朝九晚十,还不完的贷款,日益涨价的奶粉钱,工资一发就花光,这时你负责的项目完成得非常好,因此升职加薪,你感谢自己的一路走来和领导的赏识,终于可以为妻子补齐求婚时的钻戒了。 这就是commuovere,你无法用一个词去表达,它是一种感受,一件日常的小事,但这件事通常会感动到你。

  Hiraeth小时候喜欢看穿越剧,但要是真是穿越到古代,再也回不来了,想想真的很可怕,那时候大概家乡就不复存在了吧。 “离家,往往是为了回家”,之前看余秋雨先生的文字,文字之中透漏着作者的深切的思乡之情,自己也会倍受感叹。这就是Hiraeth,思念家乡,而这里所谓的家乡是你可能永远回不去的以及不存在的家乡。

  Trepverter 高考完之后,才想起来数学第五个单选题应该选A,英语的那个听力题应该是C; 四六级考完,才突然想起来四世同堂的翻译是four generations under one roof; 被别人吐槽之后好久一段时间才想起来可以用另一个梗去吐槽对方。 也就是说Trepverter表达的是在事情发生之后才意识到,已经晚了的事情。

  Waldeinsamkeit现在大多数人已经感受不到waldeinsamkeit,我们每天三点一线,上班—餐馆—回家,上一次接触大自然是什么时候呢?waldeinsamkeit是德语,意思是独自置身于森林之中,与大自然共情的感觉。

  这些单词都极其之美,任何一个都直击心灵。它们皆被收录于Lost in translation —— An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World (关注公众号:英语口语库,回复:LIT,即可领取电子版)

  这本书包含了总结了世界上又美又无法用语言进行翻译解释的词,它们是内心的一种感受,说不清,道不明,却又真实存在。每一个词都很美,大部分都可以被用作网名,大家一起去探索吧!文章为原创,谢绝转载!首发于公众号【英语口语库】——注重于英语学习方法和学习书籍的推荐和分享,和大家一起学习英语,共同进步。

  《Lost in Translation》读后感(三):feelings which can be translated

  ålegg:所有能放在三明治上的东西,如果有一天我撒上玻璃碎片混合松木粉末一口吃下,它们是不是也叫Pålegg

  呢,嘻嘻。

  Commuovere:指被温暖的书打动了,有能量的故事会一代代地传下去

  Mångata:月光之路,是月亮在黑暗的水面上铺的一条波光粼粼的路

  amer:天黑之后,和朋友们一起度过的美好的、快乐的时光,在中文的语境里,可以是共车马轻裘,敝之而无憾吧。

  Gezellig:和喜欢的人在一起的那种安逸、放松的感觉,作为一个单身狗,我现在已经不能确定我是否有过这种感觉。

  Glaswen:嘲讽的假笑。

  Meraki:全神贯注地做某件事,用轻小说腔来说,就是赌上一切都要完成的男人的承诺吧。

  Kilig:一群蝴蝶在你胃里翩翩起飞的意思,其实我觉得还蛮恶心的,不过好像是用来描述爱情的,果然恋爱狗都散发着一股酸臭

  isan Zapra:吃一支香蕉需要的时间,一看就是哪个热带国家造的词,香蕉君的地位得到了史无前例、前所未有的确认。

  Jugaad:无论如何都要做成一件事,与其说是事实,不如说是一种决心,和Meraki有点像,不过这样翻译成中文的话好像很中性呢,有种不择手段也没关系的意思,不知道原语境是不是这样的呢。

  Fika:下班之后和朋友喝喝咖啡吃吃点心,聊天打屁吹牛逼。我原来以为一定是南欧的一群人晒着地中海的阳光一拍屁股想出来的词,没想到是瑞典的,真是国不可貌相啊。不过话说回来,可能在南欧就算在上班也不影响他们喝着咖啡唱着歌?

  Hiraeth:大体上来说是乡愁的意思,那英语里也有nostalgia呀,看解释里这样的惆怅似乎还无法得到补偿,因为回不去了,到不了的地方叫远方,回不去的地方叫家乡——

  Tima:守财奴的动词版本,在这里钱的意义似乎不是通用货币,而是安全的象征,whatever,那就留着吧,是你的,都是你的,没有人会跟你抢,如果这真的是你想要的,没有关系,请这样愉快地活下去。

  木もれび:阳光穿过树叶在地上留下斑驳的场景,好像能带我回到过去许多个温暖又无所事事的下午,喜欢阳光,也喜欢树木们散发的辛芳。

  Razliubit:从爱情跌回现实的意思,感觉像是原本戴着的万花筒被摘下,在水下呆了很久,探出水面后耳朵里流出热热的水,整个人一下子清醒了,然后,上岸了。

  Kummerspeck:字面意思是悲伤的培根,大概意思是因为心情不好自暴自弃暴饮暴食而增长的体重。

  ぼけっと:放空,啊呀,放空真是个好词,想到放空两个字就很开心,我有多久没有放空过了呢?~下次找个时间好好放空一下吧~~~

  Vacilando:大概就是说走就走的旅行的意思吧,重体验而轻目的,拒绝意义绑架,商业绑架,让行走简单一点吧。

  Karelu:过紧的衣物在皮肤上留下的痕迹,真的是好细微的表达啊,细微到你不知道找个词到底有什么用。但不知为何却觉得很有趣,好像还有一点感动,感动这件事本身找到了一个名字。真好啊。

  Jayus:因为一个笑话太无聊太糟糕反而使人发笑,这他妈哈哈哈,是用来安慰那些没天分的喜剧演员的吗。

  hlimazel:天生的倒霉鬼。除了霉运一无所有,噢——我一无所有。

  Ubuntd:两个人,彼此在对方身上找到自己的价值,往下讲是不是就是另一种相依为命了呢——这就是ubuntd

  Gurfa:一只手所能装的水

  Trepverter:撕逼过后才想到的绝妙反驳,真是想想都觉得后悔,后悔到要专门造一个词来描述。我感觉造词的人一定是撕逼撕输了。

  truisvogelpolitiek:鸵鸟政策。

  侘 寂:物之哀,日本人善于在死亡和不完美中寻找美感,一种独特的美学,在另一种层面上充实了我们的生活。

  Mamihlapinatapai:心有灵犀。

  Resfeber:临行前焦躁不安的心跳声

  Tiam:遇见某人时眼睛里闪烁的光芒。

  Ya’Aburnee:字面意思是“你埋葬我”,指相爱的恋人不能接受对方的离去,所以想在他们之前死去。

  Feuillemort:秋叶的颜色。

  oronkusema:一只驯鹿不吃不喝最长能走的一段距离,大概7.5公里。

  Warmduscher:字面意思是只洗温水澡的人,指躲在自己舒适区里的人,也可以理解成温水里的青蛙吧?

  unchi:看脸色、气氛的能力、艺术

  ‘Akihi:前一秒还在听人说方向头头是道,信心十足,下一秒就迷失在路上。路痴“能力”的名词版

  Murr-ma:在只及脚踝的水里找东西的动作。

  Goya:在好故事里感受真实,真实到你差一点就要相信。

  Drachenfutteer:字面意思是恐龙饲料,大概是指犯了错的男人为了堵上妻子的嘴而买的赔罪礼物,德国佬是有多惧内。。。

  zimpatikus:倾盖如故——

  Iktsuarpok:等待中时不时的四处张望,混杂了期待和焦急,是爱斯基摩人孤独的语言。

  Forelskett:恋爱中多巴胺带给你的快乐,大概就是短暂的、极度的快乐。偶尔我也这样被冲昏头脑过。

  Tretar:第二次续杯,第三杯咖啡。

  積ん読:一堆买来很久但是却没有看的书。。。

  griob:在饮下一口威士忌前对上唇的渴望。

  Kabelsalat:字面意思是电线沙拉,就是指所有线缠成一坨。

  az:喜欢上某人时的自豪和笃定。

  Luftmensch:“air person”,身在云端,活在梦里的人。

  adudade:对不存在事物的迷恋,对前任的犯贱。

  Cotisuelto:穿衬衣不系扣子的男人,大概象征了一种随性的生活态度吧

  Waldeinsamkeit:一个人在森林里,孤独的,又和自然相亲的感觉。

  Cafune:手指在爱人的发间划过,情人之间举案齐眉,张敞画眉的事。

  Kalpa:宇宙层面的时间流逝。行星也会有消失的一天。四大皆空?

  《Lost in Translation》读后感(四):迷失语言中

  

说实在,这本书有点水。是我之前为了凑单买的,听起来还挺有意思。作者画风不是我喜欢的,所以只能给上三星。但是这本书虽然简单,但是确实通过语言这件事来让我们看见不同的文化。我对语言学的了解不深,但是从我了解的几个语言里倒是对不同语言游乐不同的观察。

看完了这本书,本来在纳闷怎么没有说到中文呢?后来才想到,对于一个母语是英语的人来说要理解中文真的是一个很难的问题,首先象形文字是一个坎儿,之后有象形文字组成的语言文意有将是一个坎儿。虽然日语的源头是中文,但是说到底到后面的文字的演变中日语已经变成由假名(音节)组成词,每个假名都有非常明确的罗马注音,当然词有了一定文意之后有些可以找到汉语中的文字。这也就是为什么这本书里出现很多个日语词汇,其实英语还有其他语言的词语组成方法和日语类似。虽然有词根一说,但是在不知道词根的情况下读者很难去理解背后的意义,但是如果有长久以来对词根的理解和了解背后的组词逻辑,看到词语间各自的联系和背后的历史和典故才能理解当中的有趣性。

看完这本书,我对汉字的新的观察是它太不一样了。我决定给汉字吹一波彩虹屁,中国的文字实在太美太诗意了,如“行云流水,如“妙笔生花”。中文的词语,把不同的字组在一起,构成的是一个画面,对一件事有太多细腻的表达,所以当中文翻译成英文之后才会韵味尽失。我随手拿起大学时候其中上的翻译中文经典的书,翻译者是我国的翻译大家杨宪逸及其夫人戴乃迭翻译的《唐宋诗文选》,找来其中我们最熟悉的:静夜思

Besides my bed a pool of light,

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home

可以读出译者在尽力还原这首时的意境和画面,在这英文版的诗里第一人称被强调了,译者希望把静夜思的个人主观感受给强调出来。且不说这首诗五言的工整消失了,“地上霜”的音韵和画面,还有“举头”和“低头”的对仗,因为对于英语来说反复出现“head”这个词过于单调平乏了。对于我们懂的汉字的人来说,这翻译版本那味儿不见了,但是对于不懂汉字的人来说,这已经是他们理解和读懂这首诗最接近的方式了。竟然有点庆幸自己自己懂得汉字,还懂那么些成语,像“草长莺飞”,“春深似海”blah blah 不都应该写入这书里吗?太多的词带着浪漫,带着故事,也透露着诗意了。

嗯给中文吹的彩虹屁吹够了。记录了一些书中特别美又特别有意思的词。

希腊语:MERAKI——pouring yourself wholeheartedly into something, such as cooking, and doing so with soul, creativity, and love.

作为西方文明的起源地,想起那些古希腊的先知哲人们,柏拉图,苏格拉底,亚里士多德等等等等,要不是他们闲来无事地发出对世界的思考,不知道人类社会还会不会发展到今天的样子。苏格拉底在赴死之前,依然从容不惧,在监狱里门徒和友人镇定自如地讨论灵魂不朽的话题,Meraki用在他身上如此恰到好处。

马来语:PISAN ZAPRA——吃下一个香蕉需要的时间?

用香蕉来衡量时间的长短可见在东南亚这个热带国家里应该是哥举重若轻的水果。话说关于榴莲的词有哪些呢?

瑞典语:FIKA——gathering together to talk and take a break from everything routines, usually drinking coffee and eating pastries-either at a cafe or at home.

查了下关于FIKA的资料,FIKA是在瑞典生活中非常常用的词,瑞典是世界咖啡人均消费量最大的国家,远超北欧其他国家。对于瑞典人来说,咖啡不仅是一种饮品,更多的是一种生活方式,也是日常社交生活的一种媒介。

威尔士语:HIRAETH-a homesickness for somewhere you cannot return to, the nostalgia and the grief for the lost places of your past, places that never were.

中文大致翻译一下应该是回不去的故乡,之前看过一个写沈从文的专题报道,沈从文笔下的湘西在他离开的时候已经不是他记忆中的样子,他笔下的那个湘西应该就是这个“HIRAETH”。对于这个词我的联想是,威尔士和英格兰之间的冲突分分合合的历史,如今威尔士的官方语言也变成了英语,那如今的威尔士是否就是他们口中说的“HIRAETH”呢?

阿拉伯语:GURFA-the amount of water that can be held in one hand, 你手里能容纳的水的量

如果这个阿拉伯的词放到阿拉伯的地理环境下去考虑的话,手里容纳的水量是如此之小,而对于阿拉伯人来说,再少的水也需要用语言来表达,也许是因为阿拉伯地区长年干旱缺水的原因?而水对于阿拉伯人来说尤其成了非常珍贵重要之物,即便它对于全世界的人来说都非常重要。所以不同量的水也许都有非常精准的词汇进行描述...这只是我的猜测。

日语:WABI-SABI-找到不完美中的美,一种接受生死循环的态度。

BOKETTO:没有目的地看着远方,脑子里空空一片,不需要想什么,只是看着

这是这本书里的两个日语词,两个皆透着看透一切的禅意。佛家的精神深深渗入到日本的文化中,也渗透到他们的语言和文字里。查了一下wabi-sabi的汉字是“侘寂”,没看出个中原意,看解释也比较复杂,这个意思就不纠结了。Boketto 不存在汉语形式,这里也不纠结了。

嗯这本书就这样看完,可以卖了。

评价:

[匿名评论]登录注册

评论加载中……