⊱中美交锋现场画面曝光:这个中国女人凭什么征服世界?!
哈喽,晚上好,我是啊蔡。
前几天的“中美高层对话”,真是看的我激动不已。
要知道,特朗普执政以来,中美关系闹得很僵,所以大家都很关注,拜登上台后,会如何处理和中国的关系。
这次会谈,就是拜登执政后,中美之间的首次正式谈话。
会议上双方你来我往,好不精彩。面对美国咄咄逼人的态度,我们的外交官杨洁篪犀利回怼:
“你们现在没有资格,从实力的地位出发,同中国谈话。”
一字一句,不卑不亢,中气十足,看得蔡蔡直呼“硬气”!
这段视频传回来之后,看得网友们拍手叫好。
与此同时,大家还注意到了一个人。这个人,在这场会议中,同样扮演了至关重要的角色。
她是外交部的硬核翻译员。
曾于2008-2009年被公派英国留学,获得硕士学位。
连续多年在全国两会上担任现场翻译。
她就是被誉为“翻译界天花板”之一的——张京。
正是因为有了她,中美双方才能搭建起一座沟通的桥梁,会议也才得以顺利进行。
作为外交部翻译司的高级翻译,她用实力让世界看到了,什么才是真正的“中国速度”。
在这场交锋中,杨洁篪临时进行了一场20多分钟的脱稿发言,没有任何征兆和准备。
作为两个国家在语言方面的沟通桥梁,张京要在万众瞩目的情况下,将这段长达20分钟的演讲,以最专业的措辞、最精准的表达、最快的速度翻译出来,不容一点马虎,压力可想而知。
连杨洁篪都承认:“这对翻译员来说,是个考验。”
但是,张京丝毫不慌。
她有条不紊地进行速记,杨洁篪结束发言后,她立马着手翻译,一气呵成,将二三十页内容流畅地口译出来,尽显大国气韵。
张京现场翻译视频
美方也夸赞道:“我们该给翻译员加薪。”
关于张京的话题阅读量一夜暴涨,超过3.5亿。
外国网友赞叹不已:“她做得很不错。”
其实,这并不是张京第一次惊艳到大家。
早在2013年的人大会议上,张京就曾因气质干练、专业实力强而意外出圈。
走红后的张京,不但没有因突如其来的名气而沾沾自喜,反而快速删除了所有社交动态。
她说:“身为翻译,经常要出现在各种国际场合,代表的是国家形象。
我不能被打扰,也不能因此分心。”
在她看来,所有的追捧,都远不及代表国家完成一场翻译来得重要。
清醒地令人敬佩。
张京从小就立志要成为一名外交官,因此,她在外语上下了不少苦功夫。
高中时,她通过努力,考上了浙江省一级重点中学——杭州外国语学校。
张京的高中同学奚先生,在接受采访时曾有过这样的表述:
“她是一个全才。在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持着班级前五名。
学校的英语比赛,她不是第一就是第二。”
以张京的优异成绩,选择清华、北大这样的顶级学校完全不在话下,但她为了梦想,毫不犹豫去了外交学院。
毕业后,通过努力和考核,一步步成为了领导人的贴身翻译。
为了保持外交人员的严谨形象,私下里十分爱笑的张京,只要一开始工作,就会全神投入,变得不苟言笑。
网友因此为她冠上了“冷面女神”的称呼。
对她来说,没有什么事情,比维护国家尊严,维护我们的外交尊严,更加重要。
除了张京,还有三位女翻译员也非常优秀,她们与张京一起,被称为外交部的“四大美女翻译官”。
看了她们的经历,蔡蔡第一次明白了,什么叫作:
胸藏文墨虚若谷,腹有诗书气自华。
在这四位“美女翻译官”里,“优雅女神”张璐的实力,同样不容小觑。
张璐是张京的学姐,不同的是,张璐大学时就读的是国际法专业,并非语言系“科班”出身,却凭借不懈努力,成为了中国实力最强的翻译员之一,现任外交部翻译司西葡语处处长。
她第一次被大家熟知,是在2010年的两会上。
那时,她作为总理记者会首次启用的女翻译,刚出场,就引起了不少注意。
总理在会议上发言时,引用了《离骚》中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
古文翻译无疑是个考验,更何况还是现场直译。
不少人为张璐捏了一把冷汗。
没想到,仅仅几秒之后,张璐的译文便脱口而出:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousan to die.”
我会遵从我内心的想法,即使要死千万次,也绝不后悔。
一句“a thousan to die”,完美地表达出了“万死不辞”的坚定信念。
译义入木三分,惊艳四座。
原本有些人对于这位女翻译还持有怀疑态度,此句一出,彻底打消了他们的疑虑。
中国著名翻译家过家鼎先生曾赞赏过她:
“张璐是外交部最厉害的翻译!”
工作中的张璐十分严谨,她将周总理那句“外交无小事”,当作自己人生的座右铭,日复一日地钻研外语,为每一次上台而准备着。
追求完美的她,常将一句话挂在嘴边:
“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
这份专业素养,令人倾佩。
还有一位女翻译,因为每次出场时,头上总是别着一个精致的发夹,给大家留下了深刻印象,不少人亲切地喊她“发夹姐”。
她就是被网友们称为“冰山女神”的钱歆艺。
钱歆艺小时候的英语成绩其实并不好。
高中考上杭州外国语学校后,周围同学的优秀,让钱歆艺倍感压力。
从小要强的她,暗暗发誓绝对不能落后。
于是,她将压力转化为动力。比别人付出了更多的时间和精力,发奋学习,这才成了一名优秀的翻译员。
最后一位,是“四大美女翻译官”里,年龄最小的一个。
她叫姚梦瑶,因为容貌清秀,工作时娴熟淡定,被大家称为“清雅女神”。
别看她年龄小,可她的实力一点都不逊色于其他翻译员。
当年,总理夫人第一次出访埃塞俄比亚的时候,就是带的姚梦瑶担任随身翻译。
温柔的笑脸,小清新范儿十足,难怪大家这么喜欢她。
看了这四位美女翻译官,蔡蔡不禁感慨:我们中国的外交员,早已巾帼不让须眉。
然而,别看她们表面上风光靓丽,其实她们背后付出的,恰是常人难以企及的汗水。
曾有人这样形容过翻译员们的工作:
“就像是美丽的天鹅。
它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则是在水中不停扑腾。”
深入了解了她们的“魔鬼式经历”后,蔡蔡才终于明白了每一位翻译员的不易。
一般来说,每位领导人的随身翻译员,都是来自于外交部翻译司。而想要进入外交部翻译司,则需要通过考试。
考试竞争非常激烈,在所有参考的人之中,只有4%的人能够顺利通关。这还只是开始。
基础的笔试和面试之后,要接着进行“淘汰式培训”。
这一阶段的培训,堪称“炼狱”。
学员们每天都要进行大量的听力、口译、笔译练习,全面考察学员们的外语基本功、翻译潜质、速记能力、声音状况、抗压度、心理素质等等。
只要有一个方面无法达标,就会遭到无情淘汰。
张京回忆起这段培训时,曾这样描述过:
每天天刚亮就得起床,听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等频道充实自己。
晚上就算回去得再晚,也要做功课,要对自己一天的翻译进行回忆和总结。
有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就马上被叫去进行好几个小时的翻译,回到家后全身酸痛,疲惫不堪……
一番磨炼下来,能留到最后,都是凤毛麟角。
过五关斩六将后,即使成为了一名真正的翻译员,她们也只能做个“影子”。
翻译员的第一准则就是:低调。
无论何时,即使是在风起云涌的国际谈判桌上,也要尽可能地低调。
她们很少接受采访,许多人甚至没有微博,也几乎不给人递名片。
她们永远不会成为主角,她们只会成为影子,但谁又能够没有影子呢?
所有能走上这条路的人,都是真正的中流砥柱。
她们优雅从容,才华横溢,为我们国家的外交事业做出了巨大贡献。
也正是因为有了她们,才能让世界,以最快的速度,听到中国的声音。
让我们为“最美翻译员”们点赞!
今日书叔推荐:
真正高级的人生,
不是不断满足无穷的欲望,
而是学会节制生活。
点击下方视频,
学习如何给生活做减法?
记得关注+点赞哦!
点个在看
为我们的最美翻译官而骄傲!
↘↘↘