如若爱憎
“sea kale的根有20英尺长,dog rose的香味透着别的玫瑰没有的烈。在暮色的平静之中,疲倦的时间打了个盹。”
这是我随手写在笔记本里一段文字,翻译《贾曼的花园》这本书时做的记录。写稿与翻译,类似的笔记会有很多很多。后来,句子里所有存疑的字词都会被逐个替换掉。
交稿之后,心会像我收集在柜子里的这些贝壳,既空且轻。稿子字数越多,这空就越轻盈。好像那些字都曾是心里的负重,我也确实在修改与推敲过程中耗费了 分量不轻的纸张。
空空荡荡,等待风的风筝。这是我最喜欢的时刻,一个人外表完好,内心空茫。虽然风并不会来,你也在尘世里踮了踮脚,做过起飞的准备。
?
我时常羡慕一盏灯,它的熄灭只是片刻的事。后来成长了,觉得漫长的落日也很好,可以用来配茶,可以用来检视得失对错。一张照片可以凭借被捕捉到的那个瞬间说清楚很多事。但等待字词的碎片看似漫不经心实则经过深思熟虑的安排聚拢来,拼凑成完整的舞台,故事随即上演,也会有柳暗花明的乐趣。等待与寻找的快乐,需要时间成全。
就这样我渐渐有了耐心,也成了不干脆的人。可讲故事确实需要一点点迟疑,去完成一个个蓄谋已久的断句:爱是千头万绪无从说起,所以在言明心迹之前,书中人唯有先叹息。我想写这样的故事,于是就写了一个这样的故事。
如若爱憎不必分明,我们会更忐忑,还是因为可以期许更多可能而有了力量?每当此时,我们要提醒自己,爱是两个人可以在一起安心承受孤独,那些无法触摸你的孤独的人,那些让你觉得孤单的人,无非是过客罢了。找到那个让你每每记起都想叹息,同时内心甜蜜漫溢的名字。
近期文章
陶立夏
作家 摄影师 译者作 品:《分开旅行》《练习一个人》《岛屿来信》《如果没有你》《把你交给时间》《生活的比喻》。译 著:《夜航西飞》《一切破碎一切成灰》《安尼尔的鬼魂》《贾曼的花园》《给青年作家的信》。